精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm short: http://goo.gl/uNmPb 〔記者陳怡靜、李容萍、趙靜瑜/綜合報導〕知名學者洪蘭最近在網路上引發熱議,她的 譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人 還諷刺其為「黑心商品」,香港教授王偉雄更撰文批評,認為譯者與出版社都對不起讀者 。 洪蘭現為中央大學認知神經科學所所長,著作與譯作等身。但日前有網友在中國網路書店 上發現,洪蘭翻譯《語言本能》一書遭評論者痛批:「錯誤多如過江之鯽…譯者毫無語言 學知識準備,英語水平也極低下。」 該網友批評,洪蘭不只部分段落略過未譯,專業用語亦錯譯,例如stop應譯為語音學的「 塞音」,洪卻譯為「停止」;part of speech是常見文法用詞,應譯為「詞類」,但洪譯 為「口語的類別」。 香港教授直批不要臉的劣譯 在美國加州州立大學任教的香港教授王偉雄上週也在網誌發表「不要臉的劣譯」文章批評 洪蘭,並以《快思慢想》舉例:「could solve it, with paper and pencil, if not without」原意近似「即使不能心算,用紙筆亦可計出答案」,卻被譯成「如果沒有紙筆 的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力」。 王偉雄直言,原作很精彩,但隨手翻洪蘭譯本幾頁,就讓他一肚子火,「這樣的翻譯,對 不起付錢買書、花時間看書的讀者,對原作者也是污辱。若出版社買下獨家翻譯權,那英 文能力不夠者只能望書興嘆了。」 記者進一步與王偉雄取得聯繫,他指出,洪蘭譯本的問題不單是直譯或硬譯,還包括錯解 原文、隨意增刪、胡亂翻譯已有通用翻譯的專門用語。他強調,譯本優劣對於不懂外文的 讀者很重要,「譯者與出版社有責任保證不會隨意增刪。在信、雅、達三方面,至少要做 到信和達。」 洪蘭:虛心接受批評 洪蘭則透過中央大學新聞組做出回應表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡 理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」 再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無 法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有 再版計畫仍不確定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.239.46
globekiller:研究生要畢不了業了XD 07/19 08:53
luciferii:不拉到政治和學術相護層面的指責的話,這件事大概就到 07/19 08:56
luciferii:這篇報導為止不了了之了吧... 07/19 08:57
SkdEN:出版社不改版總可以暫停販售或下架吧? 07/19 09:09
shihchenhung:一切依___謝謝指教~ 07/19 09:33
navidad:結果這本書大家越罵賣越好... 07/19 10:02
valenci:真想問有買的人,你們真的看得懂這種中文嗎?我看到博客來 07/19 10:04
valenci:的內文節錄,看了四次,還是覺得頭痛。 07/19 10:04
madnutv:好希望天下願意修正再版或重譯出版 這本書觀望好久好想看 07/19 10:13
madnutv:原很想買精裝 可是看到譯者就縮手了 Orz 07/19 10:15
decorum:真的想看這本書,就去買英文原著吧,對岸的譯本也很糟 07/19 10:24
tysh710320:隔靴搔癢 07/19 10:53
valenci:還什麼再進步...不是翻過51本書了。驚! 07/19 10:56
VeronicaMars:買英文原著+英文字典+google+翻譯機 07/19 14:34
EOMing:萬事起頭難 經驗夠後 看英文書就快多 相大學或研究所沒有 07/19 15:04
EOMing:培養學生完整閱讀英文書是島內學生的通病吧 07/19 15:05
ASlover95:有沒有培養學生閱讀原文書 和這些翻譯錯誤沒太大關連吧 07/19 16:56
bowei99:Thinking, Fast and Slow 作者 : 康納曼 07/19 20:49
bowei99:快思慢想 "作"者: 洪蘭 07/19 20:50
Raist:某人論調很奇怪 英文不是我官方語言 為什麼學生欠缺這能力就 07/19 20:58
ozclement:語言本能真的翻得很爛 07/20 23:00
karnoel:Raist大這個想法我之前想過xdd 這就要看台灣人怎麼定位自 07/21 17:29
karnoel:如果把台灣定位新加坡或香港那種國家 外語能力就是極為重 07/21 17:29
karnoel:但是如果向日本那樣的文化大國 自己的學術養分夠厚實 07/21 17:29
karnoel:就不必一窩蜂追求英語能力... 07/21 17:30
orznge:也是因為日本翻譯很強...... 07/21 21:20
orznge:所以他們就算英文不好也不會抬不起頭 07/21 21:21
b2209187:人家中大的教授耶,中大不是自詡四中之首嗎,科科 07/25 11:40
how20:請就事論事 不要挑起學校間的戰爭 :) 07/26 17:14
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: decorum (Festina Lente) 看板: book 標題: Re: [自由] 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品 時間: Fri Jul 19 10:18:54 2013 ※ 引述《descent (「雄辯是銀,沉默是金」)》之銘言: : 標題: 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品 : 時間: Fri Jul 19 08:49:38 2013 : : http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm : : short: http://goo.gl/uNmPb : : 再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無 : 法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有 : 再版計畫仍不確定。 看了報導,只覺得自由此番的戰力實在太差.... 商周出版真是無恥,事情都上報了,還在睜眼說瞎話, 《語言本能》2009年還出了新版: 語言本能(增訂版) 作者: 史迪芬.平克(Steven Pinker) 譯者: 洪蘭 出版社: 商周出版 書系: 科學新視野系列 出版日期: 20090105 城邦書號: BU0065X 膠裝.單色.544 頁. 15cm×21cm http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=14899 商周出版不要臉就是不要臉! : → globekiller:研究生要畢不了業了XD 07/19 08:53 我從來不相信是研究生翻的。洪蘭翻譯的問題,從2000年被王道還曝光以來, 她錯得風格如一,錯得貫徹始終,對岸讀者尹力說的好: 「幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大 段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己 的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫 無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」 以她一貫責人甚嚴的態度,不可能讓研究生那麼輕易交差了事。 如果是研究生拆開書來分工翻的,不可能水準都如此整齊的低劣, 每個學生程度有別,至少會有參差不齊現象吧?但完全沒有呀. 而且洪蘭對於指正,一貫態度傲慢。她罵了王道還。王倬院士 在吳大猷科普獎審查報告中,只挑一個無關緊要的 Fab Four 翻譯問題, 吃小放大,大玩拱豬的放水遊戲,洪蘭也不領情。「天生愛學樣」在 在得獎後半年又再印行,她還是保留了那個錯誤,王倬院士對她 說的只當是放屁吧! 從這些跡象研判,只有一個可能,東西是她自己翻的, 而她和今上的毛病一樣,完全的自我感覺良好,無可救藥! -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.164.172
NaoGaTsu:推d大認真。 07/19 11:05
widec:讓錯的人引薦對的書,後果真可怕! 07/19 13:05
swimbert:很好的推論,讓人確信是洪蘭自己的譯筆 07/19 14:23
VeronicaMars:推d大 07/19 14:37
stja: 07/19 16:15
Shilia:大推d大的認真。我覺得自由寫這篇報導的沒看懂 book 板友生 07/19 18:15
Shilia:氣的點在於 "你的作品會像你的人" 這件事.. :( 07/19 18:16
iiverson649:還好你不是在當兵 雖然有可能擋人財路 但不會被關禁閉 07/19 18:20
iiverson649:不過 我反而想問 爭這些 爭到你滿意了 then? 07/19 18:21
iiverson649:你的人生到底重心是批死一個人 還是有別的啊? 07/19 18:21
eineTasse:為什麼要求翻譯品質,會被樓上說成是「批死一個人」呢? 07/19 18:39
iiverson649:我現在只記得好幾個 恥 翻譯書絕不是只有她有問題 07/19 18:48
iiverson649:可是原po只記得她了 別人錯都沒關係 他只管盯著她就對 07/19 18:48
arrakis:一碼歸一碼吧,樓上謬論得太過頭了。 07/19 18:50
arrakis:講得難聽點就是:阿你看到還有人有問題不會自己去盯嗎? 07/19 18:51
iiverson649:那你們就多加用力批吧 加油 罵出版社無恥大概很有趣 07/19 18:52
elphie:推認真 可是能譯這麼爛又品質如一 真是奇才 07/19 19:06
FeMoman:工讀生上工了!? 07/19 19:36
johanna:「別人錯都沒關係」這結論是怎麼來的? 07/19 19:58
iiverson649:原來對你來說這是結論 我以為我只是打了一些話.... 07/19 20:10
balanokia:人家據理力爭礙到你了嗎? iiverson649 07/19 20:11
iiverson649:大概是那個 無恥 礙到我了吧 balanokia 07/19 20:15
iiverson649:好吧 懶得說了 你還可以罵更多人事物無恥 加油吧 07/19 20:17
arrakis:既不知恥,怎會知道那兩個字叫無恥? 07/19 20:47
NaoGaTsu:不認同iiverson大的見解。 07/19 21:03
lokiishere:有錯不改 還說謊 罵無恥剛好而已 07/19 21:04
luciferii:我覺得幫無恥的人護航也是同等級,只是臉皮夠厚,旁人 07/19 21:07
luciferii:也只能罵罵,無賴到底,旁人還真的不能怎樣(如上例) 07/19 21:07
cching1021:水準都如此整齊的低劣XDDDDD 07/19 21:39
zxcvf:推d大,打死不買她譯的書 07/19 22:23
Milkomeda:推 luciferii:幫無恥的人護航也是同等級 07/19 22:36
semicoma:d大不能只批洪蘭或該出版社? 簡單講 甘你屁事? 07/19 23:11
semicoma: 干 07/19 23:11
readytodie:放心 洪蘭根本看不起鄉民 她沒事的 07/20 00:07
Shilia:給樓上一個對。就是這樣才會想跟 d 大說別為了這氣壞自己啦 07/20 00:26
Shilia: 推 07/20 00:27
Shilia:不然又少了一個認真的好譯者.. T_______T 07/20 00:28
vaquero:某幾家出版社就是只抓學歷名氣不問能力,司空見慣了~ 07/20 01:39
vaquero:最有趣的是,指出錯誤後,會被一堆粉絲謾罵包夾~ 07/20 01:40
vaquero:現在社會最後走向如此境地,其實也不令人意外了。 07/20 01:41
decorum:這種人證明了洪蘭造成的禍害不能忽視 所以需要繼續緊盯 07/20 09:10
decorum:我從不認為這次就能肅清洪蘭的劣質翻譯 本來只是心血來潮 07/20 09:12
decorum:看到她無賴耍痞的反應 從此要列為長期注意事項 07/20 09:13
huanglove:轉錄至看板 Gossiping 07/20 19:21
jediko:出版社出來負責了沒??我要退書啦 07/25 18:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: loveyou9527 (阿加) 看板: book 標題: Re: [自由] 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品 時間: Fri Jul 19 11:09:16 2013 小弟是個愛書人,也受BOOK版大大們很多照顧 因為之前對某些方向蠻徬徨不知所措的, 剛好在FB看到這篇 洪蘭:名片拿掉,你還剩下什麼? http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5001365 覺得王蘭老師說的好,想請他推薦書單給我 以下是他的回信 您好,   非常謝謝您的來信,洪老師由於不善中文打字,故請我代為回覆給您知道, 洪蘭老師建議您可閱讀她所寫的,由遠流出版公司出版的「講理就好」系列書籍, 提供給您參考。 -- 洪蘭助理 XXX 敬上 那我不做評論,只是把我知道給BOOK版友參考 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.77.201
luciferii:王蘭表示... 07/19 11:38
paleomort:你可以吸收她的思想精華,她可以賺你的錢,雙贏。 07/19 11:41
decorum:下回問她如何把黑心翻譯完美包裝 大量銷售 她心得一定很多 07/19 11:53
lp2348:哈那她翻譯是怎翻:1.口述助理打 2.用寫的 3.掛__請____翻? 07/19 12:36
Shilia:據說是 2 (老實說我是挺相信她是自己一個字一個字寫譯文的) 07/19 18:13
bri:她是用原子筆寫的 快思慢想的導讀第一段就有提到 07/19 19:47
linmala:王蘭表示 我好像是演員呢? 07/19 23:05
valenci:這麼多年都不學中文打字,不知在想啥 07/20 09:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: olp123 (ok) 看板: book 標題: Re: [自由] 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品 時間: Fri Jul 19 21:47:24 2013 = = 多年前我也買了 語言本能, 本來洪蘭 是我相信的譯者 學經歷都不錯 語言本能跟他專業 稍稍有關係,好吧, 這本看完,我也沒什麼心得,模模糊糊的 似懂非懂, 應該請出版商 出版 中英對照,不過這樣以後書本都很厚 也會變貴了,但閱讀品質變好了, 如果連譯者都似懂非懂,那........... 市面上 有審校 修訂的書 好像不多 ※ 引述《descent (「雄辯是銀,沉默是金」)》之銘言: : http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm : short: http://goo.gl/uNmPb : 〔記者陳怡靜、李容萍、趙靜瑜/綜合報導〕知名學者洪蘭最近在網路上引發熱議,她的 : 譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人 : 還諷刺其為「黑心商品」,香港教授王偉雄更撰文批評,認為譯者與出版社都對不起讀者 : 。 : 洪蘭現為中央大學認知神經科學所所長,著作與譯作等身。但日前有網友在中國網路書店 : 上發現,洪蘭翻譯《語言本能》一書遭評論者痛批:「錯誤多如過江之鯽…譯者毫無語言 : 學知識準備,英語水平也極低下。」 : 該網友批評,洪蘭不只部分段落略過未譯,專業用語亦錯譯,例如stop應譯為語音學的「 : 塞音」,洪卻譯為「停止」;part of speech是常見文法用詞,應譯為「詞類」,但洪譯 : 為「口語的類別」。 : 香港教授直批不要臉的劣譯 : 在美國加州州立大學任教的香港教授王偉雄上週也在網誌發表「不要臉的劣譯」文章批評 : 洪蘭,並以《快思慢想》舉例:「could solve it, with paper and pencil, if not : without」原意近似「即使不能心算,用紙筆亦可計出答案」,卻被譯成「如果沒有紙筆 : 的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力」。 : 王偉雄直言,原作很精彩,但隨手翻洪蘭譯本幾頁,就讓他一肚子火,「這樣的翻譯,對 : 不起付錢買書、花時間看書的讀者,對原作者也是污辱。若出版社買下獨家翻譯權,那英 : 文能力不夠者只能望書興嘆了。」 : 記者進一步與王偉雄取得聯繫,他指出,洪蘭譯本的問題不單是直譯或硬譯,還包括錯解 : 原文、隨意增刪、胡亂翻譯已有通用翻譯的專門用語。他強調,譯本優劣對於不懂外文的 : 讀者很重要,「譯者與出版社有責任保證不會隨意增刪。在信、雅、達三方面,至少要做 : 到信和達。」 : 洪蘭:虛心接受批評 : 洪蘭則透過中央大學新聞組做出回應表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡 : 理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」 : 再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無 : 法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有 : 再版計畫仍不確定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.228.116
shine32025:洪:謝謝指教 07/20 01:22
shine32025:還好我都沒買這類型的書 翻譯這類型的書 我看兩三頁就 07/20 01:23
shine32025:看不下去了 07/20 01:23
SkdEN:說到底可否請出版商把現在這幾本下架?真想告到消保會那邊 07/20 09:46
breakingdown:其實本來還蠻佩服她的 畢竟她應該有相關的專業知識 07/22 15:35
breakingdown:翻譯作品也很多…沒想到品質居然是這樣… 07/22 15:36