精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
關於翻譯的好不好問題 反正我不是專家 我簡單講講我看到的情況 比如說: 有人說過 看不下賴版村上小說 寧願看英文版更能看懂原意 這對我來說是很奇怪的 這樣到底是 "覺得英文版更好看" "覺得英文版更符合原意" 還是 "英文翻譯過來的意思我覺得比較簡單比較看得懂" ------------------------------------------------- 題外話 日轉中 <-> 日轉英(腦補轉中) 這其中可能產生的美感認知差異到底是怎麼回事 翻譯理論有提過這一塊問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.255.171
owenkuo:真那麼清高,就應該去讀原文(日文版) 因為那種鬼理由不看 07/11 02:25
owenkuo:中文看英文版.....假掰候選人? 07/11 02:26
luciferii:沒看過日文版的人..沒有資格跟人家論原意XD 07/11 02:37
Tabrith:我第一次看村上就是看Jay Rubin版的After Dark, 07/11 03:07
Tabrith:然後才看中文版,我反而有中文版比較符合原意的錯覺。 07/11 03:08
Tabrith:之後再去看原文,已經感覺不太出三種有什麼差別了。 07/11 03:10
Tabrith:硬要說有什麼差別的話,就是中文版有我好討厭的"噢"這個字 07/11 03:12
alicia711:恩 所以看日文版 07/11 03:29
rita10168:問一下樓上幾位,你不認同原po還推,那幹嘛老是噓我阿 07/11 09:21
pantheress:樓上閱讀能力似乎出了點問題...?! 07/11 09:31
johanna:傳說中的自爆 XD 07/11 09:38
johanna:啊 這篇可以借轉Translation嗎?也讓那邊的譯者討論看看吧 07/11 09:47
gp99000:請隨意 不要偷電我這嫩咖就好 07/11 10:23
johanna:轉錄至看板 Translation 07/11 10:27
johanna:感謝感謝~ 別擔心,只是討論語系差異啦 XD 07/11 10:28
ines1969:要看過日文版才能說"原意"吧...英文中文都是翻譯啊 07/11 11:59
facecook:可能他英文比中文好.... 07/11 13:07