精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言: : 出版社當然有責任。天下、遠流都是老牌出版社,出版過幾千種書籍, : 若不知道洪蘭的劣跡,難不成編輯部門都是智障嗎?豈有這種道理。 : 天下的老闆高希均是留美的博士,當更清楚這隻金雞母的英文程度, : 但重利在前,「快思慢想」賣到能請諾貝爾獎得主親自來台打書, : 其利幾何?這與賣毒牛奶、黑心澱粉撈錢也沒兩樣了。 : 說真的,d兄退款也沒用,洪蘭這叫做"品牌", 簡單說就是跟賣蜜糖吐司差不多,買了就覺得很潮, 只不過洪蘭是針對那些自以為高尚的天龍國"名媛淑女"去賣教育這項商品而已... 那些天龍老媽或者天龍仕女搞不好連"長城是人文景觀,不是自然景觀"都不懂, 不過覺得"啊,反正是教育權威講的,那長城就是自然景觀嘛!", 簡單說就是盲信盲從。 d兄可以不要把洪蘭的書當成是一種科普讀物,把它當成是一種無知信徒在拜的東西, 就像是廟裡的泥塑木雕一樣,這樣或許就比較好理解了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.32.151
decorum:Madness in great ones must not unwatched go. 就是因為 07/09 21:31
decorum:這對夫妻有影響力,所以更要花力氣揭開其荒誕醜陋的面目 07/09 21:32
gradiusgf:我想到賴明珠譯的村上春樹,譯得其實也… 07/09 21:37
semicoma:我反而覺得賴明珠有抓到村上春樹文字的感覺耶 07/09 23:46
semicoma:另個推崇的就是宋碧雲的<百年孤寂>了 07/09 23:46
semicoma:算了我沒讀過原文版村上春樹 不該如此草率說村上春樹文字 07/09 23:49
semicoma:的感覺如何 純粹覺得賴明珠譯的內容讀來有感覺 至於是不 07/09 23:49
semicoma:是村上春樹原文的感覺 我判斷不出來 頂多說 賴的翻譯符合 07/09 23:50
semicoma:時報出版社認為的村上春樹文字感 至於村上春樹推崇賴的翻 07/09 23:51
semicoma:譯 不知是真譯得好還是因為賣得好所以做個面子?(但嚴肅看 07/09 23:52
semicoma:待自己作品的作家應該不會以譯本銷量當譯本品質的指標吧) 07/09 23:52
nunzio:臺灣賴明珠,中國林少雯,讓村上作品在華人市場受歡迎 07/09 23:58
hacedor:是林少華罷 07/10 00:01
bbbigbird:廟裡的泥塑木雕不盡然是無知信徒在拜的東西,他們也展現 07/10 00:53
bbbigbird:了中華文化藝術之美~~ 07/10 00:53
的確,把洪蘭比做泥塑木雕是侮辱了泥塑木雕, 神像至少不會赤裸裸展現自己的愚昧... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.32.151 (07/10 06:59)
nunzio:對,是林少華= = 07/10 12:53