精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
過去幾天,我把Wikipedia的「洪蘭」條文更新如下。 剛才上去看,發現被刪除了部分內容,好笑的是: 不見的都是有關於「快思慢想」的部分 (最後兩段), 其他書籍被轟的部分則保持完璧. https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B4%AA%E8%98%AD&action=history 2013年7月21日 (日) 06:46 173.228.90.3 (I.P.位址) (-1,430) (刪除字元) 在搞 damage control 了嗎? 把心思花在 quality control 吧! ----- 洪蘭雖然致力於科普書的翻譯,但是她的譯文品質時常受到學者批評。[6][7][8] 2000年,譯作《尋找第一個愛滋病毒》(Viral Sex) 被《中國時報‧開卷》列為一週好書 ,但書評作者卻同時對翻譯提出強烈的批評。[9] 2000年,中央研究院助理研究員王道還發表書評,批評她的譯作《揭開老化之謎》有許多 錯譯之處。書評刊出之後,王道還接到洪蘭電話,被尖銳指責。[10] 2006年,任教於陽明大學的著名科普譯者潘震澤,在洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁內, 即列舉出近30條重大錯誤,最終因問題太多而無法卒讀。潘震澤並言:「我還讀過洪教授 譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇,這是十 分讓人難過的事。」[11] 譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經元》於2010年獲得中文世界最重要的科普著作獎──吳 大猷科學普及著作獎(第五屆)。但洪蘭的翻譯被讀者指出許多錯誤,且譯筆多處文理不 通,明顯未達該獎的評選標準。經追查發現,其夫婿曾志朗擔任行政院政務委員,負責教 育、文化事務,居然身列該獎最後的決審委員之一,且該書附錄是一篇對曾志朗的專訪。 曾氏竟然漠視學術倫理,毫不迴避,且授與該書最高榮譽「金籤獎」;追查者因此以醜聞 名之。[12][13][14] 譯作《語言本能》以簡體版形式出版後,被中國讀者羅列諸多缺乏專業素養和一般常識的 錯誤,並批評洪蘭的翻譯: 「幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文 ,除了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文 字堆積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯 ,是因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。 」[15] 譯作《快思慢想》於2012年十月底出版,即刻成為臺灣暢銷書籍,數月內印刷超過 150,000本,但也被許多讀者質疑翻譯品質粗糙,有許多明顯的錯誤。[16]不滿《語言本 能》及《快思慢想》的翻譯品質,任教於加州州立大學的港籍旅美學者王偉雄直斥為「不 要臉的劣譯」:「對不起付錢買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉! 不但是譯者不要臉,出版社也不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社 買了 exclusive translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不容許有第二 個中譯本,那些英文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」 [17][18][19] 以上批評經過臺灣報紙報導後,經常在傳媒上發言的洪蘭一反常態,並未 親自出面回應,只透過任教的中央大學的新聞單位表示:「讀到好書,要努力介紹給國人 ,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」[20] -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.164.61 ※ 編輯: decorum 來自: 210.64.164.61 (07/21 19:33)
widec:都有引用來源的話,根本沒理由刪這段呀 科科 07/21 20:05
NaoGaTsu:唉。 07/21 20:25
applewarm:欲蓋彌彰 慘~ 07/21 20:39
rkbey:推!!! 07/21 21:00
headcase:網軍出動了XD 07/21 22:53
matt10137:光看引言就覺得中立性有問題 切去歷史頁看果然都IP用戶 07/21 23:46
rerun:討論啥!!! 07/22 13:16
lokiishere:討論刪除理由如何? 07/22 20:45
chisawasaki:總覺得條目內文的用詞夾帶偏個人主觀情緒 07/23 10:57
huanglove:轉錄至看板 Gossiping 08/31 11:50