推 mepass:可能以後在書店看書要先用「念」把書掃過一遍 07/13 21:33
→ mepass:不然會不小心中招變成低能兒 07/13 21:33
→ kiddingsa:學校裡都有爛老師了 書店裡有爛書 也是很合理的 07/13 21:35
→ kiddingsa:沒有判斷能力 把別人印在書上的鬼扯淡照單全收 怪誰呢 07/13 21:36
推 modjo:我都不知道原PO是認真的還是反串了 07/13 21:56
推 mepass:我真的不懂什麼是語言本能 我該讓腎了 07/13 22:13
→ wzch:不能怪消費者,這本是有封膜的 07/13 22:33
→ wzch:依據經驗,有封膜的書少買為妙. 07/13 22:36
→ UYC:我覺得翻譯書的選擇 不能怪消費者耶 很多人就是不懂英文 才需 07/13 22:36
→ UYC:要翻譯書 而且光看中文板 才翻第一二頁的話 誰會發現它是翻錯 07/13 22:37
→ UYC:的 通常也是閱讀/理解上有障礙 才會去對照原文書啊 問題是不 07/13 22:37
→ UYC:懂英文的人 你要他們怎麼判斷翻的好或壞?把翻譯書的選擇責任 07/13 22:38
→ UYC:歸到市民 我覺得對他們很不公平! 07/13 22:39
推 EOMing:Emma Borg的兩本書..封面都蠻有噱頭的.. 07/13 22:45
推 decorum:我從來不認為洪蘭的問題是單純的翻譯和讀者判斷力的問題 07/13 22:49
→ decorum:她翻壞了幾十本書 卻能本本暢銷再版 表示我們的編輯、出版 07/13 22:50
→ decorum:書評制度都有重大的問題 而且我相信 許多相關專業的學者 07/13 22:52
→ decorum:也清楚這些翻譯很爛 但選擇沈默 因為不敢去招惹這對夫妻 07/13 22:53
→ decorum:從吳大猷科普獎的評選 我們就知道連院士都被捲進同流合污 07/13 22:56
→ UYC:那樓上你可以教我們怎麼反應嗎?我非常願意出聲 但要找對人或 07/13 22:59
→ UYC:單位 完全不怕招惹誰 我只在乎專業和原作的心血(等我月底忙完) 07/13 23:00
推 decorum:可惜 我不期待媒體能幫忙 聯合、時報都出她的書賺錢 07/13 23:03
→ decorum:天下遠見商周更別提了 找自由嗎? 鬧成政治鬥爭,解套 07/13 23:03
→ decorum:蘋果很猛 可是他們沒文化,大概被當八卦處理,反幫了洪蘭 07/13 23:04
→ decorum:我們能做的就是退書 用社交網站等等手段 把她的劣跡傳出去 07/13 23:06
→ decorum:我也不敢奢求學界會站出來 曾志朗是管教育、文化的政務委 07/13 23:08
→ decorum:研究經費、升等會不會遇到他的人馬 都很難說 07/13 23:10
請試著把洪蘭當成一種品牌
再把這些你口中的共犯之行為
套入行銷學裡面分析一下
你就會發現 其實這種行為
和賣汽水 賣手機是差不多的道理
人家也只是跟隨時代趨勢&消費者的習性出來撈個錢而已
有必要像這樣
把他們視成必除之而後快的毒蛇猛獸嗎....
※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/13 23:20)
→ UYC:我爬前面的文 有人說可以找美國原出版社反應快思翻不好的事.. 07/13 23:21
→ kiddingsa:從市場的觀點來看的話 07/13 23:24
→ kiddingsa:當一本書 因為譯者的關係 比同質書籍多賣十萬本之時 07/13 23:24
→ kiddingsa:你不能說她翻的不好。文筆或許差 但這譯者確實有其 07/13 23:24
→ kiddingsa:出類拔萃之處。 07/13 23:24
噓 decorum:很可笑的比方 汽水手機 你可以有其他選擇 翻譯版權書沒有 07/13 23:25
可悲 功利 而且市儈
但是 這是現實
而且還是種符合市場規律 有充沛資金供給 必定會持續複製下去的成功模式
如果你真的喜歡語言學&心理學
就別浪費時間在這種無聊的事情上
多找幾本好書來讀比較實在
→ kiddingsa:簡而言之 我覺得原出版社這種負責賣版權的單位不會理你 07/13 23:25
※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/13 23:38)
推 decorum:我就是不願看到這模式繼續下去 才會那麼費力揭發洪蘭 07/13 23:45
→ decorum:洪蘭的暢銷 無異於告訴出版社 不必找好翻譯 不必好編輯 07/13 23:46
→ decorum:只要養個名牌作者譯者 無論什麼狗屁垃圾都會大賣 07/13 23:47
→ decorum:會認為做這種事情很無聊 也是社會的悲哀 07/13 23:50
滄浪之水清 可以濯我纓 滄浪之水濁 可以濯我足
水清抓無魚 不妨和汙泥 水濁看無蝦 不妨丟炸藥
不才小弟言盡於此 祝D大有一天也能與世推移 平安喜樂
→ kiddingsa:情感上能認同你的說法 但是理性上無法 07/13 23:55
→ kiddingsa:銷量已經證明 名牌是對的 學閥是對的 亂翻是對的 07/13 23:56
→ deadman:翻譯不精準或誤譯讓人看不懂 是否也會阻絕讀者理解該學科? 07/13 23:56
→ kiddingsa:數字明擺在那邊 就算真是役政署灌的 銷量也還是銷量 07/13 23:56
→ kiddingsa:頂多是證明紅爛對政府行銷很有一套 如此而已 07/13 23:58
推 rehtra:也不用太在意銷量,很多人買書不是拿來看的,是擺著的 07/14 00:27
※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/14 00:37)
→ hacedor:就是因為銷量不能證明一切,d大才要跳出來罷,如果賣得多 07/14 00:40
→ hacedor:就是正確的,也任這種模式大行其道,結果就是劣幣驅逐良幣 07/14 00:41
→ hacedor:,長期來看,對出版事業或文化來說,都是一種傷害不是嗎? 07/14 00:42
→ UYC:完全同意樓上!怎會因為銷量好就代表這樣的作法是對的?我反而 07/14 00:44
→ UYC:覺得有正義感的人才會反應 否則根本就同流合污了嘛 這和最近的 07/14 00:45
→ UYC:軍中事件不也一樣?軍中黑就代表大家應該要容忍接受這種惡行? 07/14 00:46
→ UYC:重視專業和品質的熱情正義者 才不會只把劣質翻譯看成撈錢趨勢 07/14 00:49
→ UYC:而冷眼旁觀罷了...老實說 你這論點很輕浮 難怪台灣是鬼島... 07/14 00:50
推 rehtra:我沒有說賣得多就是正確的,我要表達的剛好相反 07/14 00:55
→ rehtra:我要說的是讀者多半盲從追流行,根本不知道好壞 07/14 00:55
→ rehtra:他們只是跟著流行買書、借書,卻不見得有打開來看 07/14 00:56
→ hacedor:r大我不是在回你XD,我是對k大的論點覺得有疑義才這樣回的 07/14 00:58
→ rehtra:( ‵□′)───C<─___-)||| 07/14 01:03
→ UYC:對啊..我也不是在回你 我們都在回原po... 07/14 01:04
噓 besttseb:專業的討論需要認真 這裡不是八卦版誰跟你認真就輸了 07/14 01:10
推 rehtra:你們都無視我!!!!(淚奔) 07/14 01:13
→ Shilia:考這篇 Bad Translations: What To Do, What To Do? 07/14 01:23
推 Shilia:r大大家不是無視你。是因為沒人知道該拿那些買書是拿來當裝 07/14 01:25
→ Shilia:飾或社交入場券的人怎麼辦吧.. (這種例子大家一定都遇到過) 07/14 01:26
推 Tabrith:我也不能同意原po這種消極的態度,你的簽名檔的原版不就是 07/14 02:36
→ Tabrith:在抨擊這種姑息養奸的行為嘛? 07/14 02:36
→ arrakis:銷量可以證明行銷邏輯正確,但也僅只於此。 07/14 03:47
→ UYC:@reh:不是無視你啦:)而是我們正在反駁原po 而我是同意你論點的 07/14 04:32
→ Rune:這跟賣可樂不能相提並論 可樂還可以說每人口味不同 洪蘭的翻 07/14 07:18
→ Rune:譯可以說是有毒的 有人認為因為可樂很暢銷所以加毒很合理嗎? 07/14 07:19
→ AppleAlice:如果是洪某"著",那還能說把印在書上的東西照單全收讀 07/14 07:59
→ AppleAlice:者自己也要負一部分責任,她今天是"譯"耶,要求一個正 07/14 07:59
→ AppleAlice:確的翻譯難道不是讀者/消費者基本的權利嗎?? 07/14 08:00
推 balanokia:所以統一布丁賣得好 裡面加了什麼有毒物沒關係囉 07/14 10:22
→ balanokia:大家不必像毒蛇猛獸一樣 除之而後快 07/14 10:22
→ balanokia:統一也只是出來撈個錢而已 07/14 10:23
推 freeangel:想看有關潛意識的書,其實最近有一本還不錯的, 07/14 10:26
→ freeangel:叫做:潛意識正在控制你的行為 07/14 10:26
→ akrsw:(離題)「電影的原著小說...時間過了自然就會全部消失,完全不 07/15 10:53
→ akrsw:是值得花大腦下去研讀的東西」← 一竿子打翻所有電影原著? 07/15 10:53
→ akrsw:《活著》、《紅玫瑰與白玫瑰》、《白鹿原》、《雲圖》都有改 07/15 10:53
→ akrsw:編成電影,原來這些書都如此不堪? 07/15 10:53
噓 allengx9900:這回應簡直讓人無法理解 07/15 11:05
推 elphie:雖然很讓人看不下去 但這就是那些共犯結構的思維跟行為 07/15 13:32
→ elphie:用心品質好 若賣不好有什麼用? 重點是賺錢 07/15 13:34
→ elphie:沒人在乎品質 或是在乎的程度絕對遠低於自身的利益 07/15 13:35
噓 Raist:看不慣譯者可以 不用把無辜的受害者牽連下去 你這說法就好像 07/15 16:24
→ Raist:之前真三板 責怪購買中文版的消費者一樣 ╮(﹀_﹀")╭ 07/15 16:25
→ Raist:書本還有判斷譯者好壞的機會 買影音商品誰知道內容翻得好不 07/15 16:26
→ Raist:好? 這時候你就會說「阿不會買原文的喔」是阿 今天要看一部 07/15 16:26
→ Raist:葡萄牙的外語片 還得先自學葡萄牙文這樣 ~"~ 07/15 16:26
→ Raist:更正一下: 不是真三板責怪消費者 是其中少數"板友" 07/15 16:27
噓 NaoGaTsu:............................................. 07/16 16:00
噓 DreamBoy:支持 decorum 大 09/04 02:19
噓 e8809:支持d 09/05 03:40
噓 japan428:本篇真是不錯 09/15 23:20