精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
: → velvetavt:我在王偉雄教授那篤"不要臉的劣譯"底下的網友回覆看到有 09/13 16:47 篇(打錯字,sorry) : → velvetavt:人轉貼據說是Kahneman回信的文耶~ 是7月下旬那時候有讀 09/13 16:49 : → velvetavt:者e-mail問他那句洪蘭譯錯(紙筆、心算那句)的英文到底是 09/13 16:50 : → velvetavt:什麼意思,Kahneman只回了一句,把那句話用另外的方式講 09/13 16:52 : → velvetavt:一篇。但是沒什麼助普我覺得,因為他好像以為我們是看不 09/13 16:52 : → velvetavt:懂雙重否定,其實那句大家看不懂的應該是它的略用法吧 09/13 16:53 省略用法 : → velvetavt:但從Kahneman(假設真是他回的)的回覆可知,洪蘭確實翻錯 09/13 16:54 : → velvetavt:王偉雄翻的才的對的,那篇文底下蠻多人戰他翻錯XD 09/13 16:55 : → velvetavt:sorry,我又打錯字,我上面是說Kahneman把那句話用另外的 09/13 16:56 : → velvetavt:方式講一遍。 09/13 16:56 : → velvetavt:我把留言用回文的好了,免得大家眼花。 09/13 16:59 先註明一下,被討論的原文是: You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. 洪蘭譯成: 你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。 如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。 王偉雄譯(他文中只譯後半段): 即使不能心算,用紙筆當可計出答案。 ================================================ 以下為王偉雄Blog上的網友留言: 匿名9/05/2013 6:15 下午 來湊湊熱鬧,自由時報的讀者留言有人說電郵給 Kahneman 問 “if not without” 的意思,Kahneman 回覆說意思是 “You can solve it with paper and pencil, but perhaps not without“. 假如真是 Kahneman,那就證明王教授是對的,樓上11神童可能要補習英文了。 *********************************************** 以下是原作者回的mail,供大家參考;滿驚訝作者會回mail。 有些留言版不允許有mail address,所以將小老鼠符號以逗點代替。 Daniel Kahneman 2013年7月21日下午12:28 收件者: ******, gmail.com> You can solve it with paper and pencil, but perhaps not without. From: *****, gmail.com] Sent: Saturday, July 20, 2013 8:50 PM To: Daniel Kahneman Subject: problem about translation, Please HELP! Dear Dr.Daniel Kahneman: I am reading your book 『Thinkink, FAST and SLOW』. I am confused by context on page 20. Following in blue font are parts of page 20. Now look at the following problem: 17 × 24 You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. what is right message you want to express: 1.you certainly could solve it with paper, and you also could solve it even without using a paper and pencil. 2.You can't solve it without using a paper and pencil, you certainly can solve it if you do use them. Sorry to bother you with such question. Forgive me my poor english. ========================================================== 我想Kahneman大概蠻吃驚會被問這種問題吧XD (如果這封信是真的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.122.193
btfy:你好認真啊。與努力讀懂洪難懂的中文,不如直接花時間讀原文 09/13 17:20
velvetavt:我英文字彙量太小,看原文書很吃力。 09/13 17:25
velvetavt:這次看到國內出版社這種態度,我也有所覺悟了,該是好好 09/13 17:27
velvetavt:背單字的時候了。 09/13 17:27
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:28)
decorum:王教授和我都抓出一些遠比這個更嚴重的錯誤,臺灣的報紙 09/13 17:37
decorum:卻選了一個比較無關緊要的報導,水準實在可憐 09/13 17:38
decorum:要看英文書,建議買台Kindle,內建字典很方便,若不習慣 09/13 17:39
decorum:英英字典,還有英漢字典可用。英文算是最簡單的外語了 09/13 17:40
velvetavt:感謝推薦:) 09/13 17:41
velvetavt:你說的那個更嚴重的錯誤是指以下這篇文所說的嗎? 09/13 17:42
http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/09/if-not.html ※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:44) ※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:51)
decorum:20130715 「洪蘭事件」那篇 尤其是原文p.22 那句 笑死人 09/13 17:50
velvetavt:喔喔,我看到了。天下文化怎麼敢說洪蘭的翻譯正確啊!@@ 09/13 17:56
decorum:所以罵他們不要臉,一點都不冤枉呀 09/13 18:00
velvetavt:有人說"不要臉"這三字有失教養,但我看到網上列出那麼多 09/13 18:03
velvetavt:錯誤,心中浮現的也是那三個字。太不要臉了,這種東西居 09/13 18:04
velvetavt:然敢拿出來賣錢。 09/13 18:04
wzch:王教授翻的言簡意賅,短短中文兩句話意思完全正確. 09/13 23:37
wzch:要是我只會翻成"你一看就知道大概解得出來, 09/13 23:41
wzch:即使看一眼解不出來,只要一張紙跟筆就解的出來. 09/13 23:42
王教授沒有翻整句,他只針對"could solve it, with paper and pencil, if not without"這部份。 後半段整句如下: and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. 要我翻的話,就會出現英式中文XD,我會翻成: 可能你也知道,自己用紙筆計算解得出來,如果心算算不出的話。
wzch:這句話有含意這是個簡單的問題很好解,反觀洪蘭翻譯不知所云. 09/13 23:43
Ayalala:只能說天下找錯人翻譯了 這種好書即使不是洪翻也會大賣 09/14 02:53
對啊! 我最不滿的就是出版社為了刺激銷售量而找名人翻譯,完全不顧翻譯品質。 ※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.123.46 (09/14 13:25)
decorum:據我所知,快思慢想不是出版社找她,而是她主動要翻的 09/14 16:26
decorum:洪蘭對自己的翻譯有莫名的自戀,被罵了也還死性不改 09/14 16:28
decorum:而且幾乎本本大賣,讓她飄飄然,遇到不負責任的出版社 09/14 16:29
decorum:和分辨能力不強的一般讀者,當然災難連連了 09/14 16:31
decorum:她居然得意洋洋宣稱,一天可以翻15000字,可見病得多重 09/14 16:32
velvetavt:她要翻就翻嗎...還真有權勢啊@@ 09/14 16:32
velvetavt:為什麼出版社要讓她欲樣霸著位子不放,台灣又不是沒有人 09/14 16:34
velvetavt:了! 09/14 16:34
velvetavt:這樣霸著位子不放 09/14 16:35
velvetavt:一天可以翻15000字!? 英文大概要native speaker等級吧~ 09/14 16:55
velvetavt:難不成我們誤會她了,其實她英文超強,只是中文差到一個 09/14 16:56
in09:盲目的讀者也要負點責任 09/14 16:56
velvetavt:不行,沒辦法正確寫出她的意思? 09/14 16:57
velvetavt:樓上的板友,我當初就是因為以為她是真正有能力的學者, 09/14 16:58
velvetavt:以及她翻的書剛好都是我有興趣的主題,才買她的書的。 09/14 16:59
velvetavt:算是有點盲目吧。 09/14 17:00
baozi:說盲目也不太對 基本上 要不是被爆出來 大家也不知道洪蘭翻 09/14 22:42
baozi:譯水準惡劣到這程度吧?一般來說讀者都是抱著信任翻譯的心態 09/14 22:42
baozi:來看譯作,就好像我這陣子看了大崩壞跟槍砲 病菌與鋼鐵這2本 09/14 22:42
baozi:書,我原本也沒想到翻譯品質的問題,因為我也沒想過要去看原文 09/14 22:42
baozi:書啊,就這樣順順看完,所以我才想說應該藉著這次的事件,讓台 09/14 22:43
baozi:灣出版商能正視翻譯作品的品質,雖然情況看起來不樂觀 09/14 22:43
baozi:真正的盲目是有些人明知道洪蘭譯作爛透了,還在那邊推薦說值 09/14 22:44
baozi:得一看,這種人才是真的盲目,或是應該說惡劣. 09/14 22:44
velvetavt:經過這次教訓,我以後要看科普書之前,會先去查那本書的 09/14 23:29
velvetavt:翻譯風評。 09/14 23:29
fatisuya:台灣不是沒有優秀的譯者,比如說周全、林添貴這幾位都是 09/14 23:40
fatisuya:只要主題合我胃口就必買 09/14 23:40
velvetavt:啊,謝謝推薦,我記下來了! :) 09/14 23:43
valenci:velvet,要是是英文的native speaker 中文會很差喔 09/17 11:28
Schatz:就算是native speaker程度還是有差,就像我母語是中文,看到 09/18 14:36
Schatz:太專業沒接觸過的內容(eg.文學研究,醫藥等)還是看不懂T__T 09/18 14:38
velvetavt:@valenci:兩者應該沒有必然關係吧~ 像我,我是台語的 09/18 15:20
velvetavt:native speaker,但我同時也是國語的native speaker啊XD 09/18 15:21
velvetavt:@Schatz:這倒是。所以可以合理推論洪蘭若不是掛名,就是 09/18 15:24
velvetavt:她看不懂嗎? 09/18 15:24
valenci:您的國台有一樣強嗎?我小時也台語native囉 09/19 10:00
velvetavt:我國語比較強,但台語也一直是我的母語,所以我是雙母語 09/22 01:43
velvetavt:人士:D 09/22 01:43
velvetavt:要我國台語互翻,我也可以一天15000字,而且品質絕對比 09/22 01:47
velvetavt:洪蘭好很多很多。 09/22 01:47