推 jeanvanjohn:東立的張姓"益者"。 07/19 09:05
→ jeanvanjohn:你問差到有名的,大概就是這位了。 07/19 09:06
→ nautasechs:樓上的中譯本我記得當初大賣耶?譯者現在自己開業了? 07/19 18:28
→ nickelndimed:回樓上,兩個問題都是yes XD 07/19 18:42
推 bananafish76:連結那篇也太驚悚了吧 (不想氣了) 07/21 12:53
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: book
標題: Re: [問題] 除了洪蘭 有誰是譯者評價差又有名的?
時間: Fri Jul 19 20:11:50 2013
※ 引述《Athletics (!!)》之銘言:
: 推 nickelndimed:無意間看到這篇http://ppt.cc/qLa7 07/19 16:14
: → nautasechs:樓上的中譯本我記得當初大賣耶?譯者現在自己開業了? 07/19 18:28
: → nickelndimed:回樓上,兩個問題都是yes XD 07/19 18:42
上面提到愛米粒,因為我沒看過她的東西所以無法做評論,
我自己所知道的是,有位現在位居高位的某大出版社總編,
以前做編輯的時候,品質非常的那個...
比方說"浪人"可以寫做"牢人",也不知道當時該公司哪找來的譯者,
居然把"牢人"兩字翻成了"牢裡的犯人",然後那位編輯也沒發現,就讓它過關了:)
不只如此,這位編輯自己在書末編譯了一段日本戰國的年表,
結果這年表非常有意思...
"1565年,將軍足利義輝被松永久秀所殺",
在這份年表上變成了"1565年,將軍足利義輝與松永久秀相繼被殺";
這已經夠好玩了,更好玩的事發生在後面的1577年...
"松永久秀在信貴山被信長的討伐軍包圍,自殺身死"
松永彈正: "喂,保安,可以讓人死了又活,活了又死的嗎?"
這不只是翻譯能力的問題,而是根本做稿沒去校稿,
連前後矛盾,有人死了兩次都沒發現...
每次有新人進公司的時候,我都拿這個案例勉勵大家,
"就算你是個連校稿都會前後矛盾,讓松永久秀死了兩次的編輯,
只要發揮你獨有的才幹,總有一天你也可以成為大出版社的總編啦!"
==============================================================
我沒講是哪家的總編喔,以後丟104丟他們公司的時候,不要刷掉我喔~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.32.151
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.32.151 (07/19 20:16)
→ ogami:松永久秀那個很扯沒錯,但牢人確有此用法吧? 07/19 22:07
日本大百科全書:
牢人:
浪人とも書く。(1)古代においては、本籍を離れ、他国で暮らす浮浪人をいう
(浪の字を用いる)。
(2)中世以後、主家を離れたり、失ったりした武士をいう。
反正絕對不是"牢裡的犯人"就對了。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.32.151 (07/19 22:09)
→ ogami:抱歉 ,推完才發現我誤會了XD 07/19 22:08
我也抱歉,解釋得太快了...
(不過我有點語病,修正一下好了)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.32.151 (07/19 22:11)