精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《UYC (靜心)》之銘言: : 若沒看到上面這段話,我還真無法想像有人護航到竟反過來怪想汲取知識的讀者... : 你自己看書不求甚解,就代表精讀的人是時間太多和心態不夠健全?這是什麼邏輯? 會把這個譯者的書拿起來看 要不是對這塊接觸太淺 要不是根本沒用大腦選書 總之 確實是讀者的錯誤無誤 : : → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及 : 所以你意思是,為了知識要普及,翻譯出來的東西不正確也不通順也沒關係? : 不正確也不通順的知識,還叫知識嗎? : 再者,你知道你的論點對原作者精心創作的作品,是『非常不尊重』嗎? : 一個人若知道他想表達的意思、句子,被別人翻譯成完全偏離原意,我想他會希望 : 他的書寧可不要被翻譯,否則洪蘭就乾脆把書名改掉算了,註明這只是一本她自己 : "個人詮釋"的主觀翻譯就好,也不要抹滅原著的本意! 問題很簡單 台灣的閱讀市場根本養不起這種偏門的學術書籍 有被紅懶荼毒到的生成語法這派還算好的 至少你隨便問個有念過點課外書的大學生 都能跟大概解釋一下甚麼叫做語言本能 其他的語言學學派呢? 不好意思 因為沒出現過暢銷書的關係 整個學派在台灣的書本總量可能連十本都沒有 即便是有念不少課外書的大學生 也可能根本連聽都沒聽過 跟他解釋其中的概念 他還會以為你在唬爛 簡單舉個例子: 認知語言學 現階段而言 研究這塊的碩博士絕對比生成的多出好幾倍 但是台灣出過的專書就只有1980年代的兩本超級老書 其中一本還是因為國科會計畫才被譯出來的 其餘有提到相關內容的 就只剩台大通識課所用的那幾本 比高中公民課本還簡略的入門書 至於其他更小更邊陲的學派 諸如功能 或早期的結構 歷史 或是更分支的語音 語意之類的 搞不好在台政以外的大學圖書館也找不齊 根本就沒有多少源頭 所以不會有多少人懂 也因此不會有多少人想看 更遑論出成暢銷書了 對讀者而言如是 對譯者而言也是 對出版商而言更是 惡性循環個十幾年 就是現在這副德性 是以 你根本不該期待台灣的書商會譯出甚麼有營養的東西 直接去買大陸五年計畫的產物&大學出版社的專書 或 乾脆買原文書吧 : 一個專業的口譯/筆譯者,都是要翻出作者的原意,若洪蘭這樣的品質也叫翻譯, : 我想台灣很多人都可以勝任,甚至都可以翻的比她好! : 沒有人逼她翻,她可以不要接case,而不是接了又翻的不好,完完全全破壞掉這 : 本如此有深度的好書! : 我開始在想,也許出版社人員的心態和你一樣,才會繼續讓翻譯品質不好的譯者 : 繼續存在吧.... 這也太悲觀了 洪蘭所譯的書的用途 完全不是你想的那樣 這些書 主要的功能 在於出版社鋪天蓋地行銷後 帶來的話題性 買了之後 可以讓平常不念書的人 得到一個社交的機會 就像是一張入場卷 重要的 是手上要有 至於上面寫了些甚麼 根本就不重要。 換句話說 這種書和電影的原著小說一樣 時間過了 自然就會全部消失 完全不是值得花大腦下去研讀的東西 用嘴巴跟別人隨口聊聊之後 馬上忘掉也就是了 總之 認真就輸了 以上 : 好想推薦這本書給所有朋友看,但每次告訴他們別買中文譯本,能真正看原文者卻 : 又是少之又少......真的很可惜~ -- 當連公子當上台北國捷運董事長時,我保持沉默,因為我不是台北縣市民眾。 當財團老闆在剝削欺壓勞工階層時,我保持沉默,因為我不是廣大勞動階層。 當兩黨惡鬥階級世襲社會不公不義,我保持沉默,因為我非藍非綠中間選民。 當學測考40幾級分的權貴當醫生時,沒有人發聲,因為全都死在手術檯上了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.74.80 ※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/13 21:20)
mepass:可能以後在書店看書要先用「念」把書掃過一遍 07/13 21:33
mepass:不然會不小心中招變成低能兒 07/13 21:33
kiddingsa:學校裡都有爛老師了 書店裡有爛書 也是很合理的 07/13 21:35
kiddingsa:沒有判斷能力 把別人印在書上的鬼扯淡照單全收 怪誰呢 07/13 21:36
modjo:我都不知道原PO是認真的還是反串了 07/13 21:56
mepass:我真的不懂什麼是語言本能 我該讓腎了 07/13 22:13
wzch:不能怪消費者,這本是有封膜的 07/13 22:33
wzch:依據經驗,有封膜的書少買為妙. 07/13 22:36
UYC:我覺得翻譯書的選擇 不能怪消費者耶 很多人就是不懂英文 才需 07/13 22:36
UYC:要翻譯書 而且光看中文板 才翻第一二頁的話 誰會發現它是翻錯 07/13 22:37
UYC:的 通常也是閱讀/理解上有障礙 才會去對照原文書啊 問題是不 07/13 22:37
UYC:懂英文的人 你要他們怎麼判斷翻的好或壞?把翻譯書的選擇責任 07/13 22:38
UYC:歸到市民 我覺得對他們很不公平! 07/13 22:39
EOMing:Emma Borg的兩本書..封面都蠻有噱頭的.. 07/13 22:45
decorum:我從來不認為洪蘭的問題是單純的翻譯和讀者判斷力的問題 07/13 22:49
decorum:她翻壞了幾十本書 卻能本本暢銷再版 表示我們的編輯、出版 07/13 22:50
decorum:書評制度都有重大的問題 而且我相信 許多相關專業的學者 07/13 22:52
decorum:也清楚這些翻譯很爛 但選擇沈默 因為不敢去招惹這對夫妻 07/13 22:53
decorum:從吳大猷科普獎的評選 我們就知道連院士都被捲進同流合污 07/13 22:56
UYC:那樓上你可以教我們怎麼反應嗎?我非常願意出聲 但要找對人或 07/13 22:59
UYC:單位 完全不怕招惹誰 我只在乎專業和原作的心血(等我月底忙完) 07/13 23:00
decorum:可惜 我不期待媒體能幫忙 聯合、時報都出她的書賺錢 07/13 23:03
decorum:天下遠見商周更別提了 找自由嗎? 鬧成政治鬥爭,解套 07/13 23:03
decorum:蘋果很猛 可是他們沒文化,大概被當八卦處理,反幫了洪蘭 07/13 23:04
decorum:我們能做的就是退書 用社交網站等等手段 把她的劣跡傳出去 07/13 23:06
decorum:我也不敢奢求學界會站出來 曾志朗是管教育、文化的政務委 07/13 23:08
decorum:研究經費、升等會不會遇到他的人馬 都很難說 07/13 23:10
請試著把洪蘭當成一種品牌 再把這些你口中的共犯之行為 套入行銷學裡面分析一下 你就會發現 其實這種行為 和賣汽水 賣手機是差不多的道理 人家也只是跟隨時代趨勢&消費者的習性出來撈個錢而已 有必要像這樣 把他們視成必除之而後快的毒蛇猛獸嗎.... ※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/13 23:20)
UYC:我爬前面的文 有人說可以找美國原出版社反應快思翻不好的事.. 07/13 23:21
kiddingsa:從市場的觀點來看的話 07/13 23:24
kiddingsa:當一本書 因為譯者的關係 比同質書籍多賣十萬本之時 07/13 23:24
kiddingsa:你不能說她翻的不好。文筆或許差 但這譯者確實有其 07/13 23:24
kiddingsa:出類拔萃之處。 07/13 23:24
decorum:很可笑的比方 汽水手機 你可以有其他選擇 翻譯版權書沒有 07/13 23:25
可悲 功利 而且市儈 但是 這是現實 而且還是種符合市場規律 有充沛資金供給 必定會持續複製下去的成功模式 如果你真的喜歡語言學&心理學 就別浪費時間在這種無聊的事情上 多找幾本好書來讀比較實在
kiddingsa:簡而言之 我覺得原出版社這種負責賣版權的單位不會理你 07/13 23:25
※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/13 23:38)
decorum:我就是不願看到這模式繼續下去 才會那麼費力揭發洪蘭 07/13 23:45
decorum:洪蘭的暢銷 無異於告訴出版社 不必找好翻譯 不必好編輯 07/13 23:46
decorum:只要養個名牌作者譯者 無論什麼狗屁垃圾都會大賣 07/13 23:47
decorum:會認為做這種事情很無聊 也是社會的悲哀 07/13 23:50
滄浪之水清 可以濯我纓 滄浪之水濁 可以濯我足 水清抓無魚 不妨和汙泥 水濁看無蝦 不妨丟炸藥 不才小弟言盡於此 祝D大有一天也能與世推移 平安喜樂
kiddingsa:情感上能認同你的說法 但是理性上無法 07/13 23:55
kiddingsa:銷量已經證明 名牌是對的 學閥是對的 亂翻是對的 07/13 23:56
deadman:翻譯不精準或誤譯讓人看不懂 是否也會阻絕讀者理解該學科? 07/13 23:56
kiddingsa:數字明擺在那邊 就算真是役政署灌的 銷量也還是銷量 07/13 23:56
kiddingsa:頂多是證明紅爛對政府行銷很有一套 如此而已 07/13 23:58
rehtra:也不用太在意銷量,很多人買書不是拿來看的,是擺著的 07/14 00:27
※ 編輯: kiddingsa 來自: 118.165.74.80 (07/14 00:37)
hacedor:就是因為銷量不能證明一切,d大才要跳出來罷,如果賣得多 07/14 00:40
hacedor:就是正確的,也任這種模式大行其道,結果就是劣幣驅逐良幣 07/14 00:41
hacedor:,長期來看,對出版事業或文化來說,都是一種傷害不是嗎? 07/14 00:42
UYC:完全同意樓上!怎會因為銷量好就代表這樣的作法是對的?我反而 07/14 00:44
UYC:覺得有正義感的人才會反應 否則根本就同流合污了嘛 這和最近的 07/14 00:45
UYC:軍中事件不也一樣?軍中黑就代表大家應該要容忍接受這種惡行? 07/14 00:46
UYC:重視專業和品質的熱情正義者 才不會只把劣質翻譯看成撈錢趨勢 07/14 00:49
UYC:而冷眼旁觀罷了...老實說 你這論點很輕浮 難怪台灣是鬼島... 07/14 00:50
rehtra:我沒有說賣得多就是正確的,我要表達的剛好相反 07/14 00:55
rehtra:我要說的是讀者多半盲從追流行,根本不知道好壞 07/14 00:55
rehtra:他們只是跟著流行買書、借書,卻不見得有打開來看 07/14 00:56
hacedor:r大我不是在回你XD,我是對k大的論點覺得有疑義才這樣回的 07/14 00:58
rehtra:( ‵□′)───C<─___-)||| 07/14 01:03
UYC:對啊..我也不是在回你 我們都在回原po... 07/14 01:04
besttseb:專業的討論需要認真 這裡不是八卦版誰跟你認真就輸了 07/14 01:10
rehtra:你們都無視我!!!!(淚奔) 07/14 01:13
Shilia:關於找美國原出版社反應,http://goo.gl/br2Yu ← 可以先參 07/14 01:21
Shilia:考這篇 Bad Translations: What To Do, What To Do? 07/14 01:23
Shilia:r大大家不是無視你。是因為沒人知道該拿那些買書是拿來當裝 07/14 01:25
Shilia:飾或社交入場券的人怎麼辦吧.. (這種例子大家一定都遇到過) 07/14 01:26
Tabrith:我也不能同意原po這種消極的態度,你的簽名檔的原版不就是 07/14 02:36
Tabrith:在抨擊這種姑息養奸的行為嘛? 07/14 02:36
arrakis:銷量可以證明行銷邏輯正確,但也僅只於此。 07/14 03:47
UYC:@reh:不是無視你啦:)而是我們正在反駁原po 而我是同意你論點的 07/14 04:32
Rune:這跟賣可樂不能相提並論 可樂還可以說每人口味不同 洪蘭的翻 07/14 07:18
Rune:譯可以說是有毒的 有人認為因為可樂很暢銷所以加毒很合理嗎? 07/14 07:19
AppleAlice:如果是洪某"著",那還能說把印在書上的東西照單全收讀 07/14 07:59
AppleAlice:者自己也要負一部分責任,她今天是"譯"耶,要求一個正 07/14 07:59
AppleAlice:確的翻譯難道不是讀者/消費者基本的權利嗎?? 07/14 08:00
balanokia:所以統一布丁賣得好 裡面加了什麼有毒物沒關係囉 07/14 10:22
balanokia:大家不必像毒蛇猛獸一樣 除之而後快 07/14 10:22
balanokia:統一也只是出來撈個錢而已 07/14 10:23
freeangel:想看有關潛意識的書,其實最近有一本還不錯的, 07/14 10:26
freeangel:叫做:潛意識正在控制你的行為 07/14 10:26
akrsw:(離題)「電影的原著小說...時間過了自然就會全部消失,完全不 07/15 10:53
akrsw:是值得花大腦下去研讀的東西」← 一竿子打翻所有電影原著? 07/15 10:53
akrsw:《活著》、《紅玫瑰與白玫瑰》、《白鹿原》、《雲圖》都有改 07/15 10:53
akrsw:編成電影,原來這些書都如此不堪? 07/15 10:53
allengx9900:這回應簡直讓人無法理解 07/15 11:05
elphie:雖然很讓人看不下去 但這就是那些共犯結構的思維跟行為 07/15 13:32
elphie:用心品質好 若賣不好有什麼用? 重點是賺錢 07/15 13:34
elphie:沒人在乎品質 或是在乎的程度絕對遠低於自身的利益 07/15 13:35
Raist:看不慣譯者可以 不用把無辜的受害者牽連下去 你這說法就好像 07/15 16:24
Raist:之前真三板 責怪購買中文版的消費者一樣 ╮(﹀_﹀")╭ 07/15 16:25
Raist:書本還有判斷譯者好壞的機會 買影音商品誰知道內容翻得好不 07/15 16:26
Raist:好? 這時候你就會說「阿不會買原文的喔」是阿 今天要看一部 07/15 16:26
Raist:葡萄牙的外語片 還得先自學葡萄牙文這樣 ~"~ 07/15 16:26
Raist:更正一下: 不是真三板責怪消費者 是其中少數"板友" 07/15 16:27
NaoGaTsu:............................................. 07/16 16:00
DreamBoy:支持 decorum 大 09/04 02:19
e8809:支持d 09/05 03:40
japan428:本篇真是不錯 09/15 23:20