推 johanna:翻譯是一項專業,翻譯能力和外語能力本來就是兩回事, 07/15 01:40
→ johanna:再加上專門領域就更複雜了,隔領域如隔山啊.... 07/15 01:41
→ johanna:我真的看過留美碩士把 one hand....the other hand 翻譯成 07/15 01:46
→ johanna:一隻手跟另一隻手的.... 07/15 01:46
→ leondemon:我說的是一些單純的敘述句 沒牽扯到專業知識也會錯譯 07/15 01:47
→ leondemon:用的是很簡單的單字與句型 07/15 01:48
→ leondemon:那應該算是很基本的英語能力 一些留洋其實英語不怎麼好 07/15 01:50
推 nautasechs:會讀懂專業教科書的人看文學類的不一定看得懂, 07/15 05:11
→ nautasechs:我覺得大家可以試著看原文(英,日),不需妄自菲薄 07/15 05:12
推 semicoma:因為最近這串討論 我剛直接買了kindle快思慢想原文版 07/15 05:49
→ widec:我覺得留洋翻譯的 最多地雷了 07/15 09:10
→ widec:留洋的在國外練的是外語 中文反而退步了 容易辭不達意 07/15 09:11
→ semicoma:未必能這樣講 我只能說我自己看到的留美台灣學生的情況 07/15 09:33
→ semicoma:很多是只看得懂自己專業領域的專有名詞 但跨行就沒輒了 07/15 09:34
→ semicoma:也有不少甚至是連日常生活對話都有問題 主要還是看待的地 07/15 09:35
→ semicoma:方 畢業後有沒進入職場工作 以及有沒有再精進英文能力 07/15 09:36
→ semicoma:我的觀點是 有些是英文程度根本跟不上原作的內容 而未必 07/15 09:37
→ semicoma:是留洋造成中文能力退化 導致翻譯時詞不達意 07/15 09:37
推 luciferii:這次的案例跟留不留洋應該沒關係,基本句譯反,甚至完全 07/15 09:58
→ luciferii:跳過不譯,已經是態度輕浮兼能力不足的雙重缺失 07/15 09:59
推 johanna:同意樓上。人必自重而後人重之。唉。 07/15 10:14
→ leondemon:同意semi大的說法 07/15 13:13
推 semicoma:恩 跳過不翻或是自己腦補創作是真的很扯 07/15 13:18
→ sharten:真希望她能翻魔戒,感覺會看到另一種故事 07/15 15:58
推 vaquero:英文和中文都很好的譯者不多,我有看過兩種都不好的當翻譯 07/15 18:27
→ vaquero:現在許多優秀的譯者,我看到的都約三十多歲~二十多的 07/15 18:27
→ vaquero:可能原本就是外文系的~三十多的是專業起家外文能力好的~ 07/15 18:28
→ vaquero:看原文書的確是好,但是若要短時間看大量的書... 07/15 18:29
→ vaquero:坦白說第一語言還是佔優勢,速度又快又直接可以記住整句~ 07/15 18:29
→ mayjan:看摘要大概就知道整本書的內容 這些以前都讀過了 07/16 11:12
→ valenci:我覺得是她不肯給人家改,天下還不至於沒人才。有看過其他 07/16 11:33
→ valenci:天下譯者翻的算不錯。 07/16 11:34
→ leondemon:是的,但是天下卻找洪蘭翻譯,是不知道有問題嗎? 07/16 14:05
推 luciferii:網路上好像有責編的親友書過,她不給人家動她的稿子XD 07/17 02:24
→ luciferii: 說過 07/17 02:24