推 decorum:Madness in great ones must not unwatched go. 就是因為 07/09 21:31
→ decorum:這對夫妻有影響力,所以更要花力氣揭開其荒誕醜陋的面目 07/09 21:32
推 gradiusgf:我想到賴明珠譯的村上春樹,譯得其實也… 07/09 21:37
→ semicoma:我反而覺得賴明珠有抓到村上春樹文字的感覺耶 07/09 23:46
→ semicoma:另個推崇的就是宋碧雲的<百年孤寂>了 07/09 23:46
推 semicoma:算了我沒讀過原文版村上春樹 不該如此草率說村上春樹文字 07/09 23:49
→ semicoma:的感覺如何 純粹覺得賴明珠譯的內容讀來有感覺 至於是不 07/09 23:49
→ semicoma:是村上春樹原文的感覺 我判斷不出來 頂多說 賴的翻譯符合 07/09 23:50
→ semicoma:時報出版社認為的村上春樹文字感 至於村上春樹推崇賴的翻 07/09 23:51
→ semicoma:譯 不知是真譯得好還是因為賣得好所以做個面子?(但嚴肅看 07/09 23:52
→ semicoma:待自己作品的作家應該不會以譯本銷量當譯本品質的指標吧) 07/09 23:52
推 nunzio:臺灣賴明珠,中國林少雯,讓村上作品在華人市場受歡迎 07/09 23:58
→ hacedor:是林少華罷 07/10 00:01
→ bbbigbird:廟裡的泥塑木雕不盡然是無知信徒在拜的東西,他們也展現 07/10 00:53
→ bbbigbird:了中華文化藝術之美~~ 07/10 00:53
的確,把洪蘭比做泥塑木雕是侮辱了泥塑木雕,
神像至少不會赤裸裸展現自己的愚昧...
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.32.151 (07/10 06:59)
推 nunzio:對,是林少華= = 07/10 12:53