作者souldragon (太極螺旋)
看板book
標題Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
時間Fri Jul 12 22:28:01 2013
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言:
: → mayjan:人紅是非多 我想是這個意思 07/12 13:06
: → mayjan:看了整本書完全記不得安妮這個小細節 07/12 13:07
: → mayjan:她翻譯爛不爛我不知道 但文章讀起來非常順 07/12 13:10
: → mayjan:看她的書大方向抓住 有個印象就對了 看書不就是這樣子嗎 07/12 13:11
: → mayjan:沒什麼時間看書 精隨抓到就可以了 專挑小細節那是時間太多 07/12 13:15
: → mayjan:及心態不夠健全 07/12 13:16
: → mayjan:真不懂她到底哪裡錯了 我是指大方向而言 你一定要挑細節嗎? 07/12 13:17
: → mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及 07/12 13:18
: → mayjan:我就覺得是細節阿 略讀就能得到8成的知識 你要精讀哪有報酬 07/12 13:19
: → mayjan:要求太正確 哪有那個美國時間 07/12 13:20
: 挑小細節? 不精讀沒關係? 如果真得只是這樣,她就不會被罵這麼久了
: http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html
: 「大方向」的文意就譯錯了(根本像是看不懂),然後一大堆都跳過去。
: 《快思慢想》是我聽過最誇張的一次,讀者光看中文語意可能都看不下去了。
那不知洪蘭的本業腦神經科學的書譯得如何?
我還買蠻多本的 手邊至少有超過五本
教養的迷思這本應該在國外也算經典 厚厚一本
也是洪蘭譯的 其它科普書 例如揭開老化之謎也是
我看中譯本是沒什麼不通順的地方 論理的部分都有收穫
如果洪蘭的譯文品質真那麼爛 應該是出版社的編輯該檢討才是
不審稿 還一而再再而三請品質不佳的人員來翻譯 豈不怪哉??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.86.77
推 luciferii:那幾本在十年前就被罵過了..然後罵的人被警告 07/12 22:30
→ luciferii:出版社找她譯應該有兩種可能,一種是光環,一種是壓力 07/12 22:31
→ luciferii:不讓編輯動她的錯誤稿子,可見出版社也不一定甘願XD 07/12 22:32
→ souldragon:腦科學是洪蘭的本業 還被其它譯者罵譯得爛??能否舉例 07/12 22:37
推 zeSil:google 震澤 07/12 22:48
→ zeSil:google 震澤 洪蘭 就可以找到一篇了XD 07/12 22:49
→ souldragon:那篇文批評腦內乾坤原書論點偏頗過時 我就不認同 XD 07/13 11:02
→ souldragon:不過洪蘭譯的差不多先生也是事實 但腦內乾坤是好書 07/13 11:03
推 shinway:出版社賣亂翻譯的書,不就等於食品業者賣黑心食品?! 07/13 11:12
推 jiunliege:她那幾本10年前讀高中時看很累...不通順 07/13 21:11
→ jiunliege:自己之後做神經科學研究,就把書回收了 07/13 21:13
→ a001ou:翻譯通順與否跟翻譯正確根本是兩件事情 07/13 21:17
推 timshan:翻譯不正確比翻譯不通順更要命... 07/14 09:52
推 b2209187:網路上有人說,編輯不能亂動洪蘭的稿子 07/25 14:47
噓 AquaSD:就是相信她的名氣所以不(想/必)審呀.很難懂? 02/10 02:41