推 Ahfire: 權威 09/20 23:28
→ asxc530530: 讀大葉 等失業 09/20 23:28
推 Lucianbear: 學閥 他老公也不是什麼好東西 09/20 23:28
→ ichieh1: 洪蘭的翻譯品質實在不怎麼樣 09/20 23:28
推 DarkKnight: 專家 09/20 23:28
推 hugh509: 滅書專家 09/20 23:29
→ lovelibear: 可能想對應前一句的散熱器? 09/20 23:29
推 headcase: 繼快思慢想後又一力作XD 09/20 23:29
推 a3831038: 會找他翻的出版社大概也是... 09/20 23:29
推 if2: 人家是超譯 跨越時空還好吧 09/20 23:29
推 ohrring: 大葉 09/20 23:30
推 Mtcat: 09/20 23:30
→ gp99000: 等一下 這樣看過來就只是意譯吧 09/20 23:30
→ ilovedandan: 讀她翻譯的書還不如直接念原本書就好 09/20 23:30
→ Mtcat: 跟大葉啥關係? 09/20 23:30
→ ppc: 這傢伙名聲已經爛了 09/20 23:30
推 frogha1: 幹!滯台中國人繼續造孽!毒害台灣人! 09/20 23:30
推 soria: 唉... 09/20 23:30
→ ichieh1: 而且他很多禮遇 也是在她老公曾志朗掌權的時候 09/20 23:30
推 a0925313803: 又一本經典毀了 09/20 23:31
→ dos01: 翻譯:洪蘭 09/20 23:31
推 invander: 學閥,有個好老公,輕鬆當大家。 09/20 23:31
推 grandwar: 中文翻譯書亂七八糟的很多...有看過一本下面註釋一堆寫 09/20 23:31
→ gp99000: 要是能念原本書很順的話 誰需要翻譯阿= = 09/20 23:31
推 shinshong: 笛卡兒是外星人你不知道嗎? 09/20 23:31
推 WeAntiTVBS: 洪蘭屠書 09/20 23:31
推 askl817: 人家專嗆台大醫科生 09/20 23:32
→ ichieh1: 洪蘭已經被很多台灣與大陸學者批評其翻譯品質有問題 09/20 23:32
→ grandwar: "不明"的...那你注個屁啊XD 09/20 23:32
推 sikadear: 勿忘快撕慢想 09/20 23:32
推 bsd44lite: 遠流出der 09/20 23:32
推 Tenging: 銅牌翻譯 09/20 23:32
→ ichieh1: 洪蘭得過的一些獎 當時她老公曾志朗也是評審 09/20 23:33
→ gp99000: 快思慢想那個有180度的意思完全不同 這裡的例子只能算意 09/20 23:33
推 asdfgh0920: 人家連全台最強醫學生都敢嗆了 你敢嘴她? 09/20 23:33
推 silentence: 「天線」XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/20 23:33
→ ymcg: 微調啦 09/20 23:33
→ grandwar: 然後是神名註釋寫"這是地名,詳細不明" 幹!XDDDD 09/20 23:33
→ gp99000: 譯吧? 09/20 23:33
→ silentence: 靠北,是沒在審稿的嗎 09/20 23:33
→ ichieh1: 老公曾志朗當評審 老婆洪蘭獲獎 這樣的獎有何意義? 09/20 23:34
噓 HamalAri: 外包出去給人譯的,自已再亂修一通吧。 09/20 23:34
推 dunkyou: 洪:哀呀助理又翻錯了 09/20 23:34
推 timstar: 虎鳳隊出生的…果然不一樣 09/20 23:34
推 frogha1: 遠流出版社是怎樣?完全罔顧讀者的權益!還敢用洪蘭? 09/20 23:35
推 plumbers007: www 09/20 23:35
推 higameboy: XDDDDD 09/20 23:35
推 go371211: 又要爆退書潮了 09/20 23:35
噓 alog: 幹 這種機器翻譯根本侮辱原著 09/20 23:36
推 zzro: 黨定調了 完全沒有問題 689會買單的 09/20 23:36
推 carisbig: 哈哈 09/20 23:37
推 if2: 不過這個主題應該不會賣多好啦 快思慢想是國外大作 09/20 23:37
→ basketkdash: 這人不只英文能力有問題 國文造詣也有毛病 亂翻亂編 09/20 23:37
→ eiw123: 教養迷思那部 翻的品質如何 有人有看過嘛 09/20 23:38
推 error123: 天線XDD 09/20 23:39
推 grandwar: 不過我承認那個神名註釋很少人會知道...因為使用這個名 09/20 23:39
→ pierre6957: 不是聽說是讓底下小助理翻的? 09/20 23:40
推 WLR: XDDD 09/20 23:40
→ grandwar: 字的原作者是很愛用借代、隱喻的人 09/20 23:40
→ twpost: 超譯! 09/20 23:40
→ grandwar: 但翻譯者如果不好好研究這作者真的不行啊 他是入門磚啊 09/20 23:41
推 JustOneJFS: 09/20 23:41
推 killloli: 不意外 09/20 23:42
推 i9100: 不意外 09/20 23:43
噓 zyxw1682: 幹 快撕慢想 幹幹幹 媽的 09/20 23:44
推 BloomchordS: …… 09/20 23:45
推 ERT312: 差不多啦,至少沒翻成脫線 09/20 23:45
→ sharkimage: 每次看到她在親子天下的騙錢文章被轉載說讚 就很想笑 09/20 23:47
推 frogha1: 黨國餘孽 09/20 23:48
→ derekhsu: 哈哈哈哈快笑死啦 09/20 23:51
→ derekhsu: 原來笛卡兒是外星人 09/20 23:51
推 abcdeffg: 他沒有翻譯成和肉體溝通的雅典娜 我就已經覺得不錯了 09/20 23:52
推 invander: 親子天下騙錢一堆 09/20 23:57
噓 hellojames: 想起我的快思慢想就幹死了 09/20 23:57
推 SHIU0315: 不意外 09/20 23:59
推 Tribute: 快思慢想^^....(還是讀原文) 09/20 23:59
推 whface: 我也買快思慢想,翻的文意爛死了,一想到就不爽 09/21 00:00
推 colenken: 有比Google翻譯強了啦 09/21 00:01
推 cloning: 洪蘭是 超譯派的 請不要用一般翻譯派來評論她 09/21 00:04
推 frogha1: 洪蘭是白爛亂譯派!這本新書大概又要鬧笑話了! 09/21 00:07
噓 dirt112349: 快思慢想 09/21 00:07
→ Gold740716: 超譯 09/21 00:07
推 saint01: XDDDDDDDDD 09/21 00:08
→ julia66: 應該是google大神翻的 09/21 00:10
→ RevanKai: 洪蘭的專業不是翻譯吧 09/21 00:13
推 bigwate: 快思慢想 慘案再現.. 09/21 00:17
推 Fiona102: 谷哥大神 09/21 00:18
推 whynotwhy: 可憐的外語書 09/21 00:19
→ knight30115: ....我反倒覺得是查了字典才會這樣翻 不是沒查 09/21 00:22
推 LuMya: 翻譯蠻op的 09/21 00:24
→ super1314159: 正確性不說 光這兩句話的語法就讓人完全不想看 09/21 00:26
推 wht810090: 毀書不倦 荼毒學子 還被捧成是心理學腦科學與親子教育 09/21 00:26
→ wht810090: 方面的專家 洪蘭、陳文茜之流的光環真的很欠拔 09/21 00:27
推 mimihello: 推 09/21 00:28
噓 chloeslover: 無限期支持恐懼之邦重譯 09/21 00:40
推 miles840831: 太專業了 09/21 00:42
推 patato2: 天線太好笑 09/21 00:53
推 iMANIA: 天啊 專業屠書人 09/21 00:54
推 paselalps: 推 09/21 01:07
推 myrzr: 她真的對翻譯有股熱忱... 但.... 09/21 01:11
推 cs95401156: 洪蘭真的是滅書專家 09/21 01:23
推 StockVirtual: 高 09/21 02:14
→ SolarKa6626: 一般都會說他外包騙錢 不會稱之為「熱忱」好嗎 09/21 02:21
噓 transonic: 人家權威欸 快思慢想爛到哭爸 09/21 02:23
→ iamcnc: 洪蘭研究大腦多年 也是這領域的專家了 只是在俠客島多年 09/21 02:49
→ iamcnc: 有些鑽牛角尖 有點像梅超風 練錯也還是強 來人啊 今年 09/21 02:49
→ iamcnc: 臘八別忘了寄本字典去俠客島 09/21 02:49
推 ccps0711: 洪蘭屠書XDD 09/21 03:35
噓 coon182: 翻觸鬚是有比較好喔? 09/21 05:04
推 ppphil: 推 09/21 05:08
→ hitlerx: 觸手比較潮 有和風 09/21 06:04
推 hiokchi: 泣 09/21 06:07
→ valenci: 我覺得比較奇怪的是試閱第一頁,沈默羔羊下面一段第一句 09/21 06:07
→ valenci: 提到什麼「支流」看不懂,google book查原文原來是 09/21 06:08
推 tdkblur: 先不論天線一詞用得好壞與否 光這兩句的中文語法就怪得很 09/21 06:08
→ valenci: ramification。 09/21 06:08
→ tdkblur: 了 一般中文要唸這兩句文意的話 會把動詞放在前面 冷卻血 09/21 06:08
→ tdkblur: 液&溝通肉體 文中的倒裝句用法比較像歪鍋倫的彆扭中文... 09/21 06:08
推 myrzr: 之前有人說她外包,她有秀出自己的手稿,姑且當她自己翻的 09/21 06:12
→ valenci: 剛看了試閱,這本比《快思慢想》好很多。 09/21 06:20
→ tzback: 奇怪的是他翻很爛 卻沒有該領域去翻個OK的 09/21 06:27
推 plsear: ………… 09/21 06:32
→ batenkaitos: 混蛋作家 09/21 07:44
推 demitri: 我覺得這有點吹毛求疵了 09/21 08:04
推 twtwtw: 直接用google翻譯翻的吼 09/21 08:22
推 Peter521: 曾志朗人還算可以吧?洪蘭我不知道 09/21 08:24
→ thefriend706: 乾 昨天才被迫聽她的演講 原來是有新書 09/21 09:04
噓 daryl051892: 我覺得antenna還好啊 09/21 09:15
推 bearking2: 果然是大師! 行家一出手,便知有沒有 09/21 09:46