精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
: 推 gradiusgf:我想到賴明珠譯的村上春樹,譯得其實也… 07/09 21:37 (前文恕刪) 我是個崇拜潘震澤老師翻譯的科普書到研究所決定報考冷門的不當紅的生理所的笨蛋。 村上春樹在台灣很紅,其實應該說台灣人們喜歡的是賴明珠翻譯的村上春樹。 文學書籍跟科普書的翻譯一起拿來比較,這好像有點不太公平: 假設賴明珠很精準地翻譯了村上春樹作品集,但是書市的反應不好, 那麼她是位優秀還是不優秀的譯者? -- 我個人沒有任何戰意啦.. 就真的是很崇拜也很喜歡潘震澤老師翻譯的 "斑馬為什麼不會得胃潰瘍" 所以自己也 努力朝著日後可以翻譯科普書或替學術大師寫傳記這條路走去。 任何書要出中譯本都一定要有市場反應好壞的風險考量存在,而文學書籍和科普書對 看倌們的吸引力,賣點是不一樣的。 我周遭有好些村上春樹迷,但是我自己本身就沒辦法接受那樣的風格。 不過我還是跟村上迷朋友們一樣同意賴明珠小姐是個很好的譯者,也同樣期望有天自 己能像她一樣因為自己的努力替原作吸引到很多很多自己國家的粉絲。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.152.173
alicia711:我個人也不是很喜歡村上中文譯本的風格 07/09 23:21
Shilia:對呀,不過就因為自己也想當翻譯,才會了解到有些時候真的 07/09 23:26
Shilia:不能作者怎麼寫自己就怎麼翻,因為國情文化真的會造成很大 07/09 23:27
Shilia:的感受上的不同。不過科普書比較不像文學書有這種困擾,就 07/09 23:28
Shilia:像論文寫作也是本就要求表達精確而不是一堆行銷。 07/09 23:29
zeSil:科普書 社科書 很講求精確XD 07/09 23:29
Shilia:所以才說還是很尊敬也認同賴明珠的努力。不管她翻譯的優不 07/09 23:30
Shilia:優秀,不可否認的是她真的讓村上作品集在台灣成功地出名了 07/09 23:31
Shilia:同意z大!! (所以翻譯之路還很長啊.. 遠目) 07/09 23:41
turtleknight:不就跟麥帥為子祈禱文一樣XD 07/10 00:37
Shiaan:村上春樹心底的的中國作者藤井省三曾比較過村上春樹的書在 07/10 05:29
Shiaan:華文世界台灣中國和香港三個譯者的譯文,認為賴的翻譯是很 07/10 05:30
Shiaan:忠於原文的,還說她的譯文與葉蕙(香港譯者)相比已可說是 07/10 05:33
Shiaan:近乎完美的直譯,與林少華譯文相較之下更是如此。p222 07/10 05:34
Shiaan:我個人以為如果讀賴的翻譯無法接受那風格,大概就算懂日文 07/10 05:35
Shiaan:也無法接受村上的風格吧,他的文體的確有他獨特辨識度很高 07/10 05:35
Shiaan:的地方,而賴氏的翻譯已經相當接近原文了。 07/10 05:36
Shiaan:Shilia大的說法似乎是已經認定了賴氏的翻譯不精確,而村上 07/10 05:41
Shiaan:的書之所以在台灣大紅是因為譯者個人關係的因素,個人覺得 07/10 05:43
Shiaan:不是這樣,謝謝。 07/10 05:43
Shilia:(哎呀沒想到引起誤會) 我沒 "認定" 賴明珠小姐的翻譯不精確 07/10 08:38
Shilia:我在努力表達的是文學書籍翻譯有 "感受" 上的主觀需求。就 07/10 08:40
Shilia:因為感受是很主觀很個人的,所以好像很難說那翻譯的精不精 07/10 08:41
Shilia:確。至於我說我個人無法接受,純粹只因為我偏好浪漫夢幻類 07/10 08:43
semicoma:如果事涉主觀感受 註明"我認為"好像會省去許多誤解 尤其 07/10 08:43
Shilia:的寫文風格而已,真的只是個人偏好。我只是想表達賴明珠小 07/10 08:43
semicoma:假如能同時說明Shiaan大推文中提到的藤井省三的看法 或許 07/10 08:44
Shilia:姐出現在這討論串好像不太恰當而已 (因為我很尊敬她) 07/10 08:44
semicoma:大家會有更多參考比較的機會(個人看法) 07/10 08:45
Shilia:謝謝樓上提醒。以後我會更加留意的。 07/10 08:45
Shilia:我只是想表達就像在寫科學論文時如果用寫文學文章方式去寫 07/10 08:50
Shilia:一定會被 reviewer 批到臭頭,科普書和文學書要一起比較真 07/10 08:51
Shilia:的一點都不公平。 07/10 08:51
Shilia:"翻譯" 這種詮釋別人話語的事真的是門高深的學問。一個不小 07/10 09:00
Shilia:心就會把對人家的支持變成批評了.. ^^; 07/10 09:01
fishchan:洪蘭除了翻譯科普書外也有翻譯小說 不知道是否也錯誤百出 07/10 10:07
nunzio:洪蘭還有翻譯圖畫書,人人生而自由,這本應該好一點 07/10 12:59
nunzio:至少翻譯世界人權宣言總不會錯吧XD 07/10 12:59
kazushige:其他說法 http://blog.hoiking.org/2008/10/07/ 07/11 08:48
kazushige:http://ppt.cc/-g4f 07/11 08:50
kazushige:我對藤井省三的說法持保留態度,畢竟那是他個人看法 07/11 08:52
kazushige:上兩個網址都說村上對譯文只要求速度,至於其他就…… 07/11 08:52
kazushige:每個人都有自己偏好的譯者風格,但說到誰最貼近原作風格 07/11 08:54
kazushige:如果自己不懂日文,卻說某人譯作很貼近原作風格,這…… 07/11 08:55
kazushige:會說賴譯最貼近原作風格這種說法好像只會發生在村上身上 07/11 08:57
kazushige:真是奇怪,換成其他作者就不會有人說誰誰誰最貼近原作, 07/11 08:57
kazushige:只會說我覺得A譯比較順,B譯比較不順之類的 07/11 08:58
kazushige:我之前購買賴譯村上時,確實發生日文單字直接挪用的狀況 07/11 08:59
kazushige:比如說「一生懸命」……不懂日文的人會知道這是啥嗎? 07/11 09:00
luciferii:樓上,是故意的 07/11 15:59
luciferii:http://0rz.tw/KEnMc 好不好是見人進智,很多讀者特別 07/11 16:00
luciferii:喜歡這種「東洋味」 07/11 16:00
johanna:是「見仁見智」XD 個人認為沿用日文漢字是偷懶的行為, 07/11 16:17
johanna:這表示譯者 1.不體貼中文讀者 2.表達能力需要加強 07/11 16:17
johanna:(尤其是無法從字面清楚看出意思的日文漢字詞彙) 07/11 16:18
johanna:看業餘人士免費翻譯的日文小說就知道了,超有「東洋味」啊 07/11 16:20
johanna:熟悉日本文化的讀者或許覺得很有親切感,但這就是不專業。 07/11 16:21
Shiaan:我個人日文程度不好,目前勉強看完的日文書籍也只有村上兩 07/11 21:54
Shiaan:三本作品和Trick(盲目熱愛日劇)及竹取物語(有點跳)而已 07/11 21:55
Shiaan:但我自己閱讀經驗認為賴氏翻譯很接近村上原文的氛圍,比林 07/11 21:56
Shiaan:少華的好(個人意見)。k大網址中的作者自己也說習慣林少華 07/11 21:57
Shiaan:的翻譯;那在我個人,是習慣賴的翻譯,謝謝。 07/11 21:58
Raist:那種直接使用"日式漢字" 完全沒翻譯的 居然還能領得到錢 這 07/12 02:53
Raist:真的很讓人無法置信 之前譙過真三國無雙7的翻譯 寫信去台灣 07/12 02:53
Raist:光榮反應 直到現在都毫無回音 (  ̄ c ̄)y▂ξ 完全不在乎消 07/12 02:54
Raist:費者感受 難怪只願意請那種程度的譯者 ╮(﹀_﹀")╭ 07/12 02:54
iloveilliya:就算是這樣,還是大勝擅自把草莓蛋糕變酥餅的林少華。 07/13 13:48