精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
: 推 decorum:情緒大腦的祕密檔案 遠流 2013.06 疑似最新受害者 09/25 16:39 : 推 velvetavt:這…看目錄,完全是我想看的書!為什麼!!!我超有興趣的書 09/25 17:35 : → velvetavt:都被洪蘭翻譯了(泣 09/25 17:35 : → velvetavt:可以麻煩高手檢查一下這本嗎? 09/25 17:36 : 推 applewarm:讓我寫個慘~ 09/25 18:51 : → velvetavt:該書只有目錄可以看,沒有書摘耶~ 實體書店不知道有沒有 09/25 21:26 : → velvetavt:包膜? 09/25 21:27 : → velvetavt:喔,更正。遠流的網站有一些書摘可以看。 09/25 21:32 這是熱心的「譯人譯事」格主抓的.... 這本書不是疑似受害,而是確定受害了. Avoid it like the plague! https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/eiNJr6MjEE2 從洪蘭的誤譯學英文 #洪蘭 #誤譯 書名: 情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正念冥想(The Emotional Life of Your Brain) 原文作者:Richard J. Davidson、Sharon Begley 譯者:洪蘭 出版社:遠流 出版日期:2013/06/01 語言:繁體中文 得知洪蘭最新的「劣譯受害者」是一本叫「情緒大腦的祕密檔案」的書,於是很雞婆地看 了一下遠流網站的試讀(篇幅不大) (http://www.ylib.com/book_cont.aspx?BookNo=LF032),快速讀過,至少兩處文字立刻 引發「中文非常怪」的警鈴,再從 Amazon 和 Google Books 找到相應的英文段落,證明 這兩處的確是不折不扣的大誤譯,值得列入「從洪蘭的誤譯學英文」這本如果出版必定暢 銷的書!其他次要的意思遺漏、扭曲同樣不少,改日有空再談。 ※ ※ ※ ※ ※ 一、詞彙不足,至少用一下基本英文文法思考和一個叫「字典」的東西 洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記 憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。 原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: It seems to act as a holding pen for short-term memories, getting some of them ready for transfer to long-term storage. 說明: 令人起疑處就是「那枝筆」,各位是否有同感? a holding pen 譯成「所需要的那枝筆」,洪蘭分明就是看到 pen 就「看字編故事」, 反正 pen 就是「筆」(國中英文),二話不說,不作他想,管它前面那個 holding 啥意 思,我就加上「所需要的」造了個句,反正我是大腦/心理學/認知科學權威,我說筆就是 筆。 對不起,錯得離譜,貽笑大方啊!稍微有點水準的英文程度,應該知道,看似最簡單的英 文字通常一字多義(polysemy) ,有點水準的英文寫作,所用的字看似簡單,查起字典來 ,真正的意思可能都不是字典所列的第一個最簡單、最基本的定義。 其次,你有沒有想過,pen 字前面的那個 holding 字作用何在?用基本文法知識想一下 :-ing 是現在分詞/動名詞,可能(1)表示功用,所以可能是「用來拿的筆」。咦?廢話 ,一枝筆不是用手拿著寫,還能怎麼樣?所以(1)不可能。 那麼考慮(2)表示主動,正在……,例如 a crying baby -> a baby cries,依此類推, a holding pen -> a pen holds??? 咦?不對啊,不是「一枝筆主動 hold (拿著、裝盛 著)什麼」,hold 後面沒受詞不合理,應該是「一枝筆被 hold」吧,所以應該寫成 a held pen,一枝被拿著的筆。問題是,作者不會出這種低級英文錯誤,也不會說出「手拿 著筆」這種白癡的話吧。 負責的、有絲毫一點「語言本能」的譯者,早就拿起字典查下去了! 噢,原來 pen 有「以欄圍起的獸圈(讀作倦)」之意,關動物的地方,對啦!如果 pen 作 此解,那麼我們就可以名正言順說 a pen holds something -> a holding pen 了! 再想下去,hold 就是置放、留置、容納,很合啊,pen 就是用來留置東西(動物)的場 所。 那麼,a holding pen for short-term memories 是啥?從動物引申到任何東西,這裡置 放的東西是「短期記憶」,所以整句話意思是: 海馬迴似乎可作為短期記憶的暫留區。 腦中的記憶需要存放在某個地方,不是嗎?再回想一下,pen 這個「獸圈」第二義,高中 英文、頂多大學就應該學過。 如果英文向來就不夠好,或是學過但是忘了,那就應當勤能補拙,千萬別又犯下偷懶、敷 衍之大惡,好嗎? 二、詞彙不足,應有常識和專業背景作後盾 洪蘭翻譯:這種實驗結果強烈的指向海馬迴是情境學習的要素。因為 學習是在知覺 (perception)之前 ,所以這樣的結論──海馬迴的活化是情境知覺的基礎──應該是合 理的。 原文:Findings such as these strongly suggest that the hippocampus is important for context learning. Since learning presupposes perception, it makes sense to conclude that activity in the hippocampus underlies the perception of context. 說明: 看到「學習在知覺之前」,警鐘再次大響,真的嗎?perception (感知、察覺、知覺) 和「學習」相比,不是相對低階的感官活動嗎?怎會是學習在先,知覺在後? 這個錯,其實最令人氣憤,因為這應該是洪蘭的專業。會犯這個錯,表示兩種層次的偷懶 :除了英文字義不懂還懶得查字典外,也懶得利用自己的專業知識來時時檢驗自己寫出來 的譯文。 關鍵字是及物動詞 presuppose: A presupposes B:A 以 B 為前提(先決條件);要發生 A,先得發生 B;沒有 B 的發 生/存在,就沒有 A。 所以,洪蘭的理解剛好顛倒了是非,搞錯了何者是前提。learning presupposes perception 譯成以下哪個都行: 學習以知覺為前提/先決條件 知覺是學習的前提/先決條件 學習要能發生,必須先有知覺 先有知覺,才有學習的可能 …… 作者在這裡指出這個常識觀念是有邏輯推理的用意的,因為如果海馬迴受損,無法「察覺 情境存在」,沒有了這「情境知覺」,就不可能有「學習」,而此處學習特指的是 extinction learning,即將先前學習到的制約反應 conditioning 消除掉的「消除機制 」,這個 extinction 本身也是學習的結果。 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.161.29
LinOne:寫的好!! 09/26 07:39
fatisuya:真的不考慮出書嗎?XD 09/26 08:00
lokiishere:拜託請出書 <<看譯文學英文>> 09/26 08:26
in09:我也可以去當譯者了!因為以我的英文程度去讀第一段,和譯文的 09/26 08:40
in09:理解一樣(我也沒查字典) 09/26 08:40
circler:真的不考慮出書嗎XD 因為不只實用還兼有勵志的功能… 09/26 08:44
MxRRxR:拜託請出書!!! 我一定買XDD 09/26 09:37
ranney889:不不不不不 樹木又要被砍了 囧 09/26 10:14
Redsofa:那枝筆比暫留區容易體會 哈 很妙 09/26 10:51
a58805082:那枝筆?紅藍在翻完時不覺得整句怪怪的嗎,才是根本沒在看 09/26 11:31
Dolce:原po出書我一定買+1 09/26 11:32
btfy:非常同意這篇的分析。洪一直犯相同的錯,英文、專業的程度有 09/26 11:41
btfy:問題,又不查證確認。程度、態度都大有問題。 09/26 11:43
mayjan:我覺得真的可以出書了 09/26 11:51
madnutv:又少了一本好的心理學科普書可讀..好悲劇 根本是知識殺手 09/26 11:58
madnutv:剛發現 遠流本書網頁的精采試閱最後一段 已經變成------ 09/26 12:29
madnutv:"因為學習是在知覺(perception)之後"了... 09/26 12:30
huanglove:轉錄至看板 Gossiping 09/26 12:34
madnutv:好奇的是在實體書裡是前還是後呢 還是只是遠流網管打錯字 09/26 12:38
baozi:越看越氣 洪蘭真是台灣翻譯界跟原文書的災難○(#‵︿′ㄨ)○ 09/26 12:40
baozi:抱歉一時氣憤噓了 補推 09/26 12:42
baozi:原PO真的可考慮出書,不管是自己單獨出版或是夥同一些志同道 09/26 12:57
baozi:合且有實力者,不是開玩笑的,這種書出了一定有市場,例如 09/26 12:57
baozi:1.之前洪蘭劣譯書少說也賣了幾十萬本,保守估計,只要1/10受過 09/26 12:57
baozi:毒害的讀者知道也想買來修正被誤導的知識,光這些就很可觀了 09/26 12:58
baozi:2.剛踏入翻譯這行或有心從事相關工作的,並打算用更嚴謹心態 09/26 12:58
baozi:來看待翻譯的人 3.一般學習英文者 不小的消費群耶XDD 09/26 12:59
baozi:不過要摘錄原文似乎也涉及版權問題 這就不知道怎處理了= = 09/26 13:01
mayjan:期待這本書的出現 這樣會比較有效果 09/26 13:11
circler:不過要摘錄洪蘭的譯文當對照的話,她一定不會同意XD 09/26 13:28
paleomort:她真是太誇張了。 09/26 13:53
deadman:引用啦XDDDD 引用一下是OK的喔 呵呵 09/26 13:56
mauricew:如果洪蘭連別人幫他把翻譯改正 都不願意的話 09/26 13:57
mauricew:這樣也太GY了 09/26 13:57
greco0616:紅藍真糟 09/26 15:29
ycl6042:原po認真 09/26 16:13
tinalai:好扯喔== 09/26 16:31
swimbert:我開始懷疑洪蘭是不是都在頭腦不清、昏昏欲睡的狀態下做 09/26 17:01
swimbert:翻譯工作。海馬迴的功用是普心的基本常識,她根本不需要 09/26 17:02
swimbert:英文字彙能力就能猜得出該怎麼譯。而且她以前的書也正確 09/26 17:03
swimbert:譯過的。(因我有很多她所譯關於記憶的書) 09/26 17:04
swimbert:可見她根本是在不用大腦的狀態下做翻譯工作 09/26 17:05
l10nel:遠流兩個試讀內容的網頁都悄悄把"之前"改成"之後"了 :) 09/26 17:23
Musasi:這種翻譯也太差勁了吧 09/26 17:30
agneys:學李敖一樣 出一本駁斥洪蘭的書吧XD 真的太精采XD 09/26 18:52
AppleAlice:出樓上那種書我要買 XDDD 09/26 18:53
globekiller:這枝紅藍筆真的太扯了XD 09/26 20:18
theword:他從這些書不知道撈多少... 09/26 20:28
johanna:推遠流悄悄改正 XDDDDDD 09/26 20:38
velvetavt:"學習是在知覺之前"這句讓我想了好久,結果證實我又被 09/26 22:16
velvetavt:浪費時間了-_- 請問有人有買這本嗎?是遠流火速改了網站 09/26 22:17
velvetavt:上的書摘還是真的是打錯,其實書上印的是"之後"? 09/26 22:18
almondchoco:原po快出《其實洪蘭騙了你》吧!!!!! 09/26 22:36
madnutv:想知道實體書上印之前還是之後+1 XD 09/26 23:14
ummarra:大紅大藍誤了你 09/27 13:48
dandelion76:超乎想像!翻譯糾察隊 09/27 16:20
elphie:推 09/28 15:26
garrickhsu:洪蘭真是不知恥的最佳代表 假學者 09/29 14:49
causeofyou:推原PO可以考慮出書 真的 我看完這篇之後馬上把兩個單 10/03 04:47
causeofyou:記起來了 10/03 04:47
virdust2003:讚 10/07 08:17
Jessamine:實體書上印 之前 有圖有真相-> http://ppt.cc/FsXR 10/16 18:32
Jessamine:"之前" 兩個字 在第三行最上面 10/16 18:35
friendever:寫得好 10/20 23:47
charles0725:X專業推 12/19 21:55