→ mormegil: 你顏色不對 先幫補 09/21 05:03
推 wasijohn: ... 09/21 05:04
→ maniac0630: 翻譯照語意翻會比照字翻來的好 09/21 05:09
推 DOOHDLIHC: 反正現在就是分成兩派 09/21 05:11
→ DOOHDLIHC: 一派認為狄卡兒是天線寶寶 09/21 05:12
→ DOOHDLIHC: 一派則是偏好觸手作品的 09/21 05:12
推 playourole: 推這篇 09/21 05:15
→ ccufcc: 我都可接受,觸角觸鬚我一看就懂是想像力太豐富嗎? 09/21 05:19
推 krishuang: 原文作者搞不好用現代術語演繹笛卡爾,未必是譯者的錯 09/21 05:23
噓 dos01: 你這樣是曲解笛卡兒的原意...非常的快思慢想 09/21 05:24
→ dos01: 你這種對大腦功能的詮釋比較接近行為學派的想法 09/21 05:26
→ CALSONIC: 笛卡兒認為它是肉體上有觸鬚的天線寶寶 09/21 05:34
→ valenci: 這句子是說「笛卡兒認為」,所以用現代觀念置換妥當嗎? 09/21 05:37
推 feliz5566: 天線比較直觀 09/21 05:38
推 coon182: 翻譯本來就是要信雅達,翻觸鬚何來的雅? 09/21 05:56
推 dos01: 坦白說我覺得觸鬚或觸角都比天線更適合 畢竟前者多少有交流 09/21 05:58
→ dos01: 的內涵 09/21 05:58
→ coon182: DOOHDLIHC..我不看觸手本也不丁丁那我要歸哪派 09/21 05:59
推 jojoStar: 笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的觸鬚。 老二? 09/21 05:59
→ dos01: 雖然不知道他引用笛卡兒哪句話 不過用天線感覺脫離原意 09/21 06:00
推 valenci: 信排在前面喔,而且所謂的雅,後來的人也不怎麼用嚴復那 09/21 06:00
→ valenci: 套了。 09/21 06:00
→ dos01: 我也喜歡觸手本 不過畫的好的觸手本很少 有推薦嗎? 09/21 06:01
推 andy2011: 觸手門的站出來! 09/21 06:14
→ andy2011: 觸鬚何來的不雅? 佛印你說說看 09/21 06:15
推 dos01: 說的好! 討厭觸手的女孩子是不存在的! 09/21 06:16
推 linein: 推你,不能為反而反 09/21 06:47
噓 t13thbc: 所以當時笛卡兒 說這句的時候 到底是什麼想法 天線or觸鬚 09/21 07:06
推 abc2090614: 觸手+1 09/21 07:13
→ julia66: 我討厭洪蘭 可是它的上一句散熱器也是現代觀念吧 09/21 07:24
→ crimson11: 推 09/21 07:27
→ nicehsing: 大家跟竹聯幫虎鳳隊長的英文水準認真什麼啊 09/21 07:29
噓 whynotwhy: 難道笛卡兒(1596-1650)知道天線是什麼!??? 09/21 07:32
→ whynotwhy: 散熱器(具)還可以說的通 扇子也能散熱^^ 09/21 07:41
→ snowcoat: 書是翻給現代人看還是給笛卡兒看的 09/21 07:41
→ laechan: 這個字不應翻成天線,當然直譯為觸鬚也不對,這時看翻譯人 09/21 07:41
→ laechan: 的功力咩~她最大的爭議點之一 09/21 07:42
→ snowcoat: 原文書不是一種看譯本覺得有趣才去翻原文推敲的東西嗎.. 09/21 07:42
→ twpost: 笛卡兒 倒底說了什麼? 09/21 07:49
推 mjchicken: 翻譯如果沒辦法讓當代清楚了解,那何必翻呢 09/21 08:32
噓 skyringcha: 所以你覺得天線比較好那笛卡兒就變成一個知道天線的人 09/21 08:44
噓 apflake: 天線和觸鬚同字不是巧合,而是從昆蟲觸鬚的功能借來的,因 09/21 08:47
→ apflake: 為馬可尼他們那代人發明天線和使用這個字已經1898年了,那 09/21 08:48
→ apflake: 個時代昆蟲學已經研究兩三百年,不可能不懂 09/21 08:51
推 daryl051892: 推 09/21 09:18