精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/07/blog-post_19.html (作者王偉雄,香港人,現為加州州立大學哲學系教授) 作者就是批評洪蘭"不要臉的劣譯"的人,該文可見 http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/07/blog-post_15.html Professor, California State University, Chico (2010-present) 《哈利波特》作者羅琳以化名寫偵探小說,出版三個月後身份洩露,該書銷量隨即飆升 ,一天之內增加了一千五百多倍!以羅琳擁躉之多,假如一早用真名,暢銷絕無問題;她 用化名,相信是個真心的嘗試。然而,羅琳的名氣實在太大了,出版新書涉及其他人的利 益,化名的秘密遲早守不住,她想不到的,可能只是洩密者竟是自己的律師。該書銷量在 羅琳身份洩露後激增,也不會令任何人感到意外 --- 名氣是銷量的保證,就算羅琳這本 偵探小說寫得不太好,一樣會有很多讀者慕名而買。 由羅琳想到洪蘭。據說洪蘭那本爛譯《快思慢想》在台灣是暢銷書,以往的譯作銷量亦佳 ;假如她在台灣不是那麼有名,就算仍有本事找到大出版社出版她的譯作,肯掏腰包買她 的爛譯的人相信不會多 --- 在書店翻兩三頁,看到那些不通順、不知所云的句子,還會 買嗎?《自由時報》報道了網上對洪蘭劣譯的批評,洪蘭的回應是:「讀到好書,要努力 介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步! 」不但沒有直接認錯,言下之意是仍會翻譯好書,「以饗」國人!此事大概會不了了之, 洪蘭盛名無損,慕名的讀者繼續買她的爛譯,地球繼續運轉。 由洪蘭想到陳雲。次文化堂竟然輯錄陳雲在臉書的瘋言瘋語成書,書名《陳雲激語錄》, 封面全紅,設計像《毛語錄》,盛惠一百一十八大元,明顯是噱頭,搵笨兼搶錢,不過一 定會有人買。其實,假如陳雲出《香港城邦論》時不是早有名氣的作家,這本水準不高的 著作恐怕不會有這麼多人注意和討論;現在他貴為國師兼教主,名氣更大,就是出垃圾書 也不愁銷量了。 難怪這麼多人求名。 ============================================================================= http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/07/blog-post_15.html 洪蘭,台灣人,國立陽明大學神經科學研究所教授 難怪有人會說國外的月亮比較圓...,兩人差太多了...。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.10.242
decorum:買了快思慢想的人 打電話去天下要求退錢吧 如果客服說無法 07/25 12:03
decorum:作主 教他轉給能作主的人聽電話 這種惡質的出版文化 居然 07/25 12:04
decorum:可以如此囂張 印到170000+本 不給予嚴厲譴責 會變本加厲 07/25 12:06
AppleAlice:覺得三件事完全不同,這人也可以扯在一起講 ~"~ 07/25 13:44
scimonster:感覺是在湊專欄字數 07/25 14:05
lokiishere:都是名聲拉買氣阿XD 07/25 14:20
kromax:個人認為紅藍只是壓縮了其他譯者的利潤 其他是願打願挨 07/25 14:37
kromax:劣幣驅良幣不是很正常嗎 讀者喜歡崇拜假偶像也很正常 07/25 14:39
kromax:完全以商業及利潤考量就對了 求真 求善求美 就省了不合時宜 07/25 14:43
※ 編輯: b2209187 來自: 114.33.10.242 (07/25 14:46)
comictest:我得說說我買這本快思慢想跟洪蘭一點關係都沒有,之前就 07/25 20:51
comictest:有買簡體版的「思考,快與慢」,聽到要出繁中版真的很興 07/25 20:55
comictest:奮,沒有注意到譯者,沒想到翻成這樣...... 07/25 20:55
comictest:我想這本書會賣不見得跟洪蘭有關,至少我是為了書去買, 07/25 20:57
comictest:還蠻好奇真的有很多人是衝著洪蘭買的嗎? 07/25 20:58
kromax:很簡單 看中文版的人 是認識作者(外國人)多還是譯者多 07/25 21:16
omnihil:也有可能只是聽說書很好 07/25 22:34
Ivie:是因為Kahneman而買 因為之前看的其他書籍都有提到他 07/26 23:10
Ivie:但因為洪蘭而賣掉 去買了原文版 寧可看慢一點也不要被誤導 07/26 23:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: nanopenis ( ) 看板: book 標題: Re: [討論] 王偉雄: 名氣累事:羅琳、洪蘭、陳雲 時間: Fri Jul 26 16:33:49 2013 ※ 引述《b2209187 (Taiwan Yankees)》之銘言: : http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/07/blog-post_19.html : (作者王偉雄,香港人,現為加州州立大學哲學系教授) : 作者就是批評洪蘭"不要臉的劣譯"的人,該文可見 : http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/07/blog-post_15.html : Professor, California State University, Chico (2010-present) 幫忙補充 不要臉的劣譯這篇文章原文網址是 http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/07/blog-post_10.html http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/07/blog-post_10.html tw或hk皆可 http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/07/blog-post_15.html 這網址是台灣媒體採訪的後續文章 順便把原文補上 http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/07/blog-post_10.html 20130710 不要臉的劣譯 臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭 ,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出 ,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」( p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為 「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類 別」(p.258)。 這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指 控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找 到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的: 「所以在電腦工程師之間流傳一個笑話:Time flies like an arrow, fruit flies like a banana。」 那句英文相信不少人都見過或聽過,不是一個笑話,只能說是 word play(玩的是 ‘ flies’ 和 ‘like’ 這兩個字的歧義)。我拿原著來對照,果然又是錯譯!原文是: “Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism: ‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209) 洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up” 在譯文裏也不翼而飛了。 我翻看了幾頁,每一頁都找到翻譯錯誤或譯得惡劣之處,不在這裏一一列出了;總之,這 是一個不能接受的譯本。Steven Pinker 為這中譯本寫了一個短序(也由洪蘭譯爲中文) ,假如他知道洪蘭將他的傑作譯成這個鬼樣子,恐怕會氣炸肺! 我在臉書批評了洪蘭幾句後,有網友立刻問我有沒有看過 Thinking, Fast and Slow 的 中譯本 --- 原來那也是出自洪蘭手筆: Kahneman 這本書我曾在這裏大力推薦過,當然不希望這樣好的一本書會遭洪蘭的毒手。 終於在網上找到洪蘭譯本的第一章,不看猶自可,一看把幾火,只見第一章的第二段已譯 得十分離譜。先看原文: “You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. You also had some vague intuitive knowledge of the range of possible results. You would be quick to recognize that both 12,609 and 123 are implausible. Without spending some time on the problem, however, you would not be certain that the answer is not 568. A precise solution did not come to mind, and you felt that you could choose whether or not to engage in the computation. If you have not done so yet, you should attempt the multiplication problem now, completing at least part of it.” (p.20) 然後看洪蘭的翻譯: 「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話 ,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道 12609 和 123 都是不對的答案。但是假如你沒有花時間算它,就不確定答案是不是 568 。」(p.38) 每一句都譯錯,最後兩個長句索性刪了不譯!(錯譯舉例: “could solve it, with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆當可 計出答案」,洪蘭的翻譯簡直是不知所謂!) 這樣的翻譯,對不起付錢買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但 是譯者不要臉,出版社也不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive translation rights,可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英文閱 讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。 Posted by W. Wong at 21:56 Labels: 談文說藝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.232.211