推 kee32:講到王道還就知道內行的!想當年我還想加入翻譯工作坊勒~~~~~ 12/18 09:04
推 lokiishere:推 翻譯真的很重要 12/18 09:06
→ valenci:不重視翻譯的社會,只能得到一堆怪書,話說我還很納悶竟然 12/18 09:06
→ valenci:有那麼多人看得懂怪中文。不過還是有強者啦。 12/18 09:07
推 kee32:以王豐富的學養,在中研院不過指示助理研究員,就知道得罪權貴 12/18 09:08
→ kee32:需要有多大的勇氣了! 12/18 09:09
推 chungyiju:推 12/18 09:20
推 shihchenhung:大推 "表面上看起來是這樣" 這一段 12/18 09:57
→ shihchenhung:以我個人的經驗,買過兩本洪蘭是譯者的書 12/18 09:59
→ shihchenhung:分別是"養男育女調不同"與"0~5歲寶寶大腦活力手冊" 12/18 09:59
→ shihchenhung:兩本都是為了希望瞭解一些具有科學(醫學)基礎 12/18 10:01
→ shihchenhung:的研究結果,以幫助自己在教養孩子上做參考 12/18 10:02
→ shihchenhung:書中的內容正是賀林大所說的科普書籍 12/18 10:02
→ shihchenhung:然而我又不是這方面的專業,看原文勢必得不斷查字典 12/18 10:04
→ shihchenhung:沒有專業背景下,也很難看出翻譯是不是有問題 12/18 10:05
→ shihchenhung:就是賀林大說的,譯者有沒有唬爛我,我也不知道 12/18 10:06
→ shihchenhung:看完這兩本書之後,當時覺得獲益良多 12/18 10:06
→ shihchenhung:一直到最近,從板上看到一系列洪蘭的文章 12/18 10:07
→ shihchenhung:才讓我不禁懷疑起,不知道看了多少錯誤的知識 12/18 10:07
→ shihchenhung:也因此很感謝有這些願意把洪蘭劣譯狀況講出來的板友 12/18 10:09
→ mayjan:你說看書獲益良多 但聽了別人的指責 懷疑自己獲得的知識都 12/18 10:11
→ mayjan:錯了 建議可以再回頭看一下那2本書 比較看看 哪個地方是當 12/18 10:11
→ mayjan:時覺得對 現在覺得錯了 這樣我想幫助非常大 因為板上一堆人 12/18 10:12
→ mayjan:講很多話 但這方面的說法不多 希望能發表一下 12/18 10:12
推 dunntw: 然後還有人像駝鳥一樣講不想看到這問題 12/18 10:16
→ shihchenhung:may大,我並沒有說"都"錯了吧? 12/18 10:18
→ shihchenhung:另一方面,要找出哪裡錯了,勢必得找出原文書 12/18 10:19
→ shihchenhung:才能夠比較,而我推文中也說了,一方面我沒這個能力 12/18 10:20
→ shihchenhung:二方面我沒這麼多時間 12/18 10:20
→ shihchenhung:我有強調,在板上看了洪蘭劣譯文之後,我的想法 12/18 10:21
→ shihchenhung:與賀林大一樣,不知道譯者在書中哪些地方有唬爛我阿 12/18 10:22
→ mayjan:了解 她的書翻翻即可 要再花時間回頭看 也沒必要 12/18 10:32
→ shihchenhung:但其實我相信這些書的原作一定有許多都很棒 12/18 10:37
→ shihchenhung:書中傳達的知識一定也很受用 12/18 10:38
→ shihchenhung:在看了劣譯的文章後,我的確有再把兩本書拿出來 12/18 10:38
→ shihchenhung:將當時畫下的重點,到google搜尋,找到類似的文章 12/18 10:39
→ shihchenhung:或者是論點,比較一下。如果不同文章不同論點 12/18 10:39
→ shihchenhung:都支持書中的說法,那麼就會當作較有參考價值的資訊 12/18 10:40
→ shihchenhung:終究我看這兩本書,是要知道一個大方向 12/18 10:40
→ shihchenhung:不過我相信這不代表大方向翻對了 12/18 10:41
→ shihchenhung:其他部分就可以不在乎的隨便翻 12/18 10:41
推 mauricew:推 洪蘭的翻譯早就被砲了十年以上了 12/18 10:55
→ mauricew:只不過主流媒體都不當它一回事 12/18 10:55
→ mauricew:話說不曉得未來洪蘭講的要繼續翻譯 是否素質會好一點 12/18 10:59
→ rkbey:要取得原文也是需要管道 學術界被影響的小 大多都會讀原文 12/18 11:06
→ rkbey:但被定位成暢銷科普書 就很大問題了 12/18 11:07
推 rkbey:讀不順=>基於1.暢銷書2.原書是知名書=>讀不順是自己問題 12/18 11:11
推 huanglove:看(ㄍㄢˋ)..我們學校以前念的心理學課本就是她翻的 12/18 12:41
→ huanglove:洪蘭那種個性和程度要進步.亨.我把英文學好都還比較可能 12/18 12:43
推 huanglove:反正之後我有空看到洪蘭相關作品文章..一定貼到書板上來 12/18 12:51
推 greco0616: 12/18 13:07
推 fallengunman:推! 12/18 13:25
推 sunlman:推王道還 好譯者~ 12/18 14:06
推 velvetavt:這篇幾乎道盡了我的心路歷程! 對!就是這樣!我也是這樣! 12/18 14:09
推 modjo:推!在PTT翻免錢都不敢亂翻了 翻錯還會覺得很不好意思 12/18 14:17
→ modjo:真不知道這些收錢翻譯的人臉皮怎麼可以這麼厚? 12/18 14:18
→ modjo:打錯 部是這些 是這個(單指洪) 12/18 14:18
→ valenci:要中英對照挑錯很花時間,尤其是挑一本到處都錯的會頭痛。 12/18 14:24
→ valenci:所以我上一篇只挑兩處就放棄了,太花時間了。有心挑出一大 12/18 14:24
→ valenci:堆錯誤的人簡直佛心。 12/18 14:25
推 Rindler:推王道還 道德的勇氣 12/18 15:16
推 btfy:真的,這麼隨便的譯著,會懷疑他/她對書的整體理解都有問題。 12/18 16:28
推 her0418:這麼隨便的譯者還敢跳出來指責台大生吃雞腿,真是不知羞恥 12/18 17:56
推 watercolor: 12/18 20:21
推 rainlover:張大春參戰!呵呵 12/18 20:56
推 ezpeer107:推王道還 12/18 22:06
推 decorum:應該要讓張大春請王道還在節目裡談一次科普翻譯的亂象 12/18 22:29
推 jlcfr025:推~~ 12/18 23:12
推 kee32:大頭春也沒真正式參戰啦,不過很期待~~~ 12/18 23:42
推 luciferii:大頭春明裏暗裏都罵洪蘭很多年了 12/19 00:08
推 kee32:是喔?不愧是埋梗王! 12/19 02:13
推 aoxalis:推這篇,也推有良知的好譯者! 12/19 13:16
推 elphie:推 12/19 21:47