精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CCY0927 (只是個暱稱罷了)》之銘言: : ※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : 看到這個就很感概,香港在粵語這一塊是可以做到粵語漢字的「我手寫我口」。 : 但在臺灣,卻連對臺語、客語最基本的「正字」活動,都變成是奢求。 : 這點是不是很悲哀? : (還不到通篇要求臺語/客語文,只是要表達該語言的時候把字寫正確而已) : 明明這兩個語言,教育部都有辭典可供人查詢: : 臺灣閩南語常用詞辭典 : http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm : 臺灣客家語常用詞辭典 : http://hakka.dict.edu.tw/ 相反, 正字運動不重要, 粵語文化的產生是因為廣東人有港澳, 以及眾多的 海外聚居地(例如檳城), 在欠缺中央機構統籌下產生的. 粵語文化能發達最 基本的原因是「那些有權力的官僚管不著」. 至於正字大家都不在乎, 因為大家都只會用同音字, 例如推文有寫的「比」 , 「畀」, 「俾」根本就是粵語同一個字, 但大家三個都隨便亂用, 沒有追 求正字. 又例如香港常用的助語詞「撚」, 「o能」, 「能」, 「lung」, 「Lun」, 「L」都是同一個字, 大家都是隨自己喜歡用其中一個. 不管是漢英夾雜還是 根本就不是那個音, 意思到就好. 粵語的正字運動是在粵語文字已發達了很久之後才提出的, 但大部份人都不 用正字, 例如「山旮旯」是正字, 但幾乎九成人都不會用正字, 而用根本就 只是同音字的「山卡啦」. 我在香港歷史系那邊的教授, 有去過臺灣, 被當地的教授問過, 到底為何粵 語文字能發展得那麼成功, 而臺語客語則這麼困難, 他的答案是: 「因為我 們已發展了超過一百年. 」, 單純地臺語寫作的問題是發展得遲. 況且老實說, 正字運動是未學行先學跑, 真正需要的其實是鼓勵自由說話, 以前我看臺灣來的文字, 不還是「恁爸」, 「麥造」, 「好康A」, 「三七 仔」, 「水喔」, 「噗咧」都是在用, 讓這些自由地用下去, 習慣地也不忌 諱地用, 就可以良好發育. 老實說這樣的話就算其他語言的使用者也會比較輕易接受, 香港人也不抗拒 接收外來詞語, 例如「抬槓」, 「人氣」, 「打造」之類, 反正你用漢字寫 , 我用我們的方法唸是不衝突的. 插手搞甚麼規範, 正字, 會讓人覺得連用都很麻煩, 會索性不用的. -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21 ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (05/23 23:13)
youku1:原來你也懂台語? 05/23 23:12
bryansun:lp man 05/23 23:13
cloud7515:寫出來還會被罵天書 不易閱讀 05/23 23:13
kyotaoyuan:沒送喔 05/23 23:13
limphinhian:大推這篇 05/23 23:14
話說我實在有一件事真的想說很久, 布袋戲應該要弄閩語字幕吧... 那些客家話的南家三姊妹也應該有 客語字幕, 那樣其他人可以看著學, 配國語字幕是幹嗎. 如果真的 要看懂的人直接找原音繁中字幕版... 會看閩語版或者客語版的人 自然是為了閩語和客語而來的. ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (05/23 23:16)
lightnsalt:正字什麼的還不就是台語文的學者騙研究經費搞出來的 05/23 23:15
lanhow:你知道佛經咒語用河洛語發音很接近梵音嗎!! 05/23 23:16
dafeiiiii:撚正字好像是 [門]中間加[能] 不過打不出來XD 05/23 23:18
adst513:樓上知道玄奘以後的梵語用粵語讀更像嗎 05/23 23:18
lanhow:回復比你所謂的正體重要...本來就有的東西~~一些學者還胡亂 05/23 23:18
lanhow:寫一堆有的沒的~~ 05/23 23:19
limphinhian:某樓太無知了,閩南語原本是有字的,在歌仔戲的劇本也 05/23 23:19
enel1111:布袋戲聽的懂就好~管到太平洋去囉~ 05/23 23:19
limphinhian:就是「歌仔冊」中,也用上百年了,只是沒人重視 05/23 23:20
adst513:題目丟出來是推廣鶴語文字 原PO當然回答多推點鶴語字幕= = 05/23 23:21
ffviplayer:原PO還特地去找客家話的南家來看@@ 05/23 23:21
lanhow:看一下大愛的草山春暉吧~~ 05/23 23:21
sylviehsiang:打造是外來語嗎? 人氣應該是日文漢字照翻過來的 05/23 23:21
yo0401:但是配各種語言的字幕,不會的永遠不會去看,因為看不懂 05/23 23:22
yo0401:配國字我還能一邊聽,一邊了解它的意思 05/23 23:23
索性配雙語字幕. 香港的電影你留意到都是上漢下英的, 那是在六十年代法例規定的. 自 然那些也可以上面是國語, 下面是客語之類. 只看國語字幕很難學客語的, 因為你連哪個是詞哪個是文法都分不出. ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (05/23 23:24)
ffaarr:不過布袋戲如霹靂的問題是,編劇的人就是寫國語了。再由口 05/23 23:24
adst513:因為各種族群需求不一樣 樓上這種適合鶴語配音國語字幕 05/23 23:24
ffaarr:白講成台語,所以要他們再寫成台語字反而花成本。 05/23 23:24
adst513:小孩子跟鶴語流利的人可以直接挑戰鶴語字幕 05/23 23:24
ffaarr:台語字幕可以讓會講的人也學到怎麼寫,當然是很有意義的。 05/23 23:25
maxwood:說得好 05/23 23:32
bagacow:推 05/24 00:01
anaydh:真心推這篇.. 05/24 00:54
killeryuan:現在霹靂連口白都是國語式臺語了 真的越走越回去 05/24 20:22