精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
很多讀者不知道是怎麼想的,明知買了翻譯品質極差的書, 還覺得自己收穫豐富,也難怪出版社有恃無恐了。 博客來上頭一篇評論很經典: http://www.books.com.tw/products/0010567579 愛思 評鑑等級 2014-11-21看此會員所有評鑑 壞翻譯與價值的再發現 先前在博客來上訂購了一本書,名作<<快思慢想>>,這本書是由2002年諾貝爾經濟學獎得主 所執寫,並由國內認知神經科學專家洪蘭教授所譯 在按下訂購鈕之際,我順帶瀏覽了底下的書評,清一色都是在罵:翻譯真爛! 當下我笑了笑,不猶豫地按下了購買鈕。 這本書目前我看了一部分,甚覺獲益良多,但翻譯的品質的確不如以往我所拜讀的翻譯作品 這使我眉頭稍皺了一下 這件事使我思考了幾個問題 一本書若翻譯得太好,使人讀來流暢,則該書最重要的價值是否沒有被發現,而被隱匿在表 面價值之下呢? 現代人們生活往往過得太好,一些重要的價值就流失了,大家所見的同質性漸次升高 「真正的自己」已杳若無聞。 倘若一本書的翻譯品質不佳,但內容不致謬誤,只是欠缺賞心悅目的文筆,在<<快思慢想>> 一書中,我「再發現」了該書「玩捉迷藏」的價值。 因譯筆不起眼,我看到了如繁星般的亮點 閱讀胃口很容易被寵壞,讓我們看待某些有難度的書籍,仍以文學的眼光視之 一本好書幾乎可以說是部會被譯者糟蹋,糟蹋它的,是我們那顆高傲的心 --------- 有這樣的讀者,遠流、天下文化怕什麼哪? 出版界怎麼看呢?重量級的出版人,城邦集團的老貓 去年底做了一場演講,題目是:如何使壞翻譯從台灣消失 有興趣的可以在youtube看到全程演講的內容: https://www.youtube.com/watch?v=NN85p5IuuL8
我很不喜歡老貓拖泥帶水的講話風格, 但還是耐下性子把近150分鐘的演講聽完, 發現了一個有趣的事情: 即使談的是國內出版界面對的翻譯問題, 老貓卻始終沒提到任何國內的翻譯慘案, 其實他只舉了一個具體的案例:波娃的「第二性」英譯本。 大家心知肚明,翻譯問題在過去一年多會鬧得沸沸揚揚, 就是因為洪蘭,城邦底下的商周出版社還出過災難級的 「語言本能」,應當滋味在心頭吧?!但他始終避而不談, 出版界也沒有人跳出砍第一刀,倒是有王榮文大老闆出來護航。 看來對這幾個國內大出版社而言,所謂文化事業,畢竟事業還是主角, 文化只是個形容詞罷了。 ------ 唉,google了一下,發現我說老貓始終避而不談洪蘭, 確實是冤枉他了。原來他在網路上談過洪蘭,認為 目前的檢驗都不足以判定洪蘭的翻譯書品質低劣。 我要在貓頭鷹上打個大叉叉! https://www.facebook.com/contnt/posts/10203250992416342 陳穎青 不瞞老師說,我覺得那位作者並沒有嚴格照我的方法去檢核。我說用二十頁的倍 數抽查,但那篇文的作者頁數是亂跳的。這樣沒有人知道那是發現錯才檢查那一頁,或者 真是隨機抽到那一頁。 2014年3月29日 14:57 · 讚 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.105.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1421736348.A.FC2.html
pen88: 除非是反串 不然也太血尿相挺了 01/20 15:00
mayjan: 有點悲哀 01/20 15:33
mayjan: 說道理很簡單 做起來難 言行不一致 01/20 15:35
mayjan: 良心 要做就把一件事做好 01/20 15:35
valenci: 不知道出版社是怎麼管理或是把關翻譯品質的,話說很少找 01/20 16:06
valenci: 話說最近看了一些中譯本都看不下去。 01/20 16:07
garrickhsu: 有怎樣的讀者就有怎樣的譯者 還愛思咧…思那什麼歪理 01/20 16:57
quandtuas: 餿油食品都還在貨架上,垃圾翻譯相對無害多了 01/20 17:06
※ 編輯: decorum (59.105.105.200), 01/20/2015 17:35:16
fatotaku: 護航成這樣真的是想笑也笑不出來...... 01/20 17:37
srx080578: 很白癡的心得 01/20 18:05
orfan: 把翻譯問題代換成食安問題...就知道為啥台灣會變成這樣了.. 01/20 19:16
orfan: "要有玩捉迷藏的價值~ 大家要懂得從化工品裡品嘗出營養~~" 01/20 19:17
wzch: 我真的覺得他是反串XD 01/20 20:32
omi0210: 他根本是反串吧?! 01/20 23:19
wesy: 我被那篇評論震攝住了XD 覺得不是反串...是真的瞎 01/20 23:23
darkshona: 所以照那個愛思的意思,餿水油也是我們沒有發現其中 01/21 13:39
darkshona: 高貴的營養價值?而被蒙蔽的味覺是我們的損失? 01/21 13:40
darkshona: 真想請這位愛思幫忙找找餿水油的價值所在! 01/21 13:43
JustOneJFS: 推 01/21 19:17
Akaiito: 如果那是反串 那真的非常高明 01/21 20:34
souldragon: 出版社願意高價請翻譯嗎?cost down的風氣翻譯好不了 01/22 00:10
allengx9900: 超鬼扯的書評,還講翻譯太好會怎樣咧 01/22 00:11
allengx9900: 這根本是猴子也會寫 01/22 00:11
souldragon: 爛油也是這樣 先低價搶市取勝 低價沒好油只好混充囉。 01/22 00:12
souldragon: 你不便宜我不買 好我便宜賣你再偷工減料 這就是台灣。 01/22 00:13
luciferii: 洪蘭恐怕不是什麼cost down的低價譯者,別再牽拖了 01/22 04:46
souldragon: 樓上只注意洪蘭 沒看到整個翻譯界 去檢查大概都不及格 01/22 15:32
souldragon: 洪蘭只是譯量打被人發現挑出來打而已 其它書水準呢? 01/22 15:33
BirthdayBoy: 我認識不錯的心理醫生..... 01/23 00:51
luciferii: 護航洪蘭到自我前後矛盾只能拍拍... 01/23 03:22
luciferii: 「出版社願意高價請翻譯嗎?」啊不就是洪蘭.. 01/23 03:23
luciferii: 「只注意洪蘭 沒看到整個翻譯界」...翻譯界低價沒影響 01/23 03:24
luciferii: 到洪蘭的價碼啊...別再牽拖了,不是談洪蘭不用硬推文 01/23 03:25
luciferii: 明明就沒良心被抓到,這次改成護航說她只是倒霉... 01/23 03:27
Shann: 笑了,這位讀者應該是正面思考到了極致吧 01/25 16:19
souldragon: 是喔 那就證明高價也沒用 原來翻譯品質和工錢無關? 01/26 19:52
souldragon: 只是luci怎麼知道洪蘭的價碼?那其它譯者價碼又是多少 01/26 19:54
whitelady: ........ 01/30 21:03
segundo: 奇文共賞 02/02 12:49
locosun: 可以退款 我退了 全額 02/17 14:27