→ youku1:原來你也懂台語? 05/23 23:12
→ bryansun:lp man 05/23 23:13
→ cloud7515:寫出來還會被罵天書 不易閱讀 05/23 23:13
→ kyotaoyuan:沒送喔 05/23 23:13
推 limphinhian:大推這篇 05/23 23:14
話說我實在有一件事真的想說很久,
布袋戲應該要弄閩語字幕吧... 那些客家話的南家三姊妹也應該有
客語字幕, 那樣其他人可以看著學, 配國語字幕是幹嗎. 如果真的
要看懂的人直接找原音繁中字幕版... 會看閩語版或者客語版的人
自然是為了閩語和客語而來的.
※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (05/23 23:16)
推 lightnsalt:正字什麼的還不就是台語文的學者騙研究經費搞出來的 05/23 23:15
噓 lanhow:你知道佛經咒語用河洛語發音很接近梵音嗎!! 05/23 23:16
推 dafeiiiii:撚正字好像是 [門]中間加[能] 不過打不出來XD 05/23 23:18
推 adst513:樓上知道玄奘以後的梵語用粵語讀更像嗎 05/23 23:18
→ lanhow:回復比你所謂的正體重要...本來就有的東西~~一些學者還胡亂 05/23 23:18
→ lanhow:寫一堆有的沒的~~ 05/23 23:19
推 limphinhian:某樓太無知了,閩南語原本是有字的,在歌仔戲的劇本也 05/23 23:19
噓 enel1111:布袋戲聽的懂就好~管到太平洋去囉~ 05/23 23:19
→ limphinhian:就是「歌仔冊」中,也用上百年了,只是沒人重視 05/23 23:20
推 adst513:題目丟出來是推廣鶴語文字 原PO當然回答多推點鶴語字幕= = 05/23 23:21
推 ffviplayer:原PO還特地去找客家話的南家來看@@ 05/23 23:21
推 lanhow:看一下大愛的草山春暉吧~~ 05/23 23:21
推 sylviehsiang:打造是外來語嗎? 人氣應該是日文漢字照翻過來的 05/23 23:21
推 yo0401:但是配各種語言的字幕,不會的永遠不會去看,因為看不懂 05/23 23:22
→ yo0401:配國字我還能一邊聽,一邊了解它的意思 05/23 23:23
索性配雙語字幕.
香港的電影你留意到都是上漢下英的, 那是在六十年代法例規定的. 自
然那些也可以上面是國語, 下面是客語之類.
只看國語字幕很難學客語的, 因為你連哪個是詞哪個是文法都分不出.
※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (05/23 23:24)
→ ffaarr:不過布袋戲如霹靂的問題是,編劇的人就是寫國語了。再由口 05/23 23:24
→ adst513:因為各種族群需求不一樣 樓上這種適合鶴語配音國語字幕 05/23 23:24
→ ffaarr:白講成台語,所以要他們再寫成台語字反而花成本。 05/23 23:24
→ adst513:小孩子跟鶴語流利的人可以直接挑戰鶴語字幕 05/23 23:24
→ ffaarr:台語字幕可以讓會講的人也學到怎麼寫,當然是很有意義的。 05/23 23:25
推 maxwood:說得好 05/23 23:32
推 bagacow:推 05/24 00:01
推 anaydh:真心推這篇.. 05/24 00:54
推 killeryuan:現在霹靂連口白都是國語式臺語了 真的越走越回去 05/24 20:22