作者UYC (靜心)
看板book
標題Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
時間Sat Jul 13 14:39:27 2013
: → mayjan:人紅是非多 我想是這個意思 07/12 13:06
: → mayjan:看了整本書完全記不得安妮這個小細節 07/12 13:07
: → mayjan:她翻譯爛不爛我不知道 但文章讀起來非常順 07/12 13:10
: → mayjan:看她的書大方向抓住 有個印象就對了 看書不就是這樣子嗎 07/12 13:11
: → mayjan:沒什麼時間看書 精隨抓到就可以了 專挑小細節那是時間太多 07/12 13:15
: → mayjan:及心態不夠健全 07/12 13:16
: → mayjan:真不懂她到底哪裡錯了 我是指大方向而言 你一定要挑細節嗎? 07/12 13:17
: → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及 07/12 13:18
: → mayjan:我就覺得是細節阿 略讀就能得到8成的知識 你要精讀哪有報酬 07/12 13:19
: → mayjan:要求太正確 哪有那個美國時間 07/12 13:20
若沒看到上面這段話,我還真無法想像有人護航到竟反過來怪想汲取知識的讀者...
你自己看書不求甚解,就代表精讀的人是時間太多和心態不夠健全?這是什麼邏輯?
既然不懂洪哪裡錯、不知她翻的爛不爛,至少妳也應該先懂爬文,知道別人為什麼
這麼說吧?前面有讀者那麼仔細的列出她翻錯的地方,並給了正確文意,妳要怪人
罵人心態不健全前,怎不先把別人的討論文看完?
: → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及
所以你意思是,為了知識要普及,翻譯出來的東西不正確也不通順也沒關係?
不正確也不通順的知識,還叫知識嗎?
再者,你知道你的論點對原作者精心創作的作品,是『非常不尊重』嗎?
一個人若知道他想表達的意思、句子,被別人翻譯成完全偏離原意,我想他會希望
他的書寧可不要被翻譯,否則洪蘭就乾脆把書名改掉算了,註明這只是一本她自己
"個人詮釋"的主觀翻譯就好,也不要抹滅原著的本意!
一個專業的口譯/筆譯者,都是要翻出作者的原意,若洪蘭這樣的品質也叫翻譯,
我想台灣很多人都可以勝任,甚至都可以翻的比她好!
沒有人逼她翻,她可以不要接case,而不是接了又翻的不好,完完全全破壞掉這
本如此有深度的好書!
我開始在想,也許出版社人員的心態和你一樣,才會繼續讓翻譯品質不好的譯者
繼續存在吧....
好想推薦這本書給所有朋友看,但每次告訴他們別買中文譯本,能真正看原文者卻
又是少之又少......真的很可惜~
--
用適合自己個性的方式,探索世界
http://www.wretch.cc/blog/cyuyc68
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.6.102
推 owenkuo:推! 正義之言 07/13 14:55
推 Thermograph:推, 說得好^^ 07/13 15:27
推 Tabrith:推 07/13 15:31
推 ASlover95:good job 07/13 17:11
推 liangyin:推!! 07/13 17:24
推 Rune:叫洪蘭自己出一本超譯快思慢想吧 無端糟蹋了一本好書 07/13 18:19
推 Dolce:推! 07/13 18:19
推 nah:推樓樓上 剛剛也是想到超譯xx 這樣她就可以快樂亂翻任何書了 07/13 18:28
推 nickway:推! 07/13 18:56
→ btfy:言之有理。 07/13 20:02
推 me54156:推~ 07/13 20:04
推 WeGoYuSheng:m這種邏輯 真是可悲至極 07/13 21:11
推 applewarm:推! 07/13 21:19
推 fatisuya:推 07/13 23:57
推 besttseb:推 07/14 01:07
推 Milkomeda:推呀 07/14 09:47
推 wak:盲目的護航真是無恥 不如去重新學ㄅㄆㄇ好了 連通順都不會 07/14 16:25
推 NrQ: 07/15 13:05
推 rosana:推!! 07/26 14:02