作者mcharuko (我是馬尾控。)
站內Gossiping
標題Re: [新聞] 立委提案 醫師用中文寫病歷
時間Sun May 17 22:05:15 2009
※ 引述《lordowen (艦隊司令)》之銘言:
: ※ 引述《Huangrh (存錢..)》之銘言:
: : 用邏輯思考和實務運作就有很大的差別,因為你只看到歐美國家的醫療體系
: : 的運作邏輯,但是卻沒看到這套邏輯背後的社會環境。
: 。。。這不是"我"有沒有看到的問題,而是現在的台灣醫療模
: 式就是在這樣走。。。我已經說過了,我是在回答那位加護病房板
: 友的問題:病人究竟要在中文化的病歷中知道啥。答案就是因為那
: 樣的思維,所以會走到這樣的程度,而不是"特別"想知道啥。醫界
: 可以如以前開放片子與病歷由病人自己複製回去時一樣,舉出一堆
: 實作上的問題說不適合也不必要,但是終究會這樣做。
所以我前面才會說,這整起案子只是當初想爭取的婦人因為「怕醫師亂寫病歷」──
譬如說不開藥給她──而出現的情況。
病人能在中文化的病歷中知道什麼?
一般的病歷檔案,我想除了看病日期、患者姓名、診療醫師名、以及主病因之外,應該
沒有什麼可加減的地方。
而看病日期、患者姓名、診療醫師名這些大多數都會使用阿拉伯數字與中文,因為你的
Source Language(下略SL)本來就是中文,不需再刻意譯為英文或拉丁文。
所以就剩我們現在主要在討論的主病因的部份了。
先不談我之前提過的「大多數病名皆以發現者的名字或由發現者命名」這點;
雖然說乍看之下,似乎可以因為普通常見疾病廣為人知(如高血壓),
而以此要求所有病歷全部中文化──因為這些常見疾病民眾大概也多少知道些皮毛;
但我不認為這是足以要求全疾病名與診斷內容中文化的理由。
一般常見的醫療院所,有些都會針對常見病因製作圖章,以便於快速蓋製加快診療速度。
所以如果真要以民眾亦懂常見疾病病名為由來要求所有醫療體系病歷全體中文化,
我覺得是相當不切實際的。
這就跟我們在公司工作時一樣,如果是工作上常常會寫到的字(譬如簽名、或是固定契約
聲明──如信用卡核貸部門),我們就會去製作圖章,以圖方便。
: : 以美國來說,看初診的門診一次就要半小時以上,台灣除了精神科和自費門
: : 診之外,哪個門診醫師有時間可以看到半小時以上呢?病房照顧也是如此,一個
: : 醫療團體不到10床病人,在這環境下醫師可以有充裕的時間把病歷寫到完整。而
: : 醫療費用的給付者也願意付出高額的費用,所以美國的醫師可以搞出一邊查房一
: : 邊錄音,然後把錄音檔傳到印度打成英文,再傳回美國變成病歷這種搞法,但台
: : 灣呢?同樣每天住院費用都是約1000元,但美國是用美元計價,我們是用台幣計
: : 價,這樣的醫療花費差距和設計給付制度的邏輯,就影響到整個醫療體系的運作
: 這樣類比很奇怪,如果是因為醫療費用的因素,那德法日韓是
: 怎麼用母語寫病歷的,他們花在醫療體系的錢有美國這麼多嘛?我
: 在你的例子中看到的是醫師把很多工作外包出去,造成他們醫療費
: 用很貴,並沒有看到使用母語與否造成何種影響。
所以這就更顯示出了危險性。
先不提是不是真的全部歐語系國家都各自用自己的母語登錄所有的病歷──而且我相信
應該是拉丁文居多,因為疾病學書籍較常以拉丁文原文來稱呼病名──我相信前面應該
也有人跟你提到,如果今天因故需要調動病歷(或是需要轉院治療之類的),
語言的隔閡將造成第一時間搶救的障礙,也就有可能耽誤寶貴的治療時間。
: : 當我們把開刀及其他侵入性檢查都列入要填同意書的項目時,我們醫療體系
: : 有辦法徹底實行嗎?許多時候都是做不到的,所以同意書變成醫師或護士丟給病
: : 人或家屬自己寫,然後有問題再由醫師或護士或專科護理師出面回答。這樣的運
: : 作造成了一個詭異的醫療糾紛判決,就是病人和家屬填了同意書,開刀後出了併
: : 發症告上法院,法官認定手術同意書無效的事情。
: 我們現在不就已經這樣做了?連做個磁振造影這種"非侵入性"
: 檢查時都要病人填中文同意書,有哪裡沒有施行嗎?
唔,其實這根本就是個錯誤的例子。
填寫同意書或切結書是近年來才廣泛出現的,原因不外乎是為了避免醫療爭議。
以往患者都對醫師抱持絕對信賴的時候,這些東西除了重大手術外幾乎不會填寫到。
所以這裡問題又跑回來啦:現在我們已經因為患者任性的爭議而擴大使用同意書或切結書
了,以後連病歷都要直接中文全譯嗎?先不提是不是會造成病歷用紙量大增(即使是個小
小的流感都可能因為患者不懂配藥名而必須在每項處方旁註記用途、成分、藥源等等),
光是造成醫師看診速度大幅降低就是個很嚴重的問題了。
之前也有板友提過,就是有許多覺得一般排隊看診的民眾覺得排隊很久不想照規矩來,
才會一天到晚常常掛急診。
更別說另外還有老一輩民眾刻板的印象──我花錢來看病,結果你醫師不開藥給我吃是怎
樣?我要看病歷!我感冒不用開藥嗎?哎呀反正你囉唆那麼多,開給我就對了!──然後
醫師就只好叫藥局開個其實根本不需要服用的藥物給民眾。
現在如果又要將病歷全數中文化,先不論準確度與溝通性,光是在醫療資源上的耗費就足
稱可怖了。
: : 因此換過來想,把病歷中文化真的能降低資訊不對等嗎?把病歷中文化後,
: : 會不會變成像同意書一樣,增加醫師負擔,反而讓醫師花更多時間在所謂的Paper
: : work上而不是去和病人及家屬討論呢?現行的醫療制度和健保制度都在鼓勵醫師
: : 用短短的時間看完病人,那把病歷中文化就真的會減少資訊不對等嗎?醫師還是
: : 一樣只能花短短十分鐘去看病人,病人還是帶著一頭霧水離開,當中的差別只是
: : 增加了把病歷中文化的行政成本,這筆錢還是要全民分擔。
: 降低資訊不對等跟增不增加醫師負擔是兩回事情,因為一端是
: 增加病人對知識的吸收能力,另一端則視醫師把知識傳遞給病人的
: 複雜程度。病歷中文化是整個大環境中的一步,而非全部。事實上
: 中文化已經在那邊了,因為現在跟病人的溝通並不是用英語,而是
: 選擇用"病人聽的懂"的語言。衛教單,同意書等給病人看的文件,
: 用的也都是"病人看的懂"的中文,而非英文。你不會去跟病人說你
: "stroke"了,你會說你"中風"了,因為病人懂"中風"的意涵,而不
: 懂"stroke"的意涵,對他來說stroke那是天書,有聽沒有懂。中文
: 化很早就出現在我們的醫療體系中,只是很多部份混亂不統一。只
: 要這個思維持續下去,病歷中文化是一定會出現的,因為這變成病
: 人的權利之ㄧ。
所以就如我前面所提的,打個簡單比方,如果每個民眾都因為不滿意醫師依專業立場
給予的診斷意見書,都要求一定要開藥、一定要打針、一定要什麼什麼,那你認為這樣
的「權利」真的是值得爭取的嗎?
: : 這邊很怪的想法,在各個專業領域都有專門的用詞,這些用詞
: : 往往都和一般民眾所用的用詞不同。醫學領域也是一樣,就像我前
: : 一篇提到的dizziness和vertigo一樣,醫師所受的訓練就是把病人
: : 所講的症狀轉換成已經有精確定義的醫學名詞,把不必要的雜訊消
: : 息過濾掉(就像前幾篇文章提到的,出車禍在地上滾三圈,對醫師
: : 而言是不必要的雜訊,醫師會在意的是受傷時有哪些部位受傷,是
: : 哪些原因造成受傷)但是現在又要把這精確的醫學名詞轉換成中文
: : ,這當中的意義會一樣嗎?這就像把一篇文章從德文翻譯成日文,
: : 再翻譯回德文,這中間的意義已經會有所不同。況且要取得最新的
: : 醫學資訊,從英文得到的絕對會比中文還要多。即使是台大或長庚
: : 出的醫學專業雜誌,都還是用英文去寫而不是中文去寫(台灣醫界
: : 不算專業雜誌)。中文版最新版的Harrison和英文版差了兩版以上
: : ,Washington mannual也是慢了一版進度。這都表明了要讓病人或
: : 家屬取得最新的醫學資訊,用英文都會遠比中文要快,特別是像癌
: : 症這類藥物。
: 對,這就是為何專家是專家,而民眾是民眾的原因。專家有能
: 力把資訊"翻譯"到一般人能聽的懂的地步,這就是中文化存在的價
: 值。也唯有如此,沒有能力支付語言學習成本的民眾才能取得資訊
: ,提升整體的能力。以前政府做的是替民眾吸收語言學習的成本,
: 讓大家學英語來克服語言障壁,可惜成效如何大家都看的到。。。
所以我前一篇就提過了啊,先不論SL→TL之間的差異問題,這跟民眾有沒有英文能力
並不具有絕對的相關性吧?頂多也只足論間接相關。而這是以口譯解釋方式就能解決
的事情。
: : 另外一個問題就會相對應演生出來,就是誰有權去演釋把醫學
: : 名詞翻譯成中文的工作呢?如果其他醫師不理會這套翻譯法而用自
: : 己的翻譯用法,法律有辦法懲罰嗎?
: 目前看來翻譯工作應該是衛生署的責任,因為行政體系中就是
: 他們負責這個領域。至於有人不理會的問題,立法就可以處罰,這
: 也是提案要修醫師法的目的。可是我不覺得會做到這種程度。因為
: 標準一但確立,大家就會自動使用,否則你很難跟別人溝通。
這裡又扯到翻譯名稱的問題了。
前面那位板友也是要提這個重點:誰能真正「信、達、雅」地──借用嚴復先生傳世的
標準──將所有英文、拉丁文、甚至是各專屬母語病歷完整無缺失地翻譯出來?
如果又是所謂的音譯那我想我們應該也要有共識了,光是把Mark翻成馬克並不會有幫助。
而如果是意譯,那麼也就如之前我以不才所學告知的,並沒有完全翻譯這種事情存在。
--
「……駄犬の分際で主人に逆らうなんで。
去勢するところだわ、この早漏」
「──待て。いま、ものすごい問題発言しなかったか
そこのシスター!」
Fate/hollow ataraxia 推廣中! 變成カレン控了 <囧>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.24.34
→ Talos:這系列文章常被刪除 看你寫的那麼認真 你自己備份吧 05/17 22:08
推 monyan:醫學有很多專業名詞無法找到相對應的中文可以準確的表達 05/17 22:09
→ monyan:這也就是很多西葡俄法語系國家還是拿英文專有醫學名詞來用 05/17 22:10
→ monyan:的理由,畢竟專業就是專業,翻成母語一點幫助也沒有 05/17 22:11
推 windcanblow:其實這系列似乎作者自己刪掉的比較多.. 05/17 22:24
推 sadomi:有內容! 幫推一個! 可惜會看完的鄉民不多 05/17 22:37
推 ruemann:幫推一下,長久以來的溝通問題是要想辨法解決 05/17 23:12
→ RealWill:歐美語系的拼音符號相近 沒有字的就直接轉過來用 05/17 23:19
→ RealWill:要寫成中文就沒辦法 因為中文不是拼音文字 05/17 23:20