精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
這樣說好了 我是怎樣注意到洪蘭的 首先我看了兩本書 (她翻的書title 和簡介通常十分吸引人 多半原本都是好書) 覺得文字都非常不順 但是還沒起疑 到了第三本書看了快一百頁 書裡面舉了一個MLB 球季的例子 基於我本人的愛好 我一看就知道她翻錯 所以我就找原文來對 這一對不得了 她是在翻三小朋友 每頁都可以錯! 話說回來 那個棒球例子對原文重不重要 坦白來說並不重要 可以跳過 而確實懂心理學的人不一定要懂棒球 所以錯了也是無可厚非的吧? 表面上看起來是這樣 但是根據我的經驗 細節都不想花力氣搞對的作者/譯者 他傳達給你的整體圖像多半也是錯的 而且搞懂細節是譯者的職業道德 有能力一個一個挑錯的人 他不看譯本也可以 最需要看譯本的人 很少能分辨翻譯正確性與好壞 再以科普讀者來說 他沒有學科的專門知識 情形完全是一樣的 他們跟瞎子一樣 需要譯者引路 就拿上面這個例子 因為我懂棒球 所以我一看就知道她唬爛 但是這本書其他99.9% 在講心理學 心理學我不懂 我怎麼知道其他地方她沒唬爛我? 事實證明 有人後來檢舉出她心理學術語亂套 這個我就絕對分辨不出來.. 那應該怎麼做? 最起碼 她不懂應該要問別人 別的不說 我有朋友台大外文系畢業專門在翻動物星球/Discovery/衛視電影台的外語字幕 不用說她英文當然比我更好 而她曾經打電話就只是問我crowded the plate 要怎麼翻 你看 連翻字幕的都比翻書的有職業道德 幹 我在MLB 版業餘翻爽的都比她有職業道德 譯者真的很重要 在我心中 國內科普書翻譯第一把交椅首推王道還 只要原作Jared Diamond/翻譯王道還 可以說是一個黃金組合 買就對了 各位真的應該慶幸槍砲病菌與鋼鐵是王道還翻的 如果這本書給洪蘭翻 不曉得多少作通識報告的大學生會生靈塗炭 阿彌陀佛 對於洪蘭事件 只注意新聞的人會以為最近大家才在砲洪蘭的翻譯 錯 她的翻譯早就被砲了十年以上了 只不過主流媒體都不當它一回事 出版社更加不當它一回事 而就像我說的 真正需要翻譯的人分辨不出好壞 他看不懂可能還怪自己程度太差 有能力挑錯的人是少數 有能力又願意花時間挑錯的人更加少數 願意花時間挑錯又跳出來戰的人則是少數中的少數 不過還是有 王道還就出來戰過 這是遠在2000 年的事情 http://0rz.tw/PAuoz (我只找得到別人引用的網頁版本 王道還批評的部分請見後半段) 有用嗎? 一點屁用都沒有 事後王道還自己說他接到尖銳指責電話 他很客氣的沒有跟大家繼續報告尖銳指責的內容是什麼 到最後這整件事情為什麼會鬧大? 因為連國外讀者都看不下去了 香港和大陸都有人出來砲 連amazon 都有一堆負評 然後自由時報終於把它拿來當新聞報 這才鬧大的 所以呢 我最感慨的一點是 台灣讀者不滿自己讀到的東西不正確 -- 一點都不重要 只有台灣以外的人不滿 主流媒體/出版社他們才會覺得這臉丟大了 而需要有報導和澄清的價值 這實在是一種本末倒置的行為 先寫到這裡 以上 -- 這個ID 的文章可能會損害您的大腦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.98.66 ※ 編輯: Herlin 來自: 111.254.98.66 (12/18 09:01) ※ 編輯: Herlin 來自: 111.254.98.66 (12/18 09:02) ※ 編輯: Herlin 來自: 111.254.98.66 (12/18 09:03) ※ 編輯: Herlin 來自: 111.254.98.66 (12/18 09:04)
kee32:講到王道還就知道內行的!想當年我還想加入翻譯工作坊勒~~~~~ 12/18 09:04
lokiishere:推 翻譯真的很重要 12/18 09:06
valenci:不重視翻譯的社會,只能得到一堆怪書,話說我還很納悶竟然 12/18 09:06
valenci:有那麼多人看得懂怪中文。不過還是有強者啦。 12/18 09:07
kee32:以王豐富的學養,在中研院不過指示助理研究員,就知道得罪權貴 12/18 09:08
kee32:需要有多大的勇氣了! 12/18 09:09
chungyiju:推 12/18 09:20
shihchenhung:大推 "表面上看起來是這樣" 這一段 12/18 09:57
shihchenhung:以我個人的經驗,買過兩本洪蘭是譯者的書 12/18 09:59
shihchenhung:分別是"養男育女調不同"與"0~5歲寶寶大腦活力手冊" 12/18 09:59
shihchenhung:兩本都是為了希望瞭解一些具有科學(醫學)基礎 12/18 10:01
shihchenhung:的研究結果,以幫助自己在教養孩子上做參考 12/18 10:02
shihchenhung:書中的內容正是賀林大所說的科普書籍 12/18 10:02
shihchenhung:然而我又不是這方面的專業,看原文勢必得不斷查字典 12/18 10:04
shihchenhung:沒有專業背景下,也很難看出翻譯是不是有問題 12/18 10:05
shihchenhung:就是賀林大說的,譯者有沒有唬爛我,我也不知道 12/18 10:06
shihchenhung:看完這兩本書之後,當時覺得獲益良多 12/18 10:06
shihchenhung:一直到最近,從板上看到一系列洪蘭的文章 12/18 10:07
shihchenhung:才讓我不禁懷疑起,不知道看了多少錯誤的知識 12/18 10:07
shihchenhung:也因此很感謝有這些願意把洪蘭劣譯狀況講出來的板友 12/18 10:09
mayjan:你說看書獲益良多 但聽了別人的指責 懷疑自己獲得的知識都 12/18 10:11
mayjan:錯了 建議可以再回頭看一下那2本書 比較看看 哪個地方是當 12/18 10:11
mayjan:時覺得對 現在覺得錯了 這樣我想幫助非常大 因為板上一堆人 12/18 10:12
mayjan:講很多話 但這方面的說法不多 希望能發表一下 12/18 10:12
dunntw: 然後還有人像駝鳥一樣講不想看到這問題 12/18 10:16
shihchenhung:may大,我並沒有說"都"錯了吧? 12/18 10:18
shihchenhung:另一方面,要找出哪裡錯了,勢必得找出原文書 12/18 10:19
shihchenhung:才能夠比較,而我推文中也說了,一方面我沒這個能力 12/18 10:20
shihchenhung:二方面我沒這麼多時間 12/18 10:20
shihchenhung:我有強調,在板上看了洪蘭劣譯文之後,我的想法 12/18 10:21
shihchenhung:與賀林大一樣,不知道譯者在書中哪些地方有唬爛我阿 12/18 10:22
mayjan:了解 她的書翻翻即可 要再花時間回頭看 也沒必要 12/18 10:32
shihchenhung:但其實我相信這些書的原作一定有許多都很棒 12/18 10:37
shihchenhung:書中傳達的知識一定也很受用 12/18 10:38
shihchenhung:在看了劣譯的文章後,我的確有再把兩本書拿出來 12/18 10:38
shihchenhung:將當時畫下的重點,到google搜尋,找到類似的文章 12/18 10:39
shihchenhung:或者是論點,比較一下。如果不同文章不同論點 12/18 10:39
shihchenhung:都支持書中的說法,那麼就會當作較有參考價值的資訊 12/18 10:40
shihchenhung:終究我看這兩本書,是要知道一個大方向 12/18 10:40
shihchenhung:不過我相信這不代表大方向翻對了 12/18 10:41
shihchenhung:其他部分就可以不在乎的隨便翻 12/18 10:41
mauricew:推 洪蘭的翻譯早就被砲了十年以上了 12/18 10:55
mauricew:只不過主流媒體都不當它一回事 12/18 10:55
mauricew:話說不曉得未來洪蘭講的要繼續翻譯 是否素質會好一點 12/18 10:59
rkbey:要取得原文也是需要管道 學術界被影響的小 大多都會讀原文 12/18 11:06
rkbey:但被定位成暢銷科普書 就很大問題了 12/18 11:07
rkbey:讀不順=>基於1.暢銷書2.原書是知名書=>讀不順是自己問題 12/18 11:11
huanglove:看(ㄍㄢˋ)..我們學校以前念的心理學課本就是她翻的 12/18 12:41
huanglove:洪蘭那種個性和程度要進步.亨.我把英文學好都還比較可能 12/18 12:43
huanglove:反正之後我有空看到洪蘭相關作品文章..一定貼到書板上來 12/18 12:51
greco0616: 12/18 13:07
fallengunman:推! 12/18 13:25
sunlman:推王道還 好譯者~ 12/18 14:06
velvetavt:這篇幾乎道盡了我的心路歷程! 對!就是這樣!我也是這樣! 12/18 14:09
modjo:推!在PTT翻免錢都不敢亂翻了 翻錯還會覺得很不好意思 12/18 14:17
modjo:真不知道這些收錢翻譯的人臉皮怎麼可以這麼厚? 12/18 14:18
modjo:打錯 部是這些 是這個(單指洪) 12/18 14:18
valenci:要中英對照挑錯很花時間,尤其是挑一本到處都錯的會頭痛。 12/18 14:24
valenci:所以我上一篇只挑兩處就放棄了,太花時間了。有心挑出一大 12/18 14:24
valenci:堆錯誤的人簡直佛心。 12/18 14:25
Rindler:推王道還 道德的勇氣 12/18 15:16
btfy:真的,這麼隨便的譯著,會懷疑他/她對書的整體理解都有問題。 12/18 16:28
her0418:這麼隨便的譯者還敢跳出來指責台大生吃雞腿,真是不知羞恥 12/18 17:56
watercolor: 12/18 20:21
rainlover:張大春參戰!呵呵 12/18 20:56
ezpeer107:推王道還 12/18 22:06
decorum:應該要讓張大春請王道還在節目裡談一次科普翻譯的亂象 12/18 22:29
jlcfr025:推~~ 12/18 23:12
kee32:大頭春也沒真正式參戰啦,不過很期待~~~ 12/18 23:42
luciferii:大頭春明裏暗裏都罵洪蘭很多年了 12/19 00:08
kee32:是喔?不愧是埋梗王! 12/19 02:13
aoxalis:推這篇,也推有良知的好譯者! 12/19 13:16
elphie:推 12/19 21:47