推 Thermograph:我猜某人會繼續跳針,或根本無視這篇 09/19 04:03
推 lokiishere:舉例讓我笑了 有笑有推XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/19 07:35
推 dunntw:就算三國演義裡放三國志 也是不真 09/19 08:25
→ huanglove:洪蘭真該看到這篇文章..看完畢定會羞愧死了 09/19 08:34
推 nickway:推! 09/19 08:35
※ huanglove:轉錄至看板 Gossiping 09/19 08:39
→ Amontillako:說真的,怎麼會有人把翻譯和二創混在一起談然後正當化 09/19 09:36
→ Amontillako:這是最弔詭的事:p 09/19 09:37
推 wenhe:我覺得妳說得很好,但有人就是會看不懂 09/19 09:46
→ wenhe:明明是譯者,有人就是可以去推測該譯者是消化內容後的作者 09/19 09:47
推 btfy:舉例好生動。有笑有推。 09/19 10:29
推 applewarm:讚 舉例太好笑了 09/19 10:47
推 baozi:我相信護航的那些人一樣看不懂 只會繼續跳針 09/19 10:52
→ baozi:奇怪明明就很簡單的邏輯 這些護航的到底是受了甚麼樣的教育 09/19 10:53
推 mauricew:我怎麼覺得這篇有像在教小學生學生詞 09/19 10:53
→ baozi:可以持續掰出匪夷所思的歪理出來而不會感到任何羞愧? 09/19 10:54
推 mauricew:洪蘭還批評過台大醫學系不敬業 09/19 11:16
→ mauricew:上課吃泡麵啃雞腿睡大覺,或打開電腦看連續劇、趴在桌上 09/19 11:18
→ mauricew:睡大頭覺,打手機、傳簡訊. 09/19 11:18
→ mauricew:洪蘭: 「敬業是最基本的做事態度、是個操守,不敬業的人 09/19 11:19
→ mauricew:,能力再好也不會成功。」 09/19 11:19
→ mauricew:洪蘭打完嘴砲後 翻譯錯誤多這件事情還不是躲起來了. 09/19 11:20
推 edguy817:! 09/19 11:20
推 tysh710320:好腫好腫阿 XDD 09/19 11:33
推 teren:洪蘭應該把她的書拿去C85賣 09/19 11:41
推 weirdgrape:jjjjj 09/19 12:49
推 semishigure:用同人本激發你看原作興趣 09/19 12:55
→ Atropos0723:同人本他好歹都是先說這是同人 洪蘭可是挾原作正本之 09/19 13:00
→ Atropos0723:名來賣自己的腦內補完啊。 09/19 13:00
推 mayoxx:說的真好! 09/19 13:02
推 stunnerbhd:洪蘭在電醒世界的人這本書說他最敬佩的是米蘭格爾 09/19 15:12
→ stunnerbhd:說權威實驗造成他很大的震撼以現在來看真諷刺 09/19 15:13
→ stunnerbhd:他審訂一對大眾心理學的書那請問一下對於這權威的翻譯 09/19 15:15
→ stunnerbhd:誰要審訂尤其又是快思慢想這種巨作 09/19 15:16
推 UYC:很好的例子 09/19 15:23
噓 souldragon:嫁禍翻成嫁給 語意的錯誤率是90% 用字數來算還真天兵。 09/19 16:38
是的!!
這裡翻錯了!!!
不管是推理小說還是科普讀物,
翻譯的正確性 和 文章是否通順一點關係也沒有,
雖然我很想追問這位s大的錯誤率到底是個什麼神奇的算法,
不過這會離題所以s大您自己慢慢品味就好~~
推 ally929:例子舉得很好啊!至少切題又沒一直跳針 09/19 16:42
推 moscode:人家就是按照你說的"通順""前後文看不出來"來舉例子,你現 09/19 16:45
→ moscode:在說這種翻譯方法錯得離譜,不正好在打自己的臉嗎? 09/19 16:46
噓 souldragon:嫁禍翻成嫁給前後文會看不出來喔?有人程度真的很差 XD 09/19 16:50
→ souldragon:只要和自己同立場就盲目吹捧 不同立場就亂噓 見識到了 09/19 16:51
要前後文?這年頭舉個例子都要寫故事就對了?
=========================================
妖精在偶然之間救了公主,
並要求公主將她心愛的金色豎琴當做謝禮
然而公主返回王國後立刻將豎琴漆上了紅色,
贈送給鄰國的王子做為訂婚的禮物,
心懷怨念的妖精在月黑風高的夜晚殺了公主,
並在第二天嫁禍給王子,(翻譯)
心懷怨念的妖精在月黑風高的夜晚殺了公主,
並在第二天嫁給了王子,(原文)
毫不知情的王子收下了被染紅的豎琴,
而這把豎琴如同被詛咒了一般,
不管如何彈奏都無法發出任何聲音。
==========================================
今天作者安排了要嫁給王子的是妖精,
翻譯就好好翻,
不然日文版嫁妖精、中文版嫁公主是怎樣???
英文版乾脆嫁王子算了???
每翻譯一次都要出不同版本的故事是怎樣?
推 ally929:所以說你邏輯差...從頭到尾大家在討論的就是她的翻譯根本 09/19 16:54
→ ally929:有錯,即使用文字圓得再漂亮,錯的東西就是錯的,不會因為 09/19 16:54
→ ally929:圓得過去就變成正確的,她做的是"翻譯",不是創作,你到底 09/19 16:55
→ ally929:哪裡沒看懂?舉例只是用來說明,他舉的例子正好就說明了翻 09/19 16:55
→ ally929:譯出錯卻用文字的方式圓過去,對不懂這個語文的人而言,那 09/19 16:56
→ ally929:不管圓得再好再完美,讀者就是吸收了錯誤的知識,這是翻譯 09/19 16:57
噓 souldragon:嫁禍變成嫁給不是七真三假阿 而是九假 有人還看不懂 XD 09/19 16:57
你的錯誤率算法你自己懂就好,
原文文意 = 中文版文意是基本要求,
不是翻個幾句再亂塞幾句中文就可以隨意交差。
→ ally929:的大忌!而你舉的三國志和三國演義,根本和翻譯八竿子打不 09/19 16:58
→ ally929:著,還避重就輕地挑文字的問題,那可以麻煩你解釋一下你對 09/19 16:59
→ ally929:"翻譯"的理解是什麼嗎?我不懂為什麼明明就翻譯錯誤,還有 09/19 16:59
→ ally929:人要替她打圓場,說什麼她是消化過後再用自己的話說出來, 09/19 17:00
→ ally929:如果說出來的東西沒有違背作者的意思當然沒問題,但現在就 09/19 17:00
→ ally929:是錯啊!那就不叫翻譯了!要創作請她自己寫書去,讀者想看 09/19 17:01
→ ally929:的,是Kahneman的"快思慢想",不是洪蘭版的"快思慢想" 09/19 17:02
推 fasthall:試著理解他的跳針沒好處 息怒 09/19 17:04
推 weibolin:應該不是真的來護航 是來跟版友聊天 因為護得很有趣 09/19 17:06
噓 souldragon:馬英九打x了王金平 贏和輸也只差一個字 正確率是90%? 09/19 17:09
→ souldragon:舉例用字數來算本身就很天兵了 一堆人還在推 好詭異 XD 09/19 17:10
S大您懂的嘛,
原文原文文意 = 中文版文意是基本要求,
沒有什麼翻個幾成對就好這回事啊。
推 weibolin:難說喔 只要翻到讓你難理解原著誰贏誰輸 09/19 17:11
→ souldragon:其實我不想這樣打臉的 只是顯然有人程度真的很不好。 09/19 17:11
推 ally929:原來你中文真的很差,難怪你看洪蘭的書會看得懂,讀書不求 09/19 17:12
→ ally929:甚解的人是長這樣~~我長知識了,謝謝! 09/19 17:12
推 widec:哈哈 害我好奇搜了一下某S 發現整頁不同版的水桶文 不意外 09/19 17:13
→ weibolin:成為孤掌不是沒原因的 你就繼續在自己的世界獨醒吧 09/19 17:13
→ balanokia:真的很難理解某S的想法 09/19 17:14
推 widec:我連看他的中文都看不懂了...難怪他懂洪蘭 09/19 17:18
推 baozi:真的有夠悲哀 被大家打臉到變豬頭了 卻還活在自己的世界自慰 09/19 17:22
噓 souldragon:人多又不代表對 翻譯差一字正確率90%不就被打臉了嗎? 09/19 17:25
#1IEQBS1I
推噓文的分佈我想也可以算市場反應的一種哦S大~
您看看這裡也滿多人認為翻譯就是要原文 = 中文啊。
推 widec:是是是 您獨醒 您對 我們幾十個人 全錯了 成嗎 09/19 17:28
推 Thermograph:沒必要再浪費時間在這種人身上了,無視他就好 09/19 17:51
推 velvetavt:好啦,舉例你不滿意,那改成這樣好了: 09/19 18:11
→ velvetavt:原文:心懷怨念的A在月黑風高的夜晚殺了B,並在第二天嫁 09/19 18:12
→ velvetavt:給了C。 09/19 18:12
→ velvetavt:譯文:心術不正的A在月明星稀的夜晚搶了B,並在第二天迎 09/19 18:13
→ velvetavt:娶了C。 09/19 18:13
→ velvetavt:請問這樣可以嗎? 比例還行嗎? 09/19 18:14
推 wenhe:樓上解釋這麼多他也不懂啦.真這麼會判斷.國文跟英文考試 09/19 19:07
→ wenhe:想必都不會誤解語意,都考100分. 09/19 19:09
※ 編輯: arieshide 來自: 61.58.174.145 (09/19 22:22)
推 balanokia:S在許多版都是獨醒之人 大家都錯 09/19 22:28
推 lokiishere:S在為弱勢發聲 告訴了我們不要成為護航迷迷 09/19 22:29
推 ines1969:這篇邏輯超棒很清楚 09/19 22:47
→ souldragon:唉 社會科沒有"等於"這種東西 只有數學或理工科才有。 09/19 23:22
→ souldragon:譯幾成沒有標準算法就和沒有等於一樣 但絕不是看字數。 09/19 23:22
→ souldragon:我想自己舉例錯誤就要承認 不要學洪蘭打太極這樣不太好 09/19 23:23
→ hacedor:翻譯錯誤,跟翻譯差異是不同的事,沒錯,不同的人翻譯也會 09/19 23:25
→ souldragon:洪蘭書的銷量至少是萬以上 這邊不到100 哪個市場大?? 09/19 23:25
→ hacedor:不同,但科普跟文學翻譯要求的不一樣,文學可以容許詮釋的 09/19 23:25
→ hacedor:歧異,但科普概念容浦這種分歧嗎?況且洪蘭犯的是文法、句 09/19 23:26
→ hacedor:子的錯誤,連正確都沒有的東西,更稱不上詮釋的歧異了 09/19 23:26
→ souldragon:洪蘭翻得差不多先生是事實 但一堆人言過其實窮追猛打。 09/19 23:26
→ hacedor:你或許可以容忍這種錯誤,但大部份的讀者或版友不行,雙方 09/19 23:28
→ hacedor:的標準不同,這種爭吵可以就此打住了罷 09/19 23:28
推 headcase:XDDDDDDDD 09/20 00:16
推 cascade1000:s大怎麼一直忙著說別人程度不好呢?好像也沒有像版大 09/20 00:17
→ cascade1000:用心回復阿。看起來很沒內容欸 09/20 00:18
推 Thermograph:他不敢正面回覆啦,其結果不是自打嘴巴就是被恥笑。 09/20 00:25
推 baozi:呵呵 那廝真是笑柄一個 09/20 00:29
推 fspmlp:推h大明理的分析 09/20 00:58
→ a001ou:真的 他除了一直說別人怎樣之外 從來不正面回答問題 09/20 01:18
→ mayjan:我覺得繼續看我的書好了 這裡的討論只是打發時間 09/20 01:27
推 forthewill:都舉例了還一直跳針真的很累... 09/20 03:05
推 linger3716:"譯幾成沒有標準算法就和沒有等於一樣"?是不是有人英翻 09/20 07:18
→ linger3716:中跟中翻英都零分,所以用這種阿Q心態自我安慰?XDD 09/20 07:19
推 linger3716:"嫁禍翻成嫁給 語意的錯誤率是90%"這是否又自打嘴巴?XD 09/20 07:26
推 realdreams:真是戰意十足 戰力薄弱 09/20 11:22
→ souldragon:好啦 用字數來算正確率是對的 洪蘭還不快出來道歉 XD 09/20 12:29
推 widec:他哪有能耐正面回答問題 XDD 09/20 12:53
推 baozi:邏輯能力比小學生還不如 的確沒能耐回答問題XDD 09/20 14:57
→ mayjan:要讓民眾認識洪蘭 我想還是要先從王蘭開始比較好 09/20 20:38
→ mayjan:大家這麼激動幹麻!!台灣多數人根本沒人知道洪蘭是誰啊! 09/20 20:40
推 Atropos0723:是嗎?我的生活圈大家都聽過洪蘭啊..... 09/20 20:44
推 velvetavt:我的生活圈也是。如果有不知道的,跟他們說就是批評學生 09/20 21:24
→ velvetavt:批評大學生不認真上課吃雞腿的那個教授,他們就會想起來 09/20 21:27
→ velvetavt:她是誰。 09/20 21:27
→ lokiishere:有些人就是會把生活圈放大到全世界 09/20 21:34
推 jsbptt:要讓民眾認識洪蘭,從本板粉絲護航開始更好,粉絲激動到看 09/21 00:53
→ jsbptt:不下書,沒力反駁錯譯,只好挑釁以對 09/21 00:54
→ jsbptt:既然多數人不知洪蘭是誰,粉絲何不放心去看書? 09/21 00:56
→ Atropos0723:沒人要放大到全世界,lokiisshere你講這話就很不公道 09/21 02:30
→ Atropos0723:因為自己最清楚自己的生活圈,當然就自己知道的發言。 09/21 02:31
→ Atropos0723:我才比較懷疑mayjan講台灣多數人不知道洪蘭的根據為何 09/21 02:32
→ Atropos0723:總不可能真得做過市調吧? 09/21 02:33
→ pieceofcake:很多人不認識她不代表她不能被批評阿 他是學者教授對 09/21 06:06
→ pieceofcake:大學生有很基本的要求 但對自己的要求看起來也不怎樣 09/21 06:06
推 lokiishere:哪邊不公道?因為身邊沒有多少人知道洪蘭,就說台灣多 09/21 07:56
→ lokiishere:數人根本不知道洪蘭是誰,連數字都沒有。 09/21 07:57
→ lokiishere:對於這麼主觀的論點,說放大到世界有甚麼不對? 09/21 07:57
→ balanokia:認不認識跟錯譯有什麼關係 為什麼要先認識洪蘭 09/21 10:33
推 Atropos0723:我想你根本搞錯了什麼?我是說我的生活圈多數人都知道 09/21 11:15
→ Atropos0723:而且其實就如同樓上所說,翻譯好壞跟認不認識洪蘭無關 09/21 11:17
推 Thermograph:一個一直在說洪蘭的書賣多好,兩個在說洪蘭多不出名。 09/21 11:22
→ Thermograph:矛盾的看法,卻有相同的目地『轉移話題』 09/21 11:22
推 lokiishere:有誤解吧 我那句是在指mayjan的那句台灣多數人根本沒人 09/21 11:55
→ lokiishere:知道洪蘭是誰 09/21 11:55
推 lokiishere:我沒有要針對Atropos0723發言的意思 09/21 12:00
推 zooeybones:舉例好生動 超好笑XDDDDDDDD 10/06 22:45