精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
想借前幾天的話題延伸性問問 以免碰到地雷 也對比問一下誰是翻譯得好又有名的好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.12.57
jeanvanjohn:東立的張姓"益者"。 07/19 09:05
jeanvanjohn:你問差到有名的,大概就是這位了。 07/19 09:06
nickelndimed:無意間看到這篇http://ppt.cc/qLa7 07/19 16:14
nautasechs:樓上的中譯本我記得當初大賣耶?譯者現在自己開業了? 07/19 18:28
nickelndimed:回樓上,兩個問題都是yes XD 07/19 18:42
bananafish76:連結那篇也太驚悚了吧 (不想氣了) 07/21 12:53
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: book 標題: Re: [問題] 除了洪蘭 有誰是譯者評價差又有名的? 時間: Fri Jul 19 20:11:50 2013 ※ 引述《Athletics (!!)》之銘言: : 推 nickelndimed:無意間看到這篇http://ppt.cc/qLa7 07/19 16:14 : → nautasechs:樓上的中譯本我記得當初大賣耶?譯者現在自己開業了? 07/19 18:28 : → nickelndimed:回樓上,兩個問題都是yes XD 07/19 18:42 上面提到愛米粒,因為我沒看過她的東西所以無法做評論, 我自己所知道的是,有位現在位居高位的某大出版社總編, 以前做編輯的時候,品質非常的那個... 比方說"浪人"可以寫做"牢人",也不知道當時該公司哪找來的譯者, 居然把"牢人"兩字翻成了"牢裡的犯人",然後那位編輯也沒發現,就讓它過關了:) 不只如此,這位編輯自己在書末編譯了一段日本戰國的年表, 結果這年表非常有意思... "1565年,將軍足利義輝被松永久秀所殺", 在這份年表上變成了"1565年,將軍足利義輝與松永久秀相繼被殺"; 這已經夠好玩了,更好玩的事發生在後面的1577年... "松永久秀在信貴山被信長的討伐軍包圍,自殺身死" 松永彈正: "喂,保安,可以讓人死了又活,活了又死的嗎?" 這不只是翻譯能力的問題,而是根本做稿沒去校稿, 連前後矛盾,有人死了兩次都沒發現... 每次有新人進公司的時候,我都拿這個案例勉勵大家, "就算你是個連校稿都會前後矛盾,讓松永久秀死了兩次的編輯, 只要發揮你獨有的才幹,總有一天你也可以成為大出版社的總編啦!" ============================================================== 我沒講是哪家的總編喔,以後丟104丟他們公司的時候,不要刷掉我喔~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.32.151 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.32.151 (07/19 20:16)
ogami:松永久秀那個很扯沒錯,但牢人確有此用法吧? 07/19 22:07
日本大百科全書: 牢人: 浪人とも書く。(1)古代においては、本籍を離れ、他国で暮らす浮浪人をいう (浪の字を用いる)。 (2)中世以後、主家を離れたり、失ったりした武士をいう。 反正絕對不是"牢裡的犯人"就對了。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.32.151 (07/19 22:09)
ogami:抱歉 ,推完才發現我誤會了XD 07/19 22:08
我也抱歉,解釋得太快了... (不過我有點語病,修正一下好了) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.32.151 (07/19 22:11)