推 hotanger: 長知識推 你荷蘭系的喔 10/14 21:26
推 apple840622: 推 10/14 21:27
推 F93935: 所以go douch 是代表荷蘭人小氣嗎? 10/14 21:28
→ F93935: Dutch 10/14 21:28
Go Dutch的意思是各付各的,完整應該是指 Go Dutch way(荷蘭人的玩法)
魯蛇多年前問過荷蘭同事,他的意思是這個說法不是荷蘭人創的
但他們現在都知道這個意思 (指出門吃飯娛樂各付各的,尤其特指男女朋友各自付錢)
據說是別的國家酸荷蘭人男女朋友一起出門吃飯結果吃完飯兩個人各自數錢
不過這點眾說紛云就是了
但以魯蛇在荷蘭當地的經驗,的確荷蘭人吃飯非常習慣各付各的
除非已經說好誰要請客,不然沒特別說的話,吃完飯各自就開始掏錢了
一男一女吃飯也一樣。
不會像臺灣人一樣,一群人吃完飯要嘛不是搶著買單,不然就是搶廁所(裝死)
推 sindarin: 其實阿姆斯特丹人也很少喝海尼根, 10/14 21:28
海尼根的確在海外市場比較受歡迎
推 nero366: 長知識惹 10/14 21:28
→ sindarin: Amstel/Jupiler/本地釀的啤酒都更受歡迎 10/14 21:29
Bavaria 也比海尼根好喝
※ 編輯: wisdom (111.252.143.75), 10/14/2016 21:36:16
→ nakayamayyt: 荷蘭比利時很多小啤酒廠 一般人喝自家附近的喝不完 10/14 21:29
→ Godman0618: 英文老師在哭泣 10/14 21:31
文法魔人出現了
推 zanahoriaz: 就跟台南人其實不吃周氏蝦捲跟安平豆花一樣 10/14 21:32
推 ev331: 10/14 21:32
噓 zanahoriaz: 還是是I am from,或 I come from才正確 10/14 21:33
其實雖然說荷蘭人英文普遍很好,但其實荷蘭人用英文的習慣畢竟不會像英語母語國家
那麼講究,畢竟不是自己的母語,能溝通就好。
全世界大概只有臺灣人最愛嘲笑自己國家的人講外國語的文法/用字不正確
舉個例子
英文裡如果講"帶某某人去哪",會用 Take someone to somewhere
不過因為中文的"帶",直譯英文是"bring"
但在英文的bring 是指帶"東西",不能用來帶"人"
但魯蛇的荷蘭同事根本沒在鳥這個,一樣開口就"bring him to balbal..."
誰管你文法正不正確?
推 nakayamayyt: 之前去Eindhoven一間酒吧賣的就是自己釀的啤酒 10/14 21:34
結果我在Eindhoven 也是喝海尼根~ 唉~
※ 編輯: wisdom (111.252.143.75), 10/14/2016 21:42:45
噓 isiyou: I am come from Holland是荷式英語嗎??? 10/14 21:39
全世界所有國家的人講英文都會有各自的用法
這跟母語有關,印度人講英文那才是一絕
譬如我們聽華人講英文(中文母語),會特別容易聽得懂
因為不管是用字還是文法都比較接近中文的思考模式
文法這種東西,非英文母語的人根本是最不需要在意的
又不是每個人都需要用英文在正式場合發表演講
魯蛇跟國外同事隨口喇賽兩句也要管文法對不對? 他聽得懂我在屁啥,我聽得懂他在講啥
這樣就好啦~ 我又不是唸英語系的 (攤手)
※ 編輯: wisdom (111.252.143.75), 10/14/2016 21:48:47
→ shadowforce: 出差去荷蘭分公司的時候還蠻好玩的,只是大麻好臭, 10/14 22:25
→ shadowforce: 而且荷蘭人是說話很直的民族啊...而且喜歡一直質疑.. 10/14 22:25
→ shadowforce: .滿好玩的 10/14 22:25
推 JVermeer: 我知道文法不是很重要,但要舉文法的例好歹請先查一下好 10/14 23:33
→ JVermeer: 嗎,查了英英字典bring可以帶人啊 10/14 23:33