推 btfy:你好認真啊。與努力讀懂洪難懂的中文,不如直接花時間讀原文 09/13 17:20
→ velvetavt:我英文字彙量太小,看原文書很吃力。 09/13 17:25
→ velvetavt:這次看到國內出版社這種態度,我也有所覺悟了,該是好好 09/13 17:27
→ velvetavt:背單字的時候了。 09/13 17:27
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:28)
推 decorum:王教授和我都抓出一些遠比這個更嚴重的錯誤,臺灣的報紙 09/13 17:37
→ decorum:卻選了一個比較無關緊要的報導,水準實在可憐 09/13 17:38
→ decorum:要看英文書,建議買台Kindle,內建字典很方便,若不習慣 09/13 17:39
→ decorum:英英字典,還有英漢字典可用。英文算是最簡單的外語了 09/13 17:40
→ velvetavt:感謝推薦:) 09/13 17:41
→ velvetavt:你說的那個更嚴重的錯誤是指以下這篇文所說的嗎? 09/13 17:42
http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/09/if-not.html
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:44)
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:51)
推 decorum:20130715 「洪蘭事件」那篇 尤其是原文p.22 那句 笑死人 09/13 17:50
→ velvetavt:喔喔,我看到了。天下文化怎麼敢說洪蘭的翻譯正確啊!@@ 09/13 17:56
推 decorum:所以罵他們不要臉,一點都不冤枉呀 09/13 18:00
→ velvetavt:有人說"不要臉"這三字有失教養,但我看到網上列出那麼多 09/13 18:03
→ velvetavt:錯誤,心中浮現的也是那三個字。太不要臉了,這種東西居 09/13 18:04
→ velvetavt:然敢拿出來賣錢。 09/13 18:04
→ wzch:王教授翻的言簡意賅,短短中文兩句話意思完全正確. 09/13 23:37
→ wzch:要是我只會翻成"你一看就知道大概解得出來, 09/13 23:41
→ wzch:即使看一眼解不出來,只要一張紙跟筆就解的出來. 09/13 23:42
王教授沒有翻整句,他只針對"could solve it, with paper and pencil,
if not without"這部份。
後半段整句如下:
and probably knew that you could solve it, with paper and pencil,
if not without.
要我翻的話,就會出現英式中文XD,我會翻成:
可能你也知道,自己用紙筆計算解得出來,如果心算算不出的話。
→ wzch:這句話有含意這是個簡單的問題很好解,反觀洪蘭翻譯不知所云. 09/13 23:43
推 Ayalala:只能說天下找錯人翻譯了 這種好書即使不是洪翻也會大賣 09/14 02:53
對啊! 我最不滿的就是出版社為了刺激銷售量而找名人翻譯,完全不顧翻譯品質。
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.123.46 (09/14 13:25)
推 decorum:據我所知,快思慢想不是出版社找她,而是她主動要翻的 09/14 16:26
→ decorum:洪蘭對自己的翻譯有莫名的自戀,被罵了也還死性不改 09/14 16:28
→ decorum:而且幾乎本本大賣,讓她飄飄然,遇到不負責任的出版社 09/14 16:29
→ decorum:和分辨能力不強的一般讀者,當然災難連連了 09/14 16:31
→ decorum:她居然得意洋洋宣稱,一天可以翻15000字,可見病得多重 09/14 16:32
→ velvetavt:她要翻就翻嗎...還真有權勢啊@@ 09/14 16:32
→ velvetavt:為什麼出版社要讓她欲樣霸著位子不放,台灣又不是沒有人 09/14 16:34
→ velvetavt:了! 09/14 16:34
→ velvetavt:這樣霸著位子不放 09/14 16:35
→ velvetavt:一天可以翻15000字!? 英文大概要native speaker等級吧~ 09/14 16:55
→ velvetavt:難不成我們誤會她了,其實她英文超強,只是中文差到一個 09/14 16:56
→ in09:盲目的讀者也要負點責任 09/14 16:56
→ velvetavt:不行,沒辦法正確寫出她的意思? 09/14 16:57
→ velvetavt:樓上的板友,我當初就是因為以為她是真正有能力的學者, 09/14 16:58
→ velvetavt:以及她翻的書剛好都是我有興趣的主題,才買她的書的。 09/14 16:59
→ velvetavt:算是有點盲目吧。 09/14 17:00
推 baozi:說盲目也不太對 基本上 要不是被爆出來 大家也不知道洪蘭翻 09/14 22:42
→ baozi:譯水準惡劣到這程度吧?一般來說讀者都是抱著信任翻譯的心態 09/14 22:42
→ baozi:來看譯作,就好像我這陣子看了大崩壞跟槍砲 病菌與鋼鐵這2本 09/14 22:42
→ baozi:書,我原本也沒想到翻譯品質的問題,因為我也沒想過要去看原文 09/14 22:42
→ baozi:書啊,就這樣順順看完,所以我才想說應該藉著這次的事件,讓台 09/14 22:43
→ baozi:灣出版商能正視翻譯作品的品質,雖然情況看起來不樂觀 09/14 22:43
→ baozi:真正的盲目是有些人明知道洪蘭譯作爛透了,還在那邊推薦說值 09/14 22:44
→ baozi:得一看,這種人才是真的盲目,或是應該說惡劣. 09/14 22:44
→ velvetavt:經過這次教訓,我以後要看科普書之前,會先去查那本書的 09/14 23:29
→ velvetavt:翻譯風評。 09/14 23:29
推 fatisuya:台灣不是沒有優秀的譯者,比如說周全、林添貴這幾位都是 09/14 23:40
→ fatisuya:只要主題合我胃口就必買 09/14 23:40
→ velvetavt:啊,謝謝推薦,我記下來了! :) 09/14 23:43
→ valenci:velvet,要是是英文的native speaker 中文會很差喔 09/17 11:28
推 Schatz:就算是native speaker程度還是有差,就像我母語是中文,看到 09/18 14:36
→ Schatz:太專業沒接觸過的內容(eg.文學研究,醫藥等)還是看不懂T__T 09/18 14:38
→ velvetavt:@valenci:兩者應該沒有必然關係吧~ 像我,我是台語的 09/18 15:20
→ velvetavt:native speaker,但我同時也是國語的native speaker啊XD 09/18 15:21
→ velvetavt:@Schatz:這倒是。所以可以合理推論洪蘭若不是掛名,就是 09/18 15:24
→ velvetavt:她看不懂嗎? 09/18 15:24
推 valenci:您的國台有一樣強嗎?我小時也台語native囉 09/19 10:00
→ velvetavt:我國語比較強,但台語也一直是我的母語,所以我是雙母語 09/22 01:43
→ velvetavt:人士:D 09/22 01:43
→ velvetavt:要我國台語互翻,我也可以一天15000字,而且品質絕對比 09/22 01:47
→ velvetavt:洪蘭好很多很多。 09/22 01:47