http://jjhou.boolan.com/review1-15.htm
以下是從這篇文章節錄中譯本相關文字。
快思漫想應該也算是專業書籍,
旗標對於 Undocumented Windows (這是電腦技術書籍, 技術涵養很高)
的翻譯投注了 13 個人月, 才有那樣的品質,
不知道快思漫想呢?
能淘汰不適任譯者, 是全民的福氣。
========================================================================
依我之見,國內的電腦中譯本分為四個等級 :
非常爛! 肯定譯者自己也不知道自己在譯什麼。做出來的成績與翻譯機的品質 差可比擬
,因為中國人不可能寫出那種中文。
普通爛! 情況撲朔迷離,譯者有點懂又不是很懂,所以有些地方勉強可以接受, 卻也會
出現把 "Expanded Memory" 譯為「擴展的記憶」這種情況。
還不錯! 譯者懂得其中技術,忠實對待原著,平實呈現出來。我手頭上有一本 高等
MS-DOS 技術手冊 (儒林出版,李心權胡乃聖譯),算是不錯的了。
佳作! 譯者對原著下過苦工,文筆平順;對於原著中的論點或程式願意測試, 並加上個
人意見,等於是將自己的經驗和心得一併提供給讀者參考。旗標出版 的 Undocumented
Windows 和 Windows 3.1 : A Developer's Guide 中譯本可以登上此一榮階 (中譯本書
名分別為 Windows 未公開的祕密和 Windows 程式設計實務 進階篇)。據我所知,旗標對
於 Undocumented Windows 的翻譯就投注了 13 個人月,手筆堪稱不小。
過去開發中時期的林林總總其實不必再提,我們的省主席也曾經喊過「客廳即工廠」的口
號,成長過程中永遠先顧肚子再顧環保。可是如果已經納入已開發隊伍,這方面還是原地
踏步,那就是自取其辱。期望國內出現更多佳作。一本好書被一支糟糕的譯筆糟蹋,就像
把 800 年前的宋汝窯蓮花碗拿來盛狗食或 3000 年前的西周毛公鼎拿來裝垃圾一樣罪過
,任何人都不忍。
--
寧鳴而死 不默而生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.102.134
※ 編輯: descent 來自: 119.14.102.134 (09/21 00:01)