推 alicia711:我個人也不是很喜歡村上中文譯本的風格 07/09 23:21
→ Shilia:對呀,不過就因為自己也想當翻譯,才會了解到有些時候真的 07/09 23:26
→ Shilia:不能作者怎麼寫自己就怎麼翻,因為國情文化真的會造成很大 07/09 23:27
→ Shilia:的感受上的不同。不過科普書比較不像文學書有這種困擾,就 07/09 23:28
→ Shilia:像論文寫作也是本就要求表達精確而不是一堆行銷。 07/09 23:29
推 zeSil:科普書 社科書 很講求精確XD 07/09 23:29
→ Shilia:所以才說還是很尊敬也認同賴明珠的努力。不管她翻譯的優不 07/09 23:30
→ Shilia:優秀,不可否認的是她真的讓村上作品集在台灣成功地出名了 07/09 23:31
→ Shilia:同意z大!! (所以翻譯之路還很長啊.. 遠目) 07/09 23:41
推 turtleknight:不就跟麥帥為子祈禱文一樣XD 07/10 00:37
→ Shiaan:村上春樹心底的的中國作者藤井省三曾比較過村上春樹的書在 07/10 05:29
→ Shiaan:華文世界台灣中國和香港三個譯者的譯文,認為賴的翻譯是很 07/10 05:30
→ Shiaan:忠於原文的,還說她的譯文與葉蕙(香港譯者)相比已可說是 07/10 05:33
→ Shiaan:近乎完美的直譯,與林少華譯文相較之下更是如此。p222 07/10 05:34
→ Shiaan:我個人以為如果讀賴的翻譯無法接受那風格,大概就算懂日文 07/10 05:35
→ Shiaan:也無法接受村上的風格吧,他的文體的確有他獨特辨識度很高 07/10 05:35
→ Shiaan:的地方,而賴氏的翻譯已經相當接近原文了。 07/10 05:36
→ Shiaan:Shilia大的說法似乎是已經認定了賴氏的翻譯不精確,而村上 07/10 05:41
→ Shiaan:的書之所以在台灣大紅是因為譯者個人關係的因素,個人覺得 07/10 05:43
→ Shiaan:不是這樣,謝謝。 07/10 05:43
→ Shilia:(哎呀沒想到引起誤會) 我沒 "認定" 賴明珠小姐的翻譯不精確 07/10 08:38
→ Shilia:我在努力表達的是文學書籍翻譯有 "感受" 上的主觀需求。就 07/10 08:40
→ Shilia:因為感受是很主觀很個人的,所以好像很難說那翻譯的精不精 07/10 08:41
→ Shilia:確。至於我說我個人無法接受,純粹只因為我偏好浪漫夢幻類 07/10 08:43
推 semicoma:如果事涉主觀感受 註明"我認為"好像會省去許多誤解 尤其 07/10 08:43
→ Shilia:的寫文風格而已,真的只是個人偏好。我只是想表達賴明珠小 07/10 08:43
→ semicoma:假如能同時說明Shiaan大推文中提到的藤井省三的看法 或許 07/10 08:44
→ Shilia:姐出現在這討論串好像不太恰當而已 (因為我很尊敬她) 07/10 08:44
→ semicoma:大家會有更多參考比較的機會(個人看法) 07/10 08:45
→ Shilia:謝謝樓上提醒。以後我會更加留意的。 07/10 08:45
→ Shilia:我只是想表達就像在寫科學論文時如果用寫文學文章方式去寫 07/10 08:50
→ Shilia:一定會被 reviewer 批到臭頭,科普書和文學書要一起比較真 07/10 08:51
→ Shilia:的一點都不公平。 07/10 08:51
→ Shilia:"翻譯" 這種詮釋別人話語的事真的是門高深的學問。一個不小 07/10 09:00
→ Shilia:心就會把對人家的支持變成批評了.. ^^; 07/10 09:01
推 fishchan:洪蘭除了翻譯科普書外也有翻譯小說 不知道是否也錯誤百出 07/10 10:07
推 nunzio:洪蘭還有翻譯圖畫書,人人生而自由,這本應該好一點 07/10 12:59
→ nunzio:至少翻譯世界人權宣言總不會錯吧XD 07/10 12:59
→ kazushige:我對藤井省三的說法持保留態度,畢竟那是他個人看法 07/11 08:52
→ kazushige:上兩個網址都說村上對譯文只要求速度,至於其他就…… 07/11 08:52
→ kazushige:每個人都有自己偏好的譯者風格,但說到誰最貼近原作風格 07/11 08:54
→ kazushige:如果自己不懂日文,卻說某人譯作很貼近原作風格,這…… 07/11 08:55
→ kazushige:會說賴譯最貼近原作風格這種說法好像只會發生在村上身上 07/11 08:57
→ kazushige:真是奇怪,換成其他作者就不會有人說誰誰誰最貼近原作, 07/11 08:57
→ kazushige:只會說我覺得A譯比較順,B譯比較不順之類的 07/11 08:58
→ kazushige:我之前購買賴譯村上時,確實發生日文單字直接挪用的狀況 07/11 08:59
→ kazushige:比如說「一生懸命」……不懂日文的人會知道這是啥嗎? 07/11 09:00
推 luciferii:樓上,是故意的 07/11 15:59
→ luciferii:喜歡這種「東洋味」 07/11 16:00
推 johanna:是「見仁見智」XD 個人認為沿用日文漢字是偷懶的行為, 07/11 16:17
→ johanna:這表示譯者 1.不體貼中文讀者 2.表達能力需要加強 07/11 16:17
→ johanna:(尤其是無法從字面清楚看出意思的日文漢字詞彙) 07/11 16:18
→ johanna:看業餘人士免費翻譯的日文小說就知道了,超有「東洋味」啊 07/11 16:20
→ johanna:熟悉日本文化的讀者或許覺得很有親切感,但這就是不專業。 07/11 16:21
→ Shiaan:我個人日文程度不好,目前勉強看完的日文書籍也只有村上兩 07/11 21:54
→ Shiaan:三本作品和Trick(盲目熱愛日劇)及竹取物語(有點跳)而已 07/11 21:55
→ Shiaan:但我自己閱讀經驗認為賴氏翻譯很接近村上原文的氛圍,比林 07/11 21:56
→ Shiaan:少華的好(個人意見)。k大網址中的作者自己也說習慣林少華 07/11 21:57
→ Shiaan:的翻譯;那在我個人,是習慣賴的翻譯,謝謝。 07/11 21:58
→ Raist:那種直接使用"日式漢字" 完全沒翻譯的 居然還能領得到錢 這 07/12 02:53
→ Raist:真的很讓人無法置信 之前譙過真三國無雙7的翻譯 寫信去台灣 07/12 02:53
→ Raist:光榮反應 直到現在都毫無回音 (  ̄ c ̄)y▂ξ 完全不在乎消 07/12 02:54
→ Raist:費者感受 難怪只願意請那種程度的譯者 ╮(﹀_﹀")╭ 07/12 02:54
推 iloveilliya:就算是這樣,還是大勝擅自把草莓蛋糕變酥餅的林少華。 07/13 13:48