精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
(前文恕刪) : 推 nunzio:洪蘭還有翻譯圖畫書,人人生而自由,這本應該好一點 07/10 12:59 : → nunzio:至少翻譯世界人權宣言總不會錯吧XD 07/10 12:59 沒看過這本書,翻得如何,無法置評,但洪蘭總是有辦法讓人驚訝。 聯經網頁上,可以讀到她寫的介紹文字,不過短短幾百字, 就有個嚴重錯誤: 我在翻譯這本書時,腦海中一直浮起《安妮少女日記》封面上安妮十二歲的笑容,那麼的 可愛,那麼地對未來充滿希望。她其實是可以不死的,她的父親曾經申請移民到美國,但 是被美國的移民局拒絕了,結果一家人躲在閣樓上,最後都死在納粹的集中營裡。 http://www.linkingbooks.com.tw/LNB/book/Book.aspx?ID=152108 其實,安妮的父親 Otto Frank 倖存下來,《日記》在戰後出版, 就是他努力的結果,只要看過這本書,不可能不知道Otto沒死在集中營, 他活到1980年。 1990年代,《日記》出了新版,將過去被刪掉的許多內容放進去, 呈現了閣樓逃難生活中許多的衝突,以及她對性的困惑... 等等, 安妮成為有血有肉的困惑少女。Otto 當初如何塑造少女安妮的故事, 也成為一時的焦點話題。 所以,洪蘭真的讀過《安妮少女日記》嗎? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.163.120
jeanvanjohn:就說她連自然和人文都分不清楚,連"拉貝"是誰都不知道 07/11 09:01
jeanvanjohn:,要奢望她知道奧圖.法蘭克是誰,很難啦。 07/11 09:01
paleomort:只能嘆息了,真是奇才。 07/11 09:50
frogha1:看來洪蘭不只英文爛, 中文爛, 還不學無術, 到處招搖撞騙 07/11 10:24
nah:這個真的夠離譜 果然是一開口便顯露自己的無知 07/11 11:40
lp2348:很意外嗎,那時她也狂嗆醫學生不知道史懷哲哪國人 07/11 11:49
lp2348:1.史懷哲是哪國人跟未來當醫師一點關係都沒有 07/11 11:50
lp2348:2.她自己也把史懷哲哪國人搞錯zzz 07/11 11:50
lp2348:她跟陳文茜挺像,都愛舉例但常常亂舉錯誤的 07/11 11:51
ines1969:太扯的錯誤了 簡直是信口開河虛構歷史了 07/11 11:57
ines1969:求她把史懷哲搞錯的報導 07/11 11:57
jeanvanjohn:長城是自然景觀!(斬釘截鐵) 07/11 11:59
widec:只能說 會去看他翻譯的書的 都不是真心想獲得知識的人 07/11 12:10
widec:我光在店頭看到譯者 就嚇到縮手了 07/11 12:11
balanokia:去查了一下她好像沒搞錯 不過是過了一個月才在報紙上回 07/11 12:16
balanokia:(先去查資料?) 07/11 12:16
luciferii:不要這樣,人家是 有良知的教育家 你們太壞了..太壞了 07/11 12:17
ines1969:其實也不能說她的讀者不是真心想獲得知識 畢竟洪蘭的翻譯 07/11 12:17
ines1969:經常有誤這件事情並非社會大眾普遍知道 你我是關心書訊 07/11 12:18
ines1969:搜查網路資料所以才知道 一般市井小民不知道的機率很大 07/11 12:18
luciferii:真心想求知的讀者會主動找資料,多少都會知道這件事 07/11 12:24
luciferii:這類品牌作者/譯者的讀者市場還是那些把科普或知識書當 07/11 12:25
luciferii:成休閒看的大眾...能金光閃閃賣錢看得比正確性重要多了 07/11 12:25
rkbey:買他的快思慢想 買前已知他的翻譯品質很容易出錯 07/11 12:28
rkbey:但快思慢想又是經典大作 很難抉擇 最後決定相信ㄧ次 07/11 12:28
rkbey:結果還是賭輸了 第一次買他的書 學到教訓... 07/11 12:29
widec:抱歉講得太偏激了 只是我知道有群人是品牌效應才看他的書 07/11 12:43
Datow:以洪蘭的名氣 一般大眾很難知道他的翻譯品質是如此... 07/11 13:33
Datow:看不懂還可能會怪自己廢 人家是大師耶 07/11 13:33
lefeng:術業有專攻 在翻譯這部分說是大師 實在太抬舉她. 07/11 13:55
Datow:我指的是一般人的想像 我高中就以為他是大師 07/11 14:15
lucky96plokm:rk大我跟你一樣!早就知道洪的翻譯是眾所皆知的爛, 07/11 14:33
lucky96plokm:但是想說快思慢想是大作,所以來賭賭看…結果很明顯 07/11 14:33
lucky96plokm:地我輸了T.T 07/11 14:33
omnihil:我看這系列文才知道原來洪蘭的翻譯…… 07/11 16:41
ines1969:又救了一位XD 07/11 16:49
anne7777:在書店翻的時候,覺得果真深奧,讀不太懂.... 07/11 16:58
anne7777:現在終於了解事實的真相,幸好沒買!對曾洪真是失望 07/11 17:01
cavesnames:我25歲,喜看書,感謝這個討論串讓我避免買到雷。 07/11 19:37
Atropos0723:最近博客來公布2013上半年暢銷書榜,快思慢想是No.2 07/11 19:58
Atropos0723:是所有書籍榜的第二位喔~~ 真是暢銷~~~ 07/11 20:00
Atropos0723:博客來是全台書市最大通路,應該是非常有代表性吧~~ 07/11 20:03
precia:我小時候看過安妮的日記 但對她父親有沒有死在集中營完全沒 07/11 20:09
precia:印象...我覺得說只要看過這本書不可能不知道有點武斷... 07/11 20:12
luciferii:如果有這件大事,你就會多少會有印象。所以本來就沒有寫 07/11 20:37
luciferii:這件事...這樣才會突顯譯者憑空想像的誇張程度 07/11 20:38
decorum:@precia 你不知道可以 但洪蘭若真的如自己說的那麼求知若 07/11 21:49
decorum:渴 那麼關心歷史文明 至少該看到日記封面 編者的名字 07/11 21:51
decorum:或者翻開內頁 讀一讀出版說明 但是她似乎都沒有 所以奇怪 07/11 21:53
headcase:看完我怎麼覺得很想笑 07/11 22:45
precia:只是你的內文並沒有區分閱讀者是誰 我才說有點武斷 07/11 23:15
precia:很多人看小說是不會看前言或者推薦序文的 除非她今天是要 07/11 23:23
precia:介紹安妮的日記這本書 那就又另當別論了... 07/11 23:23
qwedcxza:洪小姐其實在為其他書寫導讀或推薦序時常發生亂寫的事情 07/11 23:50
luciferii:樓樓上意思是前言和序文可以亂寫,反正沒人看嗎? 07/12 00:32
luciferii:話說我都會看就是了...很多書的導讀和推薦序可能比本文 07/12 00:33
luciferii:還有價值... 07/12 00:33
precia:樓上...我的句子哪裡有這樣的意思 幹麻這樣曲解= = 07/12 00:59
precia:我也沒說前言導讀沒價值 不要自己腦補好嗎................ 07/12 01:00
semicoma:我也覺得看完電影讀完小說要完全記住細節甚至是沒那麼重 07/12 02:38
semicoma:要的支線劇情 不是一件容易的事 姑且不批她搞錯安妮爸沒 07/12 02:39
semicoma:死的事 就算她沒搞錯也跟她科普翻譯品質好壞是兩回事 07/12 02:40
Treeflaw:主要的問題根本不是看過之後知不知道 而是他不該只憑印象 07/12 04:36
Treeflaw:就隨便謅出了一個序 07/12 04:36
luciferii:不記得細節跟掰出一個細節是完全兩回事啊... 07/12 11:00
luciferii:這跟品質好壞當然相關,如果一個人自己撰文態都都這麼 07/12 11:02
luciferii:草率,你怎麼能期望她重視自己的譯文 07/12 11:02
luciferii: 度 07/12 11:02
yudofu:如果是聊天就算了,出書應該不能憑印象 07/12 11:28
semicoma:應該看得出來我是在說"就算她細節沒記錯 翻譯仍然很爛"吧 07/12 11:59
mayjan:人紅是非多 我想是這個意思 07/12 13:06
mayjan:看了整本書完全記不得安妮這個小細節 07/12 13:07
mayjan:她翻譯爛不爛我不知道 但文章讀起來非常順 07/12 13:10
mayjan:看她的書大方向抓住 有個印象就對了 看書不就是這樣子嗎 07/12 13:11
mayjan:沒什麼時間看書 精隨抓到就可以了 專挑小細節那是時間太多 07/12 13:15
Alcala:看讀起來順但傳達錯誤資訊的書 比不看那本書還糟 07/12 13:15
Alcala:這樣何苦去看那本書? 看別的正確又通順的書不是更好嗎? 07/12 13:16
mayjan:及心態不夠健全 07/12 13:16
Alcala:而且譯者本來就有責任把原著的意思正確傳達給讀者 07/12 13:16
mayjan:真不懂她到底哪裡錯了 我是指大方向而言 你一定要挑細節嗎? 07/12 13:17
Alcala:否則他就是作者 而非譯者了 07/12 13:17
Alcala:你真的有仔細看這篇原po寫的文章嗎? 那些錯誤是細節嗎? 07/12 13:18
mayjan:翻譯正確又通順..你慢慢等吧 這樣知識哪會普及 07/12 13:18
Alcala:而且 再次重申 譯者的責任就是連細節都要翻譯正確 07/12 13:19
mayjan:我就覺得是細節阿 略讀就能得到8成的知識 你要精讀哪有報酬 07/12 13:19
Alcala:世界上很多人都是認真的做著翻譯正確又通順的事情 07/12 13:19
mayjan:要求太正確 哪有那個美國時間 07/12 13:20
Alcala:你這樣說侮辱太多太多認真工作的翻譯了 而且若說知識普及 07/12 13:20
Alcala:其中的知識是"正確的知識" 而不是你說的有錯誤的知識 07/12 13:20
onetwo01:第一次看到有人說翻譯只要翻大方向就好.. 07/12 13:28
eineTasse:「大方向正確」是指翻出來是中文嗎......!? 07/12 13:31
eineTasse:而且讀者可以略讀和翻譯是否正確完全不相關吧 07/12 13:32
luciferii:「大方向正確就好」請她自己重寫一本書,不要從事翻譯 07/12 13:32
luciferii:而且根本連「大方向」都不正確...不知道在護航什麼? 07/12 13:33
bananafish76:侮辱專業 +1 07/12 13:33
zeSil:差不多先生 :O 07/12 13:45
yijuan:侮辱專業+1 也侮辱追求細節精確的人 07/12 13:45
zeSil:翻譯信達雅,連初步的精確與正確都達不到,竟說是吹毛求疵 07/12 13:48
zeSil:真是嘆為觀止呀... 07/12 13:49
jeanvanjohn:大方向正確...(吐血) 07/12 13:53
tysh710320:書名正確就夠了吧 大方向XDD 07/12 14:05
her0418:某m還真是汙辱專業啊......只要翻成中文他就滿足了吧? 07/12 14:07
onetwo01:"翻譯正確又通順"不是譯者拿稿費賺錢的基本技能嗎? 07/12 14:30
onetwo01:怎麼說得好像讀者要求這種事情很高標準似的?XD 07/12 14:30
onetwo01:台灣又不是什麼未開發國家,能做到信達雅的譯者會很難找? 07/12 14:32
elphie:可能有的人不介意正確性 隨便翻看 就覺得譯者隨便譯無所謂 07/12 14:35
nbmrockon:護航的人是不是沒看過前幾篇挑錯的文章 07/12 14:41
nbmrockon:就算覺得翻得很順 大方向正確 訊息卻是錯誤的阿 有什麼 07/12 14:41
nbmrockon:意義嗎 詭異的護航邏輯。 07/12 14:41
elphie:或是支持的是人跟那個人塑造出的形象 不是書的內容? 07/12 14:43
elphie:如果我沒看書板 我也不會懷疑書的翻譯可以誇張到這樣 07/12 14:44
elphie:或許就單純以為是我自己閱讀能力不好 看不懂內容的深奧啊 07/12 14:45
lp2348:超噁心,每頁都翻錯被挑出來結果說挑的人心態有問題? 07/12 15:40
NaoGaTsu:真是奇才。真的不知道有什麼好護航。 07/12 17:00
Musasi:這樣都可以護航,真是讓人大開眼界。 07/12 17:15
AppleAlice:翻譯耶又不是創作,也能翻個八成剩下自己掰喔 = =" 07/12 19:26
AppleAlice:真傻眼,現在要求正確的翻譯反而是讀者在挑毛病?? 07/12 19:27
AppleAlice:如果是像之前冰與火的爭議"你懂個屁"那樣,是選辭問題 07/12 19:27
AppleAlice:不是正確性與否還有話說....(雖然冰與火也是有若干錯誤 07/12 19:28
AppleAlice:的翻譯就是) 07/12 19:28
orinoco:某m大概還少寫:"洪蘭翻譯得超讚 而且台灣的馬路有夠平" 07/12 21:39
widec:馬路幹嘛平 騎路不會摔倒就好了呀~(誤...卻是真實的) 07/12 22:09
angelgift:科普還不講求正確不如不要翻.... 07/12 22:44
kihifung:如果只要大方向,那直接丟翻譯軟體就好了啊 07/13 14:38
shihchenhung:推樓上,這本書名可改成"思考,快速和慢速" XD 07/13 16:10
shihchenhung:講錯了,是快思慢想那本...囧 07/13 16:10
stja: 07/13 19:30
wak:心態不正常才會這樣護航 連錯的東西都想吸收 與食屎無異 07/14 16:27
sharten:看本書不去查一下譯者作者出版社就買,就是不真正想求知?? 07/15 15:54
sharten:能說出這樣的話的人,我倒是很有興趣想知道他的求知過程XD 07/15 15:55
how20:我想說的是 翻譯錯誤 譯者是需要負起責任的 因為他沒有盡到 07/26 02:03
how20:他的責任 而文章通順就得看譯者的文筆 而今天他是翻譯別人 07/26 02:04
how20:別人的作品 他就有責任把作者原本的意思給表達出來 07/26 02:05
how20:如果只要求文句通順 那他大可自己寫一本書 而不是去翻譯 07/26 02:06
how20:做錯了 就該負起責任 而不是一再的推託 他翻譯錯誤是事實! 07/26 02:07
how20:有人說只要翻得差不多就好 你知道什麼叫做差不多先生嗎? 07/26 02:11
how20:喔~對了 你還知道黑猩猩的基因也和人差不多嗎? 07/26 02:12
how20:差一點 就差很多 在真理面前是沒有差不多的 07/26 02:13
Epimenides:好糟糕 07/26 15:15