精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kevingareet (..)》之銘言: : "遊俠"這名稱是怎麼來的 : AOE很多民族都有遊俠 : 法蘭克的最強 印象中血和攻擊力都有加乘 : 還有魔戒二部曲甘道夫帶領著那批流亡的騎士 : 其實也是遊俠耶 : 但是遊俠這名稱到底怎麼來的 初期的翻譯, 應該是「武士」. 不論是九十年代初電腦休閒世界翻的「魔眼殺機二」, 還是 QQP 的 「上古神兵」, 裡面的 Paladin 都翻譯成「武士」. 這個指的當然 不是日本武士, 至於 Ranger 則翻譯成「遊俠」, 至少可以肯定直 至殘劫浩陽或者百戰迷宮的時候都是用這個譯名. 但這是翻譯英文遊戲的, 當翻譯日本遊戲時, 同一種東西則不少都 用「聖騎士」. 在遊戲裡採用遊俠這譯名的, 在九十年代中後期有例, 有一個叫作 「仗義遊俠」的遊戲便是, 那個遊戲的英文名稱就叫 Paladin. 遊俠這個字往往和 Ranger 的翻譯混亂, 因為兩個翻譯都用過遊俠 , Ranger 在未有魔眼殺機之前會譯做「流浪漢」, 近代會譯作「巡 林客」, 但很多時也會就那樣譯為遊俠. 近代好像都用遊俠了. 額外說一點, 當初 D&D 第一版本是香港翻譯的, 當年的奇幻還未開 始流行, 所以他們的翻譯都沒有參考的對象, 因此很多譯名是大家 現在想像不到的, 例如: 港版 魔眼殺機 現代 Halfing 仙童 半身人 哈比人(雖然應該是 Habbit) Cleric 術士 牧師 牧師 Gnoll 土狼怪 ? 豺狼人 Goblin 精怪 ? 哥布林 Potion 金創藥 藥水 藥水 Magic 魔法光箭 魔法飛彈 魔法飛彈 Missile Elf 小靈精 精靈 精靈 Dwarf 侏儒 矮人 矮人 Gnome 矮人 侏儒 ? -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21
wensGG:Gnome=肛摩 12/02 22:15
a2935373:金創藥 小靈精XDDDDDDDD 12/02 22:15
cheujimmy:原來小鍾會發射魔法飛彈.. 12/02 22:15
au3rupy3:Gnome是地精嗎? 12/02 22:15
Terrill:!! 完全沒看過的遊戲...資深玩家出現了 12/02 22:15
justjihyun:當初c大一舉成名也是因為回騎兵跟步兵的八卦XDD 12/02 22:16
justjihyun:很認真的回 結果問的人是在問AV.. 12/02 22:16
Terrill:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/02 22:17
Terrill:這很好笑 XDD 12/02 22:17
Allen0315:btw 哈利波特裡面的家庭小精靈就是Goblin 12/02 22:19
Mpegwmvavi:gnome應該叫做 地下寶藏守護者 矮矮的怪物 12/02 22:20
Allen0315:關於這點我倒覺得wow裡的職業矮人侏儒地精哥布林翻很亂 12/02 22:21
maikxz:對 wow裡面這邊翻得很亂... 12/02 22:22
Mpegwmvavi:有一些我也不太知道怎麼翻的 像是 rogue charlatan 12/02 22:24
Mpegwmvavi:burglar ,thief就比較好翻就是小偷 12/02 22:24
justjihyun:天堂elf還翻成妖精 跟精靈反了 12/02 22:25
yauhh:rogue流浪漢,charlatan江湖術士 12/02 22:26
kickmeout:6F XDDD 12/02 22:26
hadessage:...剛剛google一下 原來亞拉岡叫做阿拉貢阿= = 12/02 22:26
Mpegwmvavi:但是有些rogue也是翻做盜賊 12/02 22:27
Realthugz:halfling (半身人) = Hobbit 拼錯了 12/02 22:28
mmurdoc:可能是早期的習慣,我覺得地精比哥布林好,反正也知道原文字 12/02 22:28
yauhh:Diablo 2第一關的NPC都是rogue,感覺像結黨的什麼角色 12/02 22:28
Mpegwmvavi:還有一些 像是 scoundrel rascal 等等的 12/02 22:28
mmurdoc:翻地精有地上做亂的精怪的含義,豈不更優? 12/02 22:29
Mpegwmvavi:還有robber bandit 好多 亂七八糟-.- 12/02 22:30
dufflin:好像是"浩劫殘陽"? 「金創藥」這個好~ 12/02 22:30
honercek:步兵 騎兵 C 大專業文 http://0rz.tw/Phn0u 12/02 22:32
widec:看到 浩劫殘陽 就知道本文作者夠老了 XDDD 12/02 22:35
childay:推 12/02 22:48
eega:gnome 以種族來說還有一個翻譯是地精... 應該是 D&D 那邊用的 12/02 22:51
eega:狗不理因為通常都不是可扮演種族,就放著音譯不去佔地精的名 12/02 22:52
erc:看到ELF會想到同級生2... 12/02 22:53
darkbrigher:gnome跟goblin的譯名常常搞混 12/02 23:08
darkbrigher:個人比較有疑問的是orc 大部分翻半獸人 可是在被遺忘 12/02 23:10
darkbrigher:的國度中還有halforc 那這樣要叫什麼呢? 1/4獸人? 12/02 23:11
Swashbuckler:混種獸人 12/02 23:11
Mpegwmvavi:還有一種叫做ogre的 還有barbarian 外貌都像是原始人 12/02 23:21
darkbrigher:唔...感覺勉強能接受 雖然FR的orc跟魔戒的orc不太像 12/02 23:22
darkbrigher:Elf翻妖精似乎是日本的用法 在羅德斯島戰記中 elf的漢 12/02 23:23
darkbrigher:字就叫妖精 ogre跟troll又是另一個譯名常搞混的組合 12/02 23:25
Mpegwmvavi:ogre外貌幾乎就是D2中的野蠻人,troll是山精吧? 12/02 23:26
Swashbuckler:食人魔和食人妖 12/02 23:26
Swashbuckler:史瑞克就是ogre 12/02 23:27
Mpegwmvavi:像我最近玩的一個RPG裡面有個外貌像是癩蛤蟆的大青蛙 12/02 23:28
darkbrigher:外貌要看作品設定吧...假如以dnd跟魔獸來說 ogre還有 12/02 23:29
Mpegwmvavi:他英文就寫做 troll toad 精 蟾蜍 所以叫蛤蟆精? 12/02 23:29
kning:gnome在日本好像叫地之精靈 12/02 23:30
Mpegwmvavi:troll應該歸在妖怪類沒錯 12/02 23:30
darkbrigher:人形 但跟野蠻人差很遠 12/02 23:31
Mpegwmvavi:像是Risen裡面的ogre外貌就是像D2中那個野蠻人 12/02 23:32
Mpegwmvavi:幾乎禿頭 後面有一撮厚辮子 然後拿根大骨頭這樣 12/02 23:32
Mpegwmvavi:感覺ogre barbarian orc這些就是力大無窮的野人就是了 12/02 23:33
CD:Gnome會被稱作地精或地之精靈,是出自中世紀的鍊金梗。Gnome被 12/02 23:37
Mikli:Gnome是地精吧,算是很早就統一這樣叫了。 12/02 23:38
CD:視為代表地元素,就像蠑蝯被視為代表火元素那樣 12/02 23:38
Mikli:WoW翻很亂是因為大陸的關係,大陸的地精是我們的Goblin。 12/02 23:39
Mikli:然後他們的Gnome翻侏儒,而台灣的Goblin是直接音譯哥布林。 12/02 23:40
CD:朱學恒當初在翻譯龍槍時,也將Goblin翻作地精 12/02 23:40
Mib1973:看到魔眼殺機一定得推,好遊戲! 12/02 23:47
s910928:troll不是巨魔嗎? 12/03 00:46
acetune:魔法門3~外傳Palandin是遊俠 Ranger是流浪漢... 12/03 23:08