精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lordowen (艦隊司令)》之銘言: : ※ 引述《mcharuko (我是馬尾控。)》之銘言: : : 所以我前面才會說,這整起案子只是當初想爭取的婦人因為「怕醫師亂寫病歷」── : : 譬如說不開藥給她──而出現的情況。 : 這個只是導火線,背後的思維不改這是一定會出現的。 唔,我覺得你有點搞亂順序了耶。 我建議你先從我第一篇回文開始重看起──如果你方便的話。 或者我這邊再講得明白些好了,我的質疑分為幾點, 一、為什麼要使用英文病歷? 講明白點就只是很單純地因為英文非常通用,使用英文紀錄病歷的好處是當有轉院需求時 可即時傳遞轉院、不需再經過翻譯過程,可讓新醫師快速瞭解病因。 二、前文中你所要求的中譯化,我分成兩個部份來分析可能性: 1. 音譯。也就是我剛剛說的Mark翻成馬克。這我想我們應該已經有共識了,就不多談。 2. 意譯。但在疾病名極可能只能以音譯處理,導致疾病內容仍需要解釋時,主觀性的翻譯 元素就被添入了。而這也是我稍早為何要以駑鈍所學告知你完全翻譯是不存在的原因。 你現在要求的是讓病歷全部中文化,但我們綜上所述,來看看當台灣真的全體病歷中文化 成功後,會變成怎麼樣的情況? 譬如說我們將「Oseltamivir」翻譯為「奧司他韋」。但是第一個在國內的困境就是 萬一有醫師記為「奧司他唯」該怎麼辦呢?每個人的書寫用字習慣都不同,所以這是很有 可能發生的。(這時候護士就會問:醫生!你處方籤上的「奧司它唯」,我對電腦,裡面 沒有耶!醫生就只好說:就是那個Oseltamivir啦!) 更別說有許多國內的藥物因為好記而改變部份譯名。譬如「Crestor」被譯為「冠脂妥」, 就與我前文所述的「因支付翻譯費用者的要求而改變譯出成果」可作呼應。 這些不外乎是為了好聽、好記,或是為了符合其用途而硬將名稱改動。 : : 病人能在中文化的病歷中知道什麼? : : 一般的病歷檔案,我想除了看病日期、患者姓名、診療醫師名、以及主病因之外,應該 : : 沒有什麼可加減的地方。 : : 而看病日期、患者姓名、診療醫師名這些大多數都會使用阿拉伯數字與中文,因為你的 : : Source Language(下略SL)本來就是中文,不需再刻意譯為英文或拉丁文。 : : 所以就剩我們現在主要在討論的主病因的部份了。 : 以榮總的"病歷"為例,除了上述的東西之外還包含用藥紀錄,護理紀錄, : 手術紀錄,檢驗紀錄等等十大項,所有在榮總的診療史都在裡面了。而據我所 : 知長庚的病歷內容也相去不遠,我常帶我小孩看的小兒科診所病歷上也會紀錄 : 檢驗數據(體溫,體重等)與用藥,沒有你說的那麼簡單。 : : 先不談我之前提過的「大多數病名皆以發現者的名字或由發現者命名」這點; : : 雖然說乍看之下,似乎可以因為普通常見疾病廣為人知(如高血壓), : : 而以此要求所有病歷全部中文化──因為這些常見疾病民眾大概也多少知道些皮毛; : : 但我不認為這是足以要求全疾病名與診斷內容中文化的理由。 : 全疾病名的中文化已經開始了,診斷證明書上面記載的就是。而診斷內容 : 中文化則是最後一步,思維不改是一定會出現的,因為病人想要完整的知道自 : 己怎麼了。要求只會越來越高,不會越來越低,除非思維轉換。 : : 一般常見的醫療院所,有些都會針對常見病因製作圖章,以便於快速蓋製加快診療速度。 : : 所以如果真要以民眾亦懂常見疾病病名為由來要求所有醫療體系病歷全體中文化, : : 我覺得是相當不切實際的。 : 不光是常見疾病而已,罕見疾病也會走向這步。比方說顯性小腦萎縮症, : Autosomal Dominant Cerebellar Ataxias.這種疾病非常罕見,可是也有了他 : 的中文名。中文化的目的在於降低資訊傳播的障礙,對病人用中文解釋病情事 : 實上就已經在做中文化的任務了,因為醫師需要把"精確"的英文病名與內涵翻 : 成"不精確"的中文給病患知道。病歷中文化是把這步落實到書面,畢竟人會忘 : 記,會誤記,所以需要書面記載。英文寫作的話醫師看的懂,但是病人很可能 : 看不懂。作為兩者共同財產的病歷為何要讓一方無法看懂? 拿你舉的顯性小腦萎縮症來說吧,有另一種拼法為 「Autosomal Dominant Cerebellar Ataxia」,雖然只差一個s,但是仍然會造成我 前面提到的差異。更何況是再度轉手到國內使用的二次翻譯。 醫學需要的就是精確度,而基於我所受到的教育認知,雖然我不敢說我能代表翻譯專業, 但我以為任何累加上去的復譯與再譯,能免則免。 : : 所以這就更顯示出了危險性。 : : 先不提是不是真的全部歐語系國家都各自用自己的母語登錄所有的病歷──而且我相信 : : 應該是拉丁文居多,因為疾病學書籍較常以拉丁文原文來稱呼病名──我相信前面應該 : : 也有人跟你提到,如果今天因故需要調動病歷(或是需要轉院治療之類的), : : 語言的隔閡將造成第一時間搶救的障礙,也就有可能耽誤寶貴的治療時間。 :   同樣都講中文,為何會有語言的隔閡?造成隔閡的是用詞混亂不統一,而 : 非語言。這也就是為何高明見醫師要推動名詞統一。 : : 唔,其實這根本就是個錯誤的例子。 : : 填寫同意書或切結書是近年來才廣泛出現的,原因不外乎是為了避免醫療爭議。 : : 以往患者都對醫師抱持絕對信賴的時候,這些東西除了重大手術外幾乎不會填寫到。 :   所以我在最初就說了,這是"現代"西方概念下的產物,以前根本沒有這個 : 東西。但是發展到現在,中文化已經無處不在了。醫師越需要跟病人解釋,中 : 文化的就越快。 : : 所以這裡問題又跑回來啦:現在我們已經因為患者任性的爭議而擴大使用同意書或切結書 : : 了,以後連病歷都要直接中文全譯嗎?先不提是不是會造成病歷用紙量大增(即使是個小 : : 小的流感都可能因為患者不懂配藥名而必須在每項處方旁註記用途、成分、藥源等等), : : 光是造成醫師看診速度大幅降低就是個很嚴重的問題了。 : : 之前也有板友提過,就是有許多覺得一般排隊看診的民眾覺得排隊很久不想照規矩來, : : 才會一天到晚常常掛急診。 : : 更別說另外還有老一輩民眾刻板的印象──我花錢來看病,結果你醫師不開藥給我吃是怎 : : 樣?我要看病歷!我感冒不用開藥嗎?哎呀反正你囉唆那麼多,開給我就對了!──然後 : : 醫師就只好叫藥局開個其實根本不需要服用的藥物給民眾。 : : 現在如果又要將病歷全數中文化,先不論準確度與溝通性,光是在醫療資源上的耗費就足 : : 稱可怖了。 : 這個其實背後的問題在於是醫師配合病人,還是病人配合醫師?也就是回 : 到核心問題:誰是病人醫療的最終決策者。台灣早期是後者,病人常常得送紅 : 包給醫師才能得到妥善的醫療,醫療的不公要病人自己吃下去。但是最近二十 : 年開始轉變成前者,那麼醫師的不便就自然變成要他們自己吃下去。 :   至於醫療資源的耗費問題,應該會要醫療院所自己吃下去,跟推動電子化 : 一樣。 : : 所以就如我前面所提的,打個簡單比方,如果每個民眾都因為不滿意醫師依專業立場 : : 給予的診斷意見書,都要求一定要開藥、一定要打針、一定要什麼什麼,那你認為這樣 : : 的「權利」真的是值得爭取的嗎? :   為何不行?安慰劑療法也是一種療法。 : : 所以我前一篇就提過了啊,先不論SL→TL之間的差異問題,這跟民眾有沒有英文能力 : : 並不具有絕對的相關性吧?頂多也只足論間接相關。而這是以口譯解釋方式就能解決 : : 的事情。 :   口譯已經是中文化了,只是尚未落實到書面。因為你是用中文講,而不是 : 英文。沒有英文能力的就是聽不懂看不懂,所以你必須要用中文跟病患溝通。 : 那麼既然可以用說的,當然也就可以寫下來。 唔,我覺得你有點過於注重在英文能力上面的問題了。 寫下來當然可以,但這會造成歸檔時勢必得使用中文存入。而也就如同我前文所提,這樣 的病歷只適用於台灣而已,無法擁有轉院或傳遞複印的效果。因為國際上並不是都能讀認 出中文的。 你所要求的應該要是,在歸檔外另外成立單位,給予民眾書面的再譯版本,也就是你所提 到的用中文溝通,並且寫下來。 這點我前文也提過,這將造成病歷紙本用量的增加(因為中文獨特的一字可一義亦可多義 特性使然,翻譯時除了能不能完全翻譯的問題之外──有些無法以中文表達的字義極可能 被略過──也會因為譯出順序的緣故增加許多中文中所謂得贅字,導致排版量大增)。 : : 這裡又扯到翻譯名稱的問題了。 : : 前面那位板友也是要提這個重點:誰能真正「信、達、雅」地──借用嚴復先生傳世的 : : 標準──將所有英文、拉丁文、甚至是各專屬母語病歷完整無缺失地翻譯出來? : : 如果又是所謂的音譯那我想我們應該也要有共識了,光是把Mark翻成馬克並不會有幫助。 : : 而如果是意譯,那麼也就如之前我以不才所學告知的,並沒有完全翻譯這種事情存在。 :   那這樣的話醫師要如何把他所學的英文內容解釋給不懂英文的病患聽呢? 所以這就是為什麼我告訴你,醫師要告訴病患的是他現在發生了什麼事,他必須怎麼做, 而不是希望取得事實上可能就算譯為中文後,病患也因為沒有英文能力──如你所稱── 而還是看不懂的再譯版本診斷書。 病患需要知道的事情不外乎:他現在身上的症狀是因為什麼緣故,他應該戒掉哪些東西, 等等;而本案例最初做此要求的婦人,只是因為怕被「坑」,卻不知道其實就算把病歷 譯為中文後,她可能還是看不懂──然後可能就會再要求開立病歷的醫師再開立另一份 更為淺顯的病歷。 而我相信這是與你原意相左的。 -- 「……駄犬の分際で主人に逆らうなんで。 去勢するところだわ、この早漏」 「──待て。いま、ものすごい問題発言しなかったか そこのシスター!」 Fate/hollow ataraxia 推廣中! 變成カレン控了 <囧> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.24.34
liusim:記得某集的飛輪少年 「看不見的戰鬥真無聊」= = 05/18 00:42