精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《virtues1010 (王者)》之銘言: : 想請問一下 : 為啥同樣授權的日本漫畫 : 香港感覺總是比台灣早出來 : 像是醫龍或者是很多系列漫畫 : 香港都幾乎比台灣快上一本或者是好幾個月 : 台灣感覺取得授權都比香港慢耶 : 這有八卦嗎? 不一定. 首先銀魂的臺版永遠比港版快, 有時快整整一個月, 多數是因為 翻譯須時的緣故. 至於你說的情況, 其實臺灣代理的日本漫畫種類遠比香港多, 香 港代理的範圍少, 一般只會代理最受歡迎的那些系列. 所以香港 翻譯資源比較集中. 例如 Eye Shield 21, 醫龍, 島耕作系列都 可以翻很快. 但是很多書就只有臺版了, 例如土山滋的書, 小野寺浩二的書, 這些是香港不會有代理的. -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21
cccooler:推銀魂阿!!!!!!! 11/30 01:10
ntitgavin:港漫..台灣可以考慮翻拍 11/30 01:10
cccooler:蛋黃靈XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/30 01:11
onepiece01:推金玉!!!!!!!!!!!!!!!!! 11/30 01:11
enos:風雲就已經這麼慘了 其他.... 11/30 01:11
youku1:香港跟台灣一樣都用正體的 11/30 01:11
thundertall:至少香港出的書不會有馬賽克,像烙印勇士港版一刀未剪! 11/30 01:13
simonneko:新加坡也是正體中文 11/30 01:13
新馬的情況比較傾向是正簡都會用, 雖然當地的教育是用簡體, 但是新馬網友似乎不少都有充足的使用正體的能力. 至於烙印勇士港版, 好像是沒有前面的期數的, 我在租書店看到 的版本, 感覺上有被剪過, 可是我沒記清楚是港版還是臺版. 像 烙印勇士這種東西要剪的話, 大概會被大修. 銀魂我還是等港版的, 因為銀魂很依靠翻譯, 而臺版和港版是完 全兩個不同的翻譯方式. 臺灣人應該是完全看不懂港版銀魂. ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (11/30 01:16)
tttt4:新加坡不是簡體嗎!? 11/30 01:13
guhong:馬蜂學長是很兇狠的,會殺人的 11/30 01:15
patheticzany:新加坡用簡體 11/30 01:17
Warheart:香港的出包無修正,令人羨慕...台灣的出包,唉... 11/30 01:17
oldfatcat:新馬的日本漫畫以往多用繁體字,近年來開始用簡體 11/30 01:19
oldfatcat:而且翻譯的水準比繁體版的差很多 = =" 11/30 01:19
dororofei:新加坡是用簡體字吧 全世界只有台灣、香港和澳門慣用繁 11/30 01:20
dororofei:體字 11/30 01:20
jimihsu:c大連這都可以回~~~ 11/30 01:22
oldfatcat:新加坡不敢肯定,但馬來西亞的日漫以前確實是用繁體 11/30 01:22
youku1:香港用正體字還好 只是看不懂粵語的正體 跟閃光聊都要她轉 11/30 01:22
youku1:普通話才看得懂 11/30 01:22
simonneko:新馬近年開始採用簡體 大馬似乎也將官方語言改為簡體了 11/30 01:23
oldfatcat:不過就如同之前提的,近年開始改簡體,而且內容大不如前 11/30 01:23
oldfatcat:大馬官方很早就在用簡體了,但民間還是用繁體用很大 11/30 01:24
nugundam:所謂長鴻領進門後面看日文,長鴻代得漫真得很不一樣,但就 11/30 01:42
nugundam:是愛斷頭,不知香港有沒有類似的情形 11/30 01:42
Realthugz:新馬的租書店 書的來源以前是台港阿 現在就不知道了 11/30 01:51
dmstarxxx:烙印台版有剪,港版沒剪 11/30 11:53