推 AisinGioro: Cina>Taiwan>Taipei 10/14 00:36
→ AisinGioro: 三個都可以代表中華民國 10/14 00:37
不一樣 Netherlands裡面有其他國家 我忘記是匈牙利還是保加利亞
而Dutch 一部分地區是德國的領土
推 victoryman: 只推元PO 10/14 00:38
※ 編輯: A6 (116.232.136.87), 10/14/2016 00:39:22
→ victoryman: 只推A6大 10/14 00:39
推 fantasibear: 幹嘛理會理組啊 10/14 00:41
這東西 文組也不一定知道好嗎....
→ oldbear: Netherlands裡有Netherland,佔98% 10/14 00:41
※ 編輯: A6 (116.232.136.87), 10/14/2016 00:44:37
→ JamesHowlett: dutch是deutsch(德意志,原意是人)的英文變體 10/14 00:49
推 PrinceBamboo: 也不能說錯誤 我國對Netherland的正式翻譯就是荷蘭 10/14 00:49
→ PrinceBamboo: 只能說因歷史因素導致來源不同 10/14 00:49
→ JamesHowlett: 所以dutch這個字原本是代指低地國跟德國的居民 10/14 00:50
我是直接問荷蘭人的 不是上網查的
※ 編輯: A6 (116.232.136.87), 10/14/2016 00:51:18
→ JamesHowlett: 後來才改成單指低地國的荷蘭人 10/14 00:50
→ PrinceBamboo: 愛爾蘭自稱也不是Ireland 匈牙利自稱也不是Hungary 10/14 00:51
這兩個是 我遇過這兩個國家的人 我問他們哪裡來他們都這麼說
但荷蘭人以及nederland地區的人 會說來自nederlands
而且很多荷蘭人墓碑上只會寫這人來自nederlands
而不會寫來自荷蘭
※ 編輯: A6 (116.232.136.87), 10/14/2016 00:54:48
→ PrinceBamboo: 芬蘭自稱也不是芬蘭 但我想這並不算是翻譯錯誤 10/14 00:54
→ PrinceBamboo: 那是因為上面兩個中文翻譯來自英文 而英文是世界共 10/14 00:57
Ireland人 就自稱Iris 匈牙利人就自稱Hungarian
我再歐洲遇到的大部分都是這樣
你可以自己找愛爾蘭人和匈牙利人問問看
→ PrinceBamboo: 通語言 而荷蘭在英文是Netherlands 與荷蘭語同源 但 10/14 00:58
→ PrinceBamboo: 中文翻譯來自Holland不同源 各國都有翻譯歷史背景 10/14 00:58
※ 編輯: A6 (116.232.136.87), 10/14/2016 01:02:27
→ PrinceBamboo: 日文也稱整個荷蘭為オランダ(來自葡語holanda) 10/14 01:00
→ PrinceBamboo: 和中譯同源 並非一定要和自稱或英文同源才是正確 10/14 01:01
拜託 因為Nedlands 就不是荷蘭 他比荷蘭大多了
就像你說中國來代稱亞洲 這本來就是錯誤的用法
→ PrinceBamboo: 那是因為你是外國人 他們跟你說英文而不說母語啊 10/14 01:03
我跟荷蘭人說的也不是母語阿 人家就不自稱荷蘭阿
荷蘭人跟我解釋過 這三者之間的關係 而這一地區的人他們比較喜歡自稱nedland人
而且我還不是只遇到一個 遇到一個我就不糾正你了 我遇到幾個都是這麼說的
※ 編輯: A6 (116.232.136.87), 10/14/2016 01:10:26
→ PrinceBamboo: 就像日本人碰到老外也會自稱Japanese 不說Nipponjin 10/14 01:04
→ PrinceBamboo: 中國人碰到老外也會自稱Chinese 不會說Zhongguoren 10/14 01:04
首先 我在糾正你一點 愛爾蘭大概95%都是說英文
另外我說的不是母語自稱和英語自稱發音問題
因為nederland 和holand 再荷蘭語發音都不一樣
而是屬從關係問題 就像你遇到中國或日本人 人家會說來自china 或 japen
以及你說的愛爾蘭人和匈牙利人 他們第一反應也是說來自匈牙利及愛爾蘭
但荷蘭人第一反應不是說我來自荷蘭 而是說我來自nederland
我也有遇到nederland人 我問他你是荷蘭人嗎 他糾正過我
nederland不是荷蘭 荷蘭只是nederland裡面很小的一部分
不是你說的本國母語發音和翻譯成英語發音問題
※ 編輯: A6 (116.232.136.87), 10/14/2016 01:17:47
→ PrinceBamboo: 你說"你是荷蘭人嗎"這句是中文還是英文? 10/14 01:21
→ PrinceBamboo: 如果是英文的話 "荷蘭"中翻英對應的是Netherlands而 10/14 01:21
→ PrinceBamboo: 不是Holland 如果你問Are you Hollander那就是你把 10/14 01:22
→ PrinceBamboo: Holland當作荷蘭的英文了 但其實不能這樣翻 10/14 01:23
我用的是 "where are you from/country ?" 沒你說的問題
→ PrinceBamboo: 但是你上面行文把Holland全都直接打荷蘭 所以容易混 10/14 01:23
※ 編輯: A6 (116.232.136.87), 10/14/2016 01:25:00
→ PrinceBamboo: 亂 現在正式中譯是Netherlands->荷蘭 Holland->無 10/14 01:24
→ PrinceBamboo: 伊朗自古自稱伊朗 但從羅馬時代被西方叫了兩千年波 10/14 01:25
→ PrinceBamboo: 斯 Persia也是來自局部地名Pars 但也不能叫錯誤用法 10/14 01:26
→ PrinceBamboo: 由於歷史因素"荷蘭"已成為Nertherlands正式中譯 10/14 01:27
→ PrinceBamboo: 那麼Holland就不適合再翻成荷蘭 以免混淆 10/14 01:27
→ PrinceBamboo: "荷蘭"不只是部分媒體用 連教育部,外交部都是如此用 10/14 01:28
你說的和我說的還是不是一個概念 就這樣啦 你自己慢慢玩
※ 編輯: A6 (116.232.136.87), 10/14/2016 01:34:22
推 summer015067: A大沒搞清楚P大想表達的,Netherlands在臺灣被翻譯 10/14 01:44
→ summer015067: 成荷蘭,你可以認為翻的不好,而無法說這翻譯是錯 10/14 01:44
→ summer015067: 的;荷蘭人當然自稱是荷蘭人,只是Netherlands不是H 10/14 01:44
→ summer015067: ollands(一個地區而非國家) 10/14 01:45
推 summer015067: *Holland(更正筆誤,多打了s) 10/14 01:46
→ Howard61313: Netherlands是低地的意思,但Dutch不是吧? 10/14 02:29
→ PrinceBamboo: 底下有兩篇回文都說英美人以至於荷蘭人也常把Nether 10/14 03:21
→ PrinceBamboo: lands說成Holland呢 和原po遇到的荷蘭人不同啊 10/14 03:21
→ PrinceBamboo: 經常被以部分代整體地用來描述整個荷蘭王國;這一用 10/14 03:25
→ PrinceBamboo: 法廣泛受到接受 10/14 03:25
推 christopherl: 推 10/14 18:20