→ widec:XDDDDDDDDDDD 12/14 13:45
推 rkbey:推2................ 12/14 13:52
推 eineTasse:推2! 12/14 13:59
推 gfiba:一被檢視就破功了,這種精神怎麼拿來做研究XDD 12/14 14:02
推 theword:XDDDDDDDDDDD 可悲的是台灣家長就喜歡那種洗腦文... 12/14 14:02
→ Herlin:我個人很懷疑洪蘭去考TOEFL-iBT 她的R 會有幾分 12/14 14:05
→ Herlin:滿分30 我看她有15 就不錯了 12/14 14:07
推 Redsofa:請恕我非英文背景純讀者身分直言,您對那句的中譯也不大好 12/14 14:22
→ Redsofa:"收費"這詞就卡到我 12/14 14:25
推 kee32:那句還算翻不好,願聞其詳 12/14 14:28
推 arieshide:推翻譯 洪教授您的中文老師還好嗎 /_>\ 12/14 14:35
噓 kobitos:明明就是洪蘭翻經驗是收費昂貴的學校比較好啊 12/14 14:45
→ kobitos:經驗是收費昂貴的學校?????? 反而很卡腦.... 12/14 14:46
→ kobitos:打錯 覺得洪蘭翻「經驗是一所寶貴的學校比較好」 12/14 14:47
→ kobitos:經驗是收費昂貴的學校....雖然原文是用英文的 但翻釋過後 12/14 14:49
→ artyman:「寶貴」後面接「可惜」語意不通,翻成「昂貴」即可 12/14 14:49
→ kobitos:要看的懂中文的人可以理解原作者的意思啊 經驗是收費昂貴 12/14 14:49
→ kobitos:的學校明顯翻的有些死硬 還不如洪翻的 12/14 14:50
推 modjo:推樓上昂貴比較合適 洪蘭後面接可惜根本莫名奇妙 12/14 14:50
→ modjo:我不覺得翻寶貴比較好 12/14 14:51
→ Shift2:寶貴後面接可惜就不卡腦嗎...既然寶貴為啥可惜? 12/14 14:51
推 rkbey:我沒辦法立刻理解寶貴的……又可惜的語法,如果是經驗的代 12/14 14:51
→ rkbey:價很高,所以才可惜比較能懂 12/14 14:51
推 thailand:寶貴後面接可惜愚蠢之人才奇怪,哪裡可惜哪裡愚蠢了 12/14 14:53
推 Arcana:洪蘭翻的莫名奇妙+1 還有洪蘭舉例舉錯還錯超大怎麼不辯駁呢 12/14 14:54
推 kobitos:我覺得可以把這句 拿去問外國人會比較準確 直接翻經驗是收 12/14 14:55
→ kobitos:費昂貴 總覺得很卡 12/14 14:55
推 modjo:"經驗是一所昂貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西" 12/14 14:58
→ modjo:這樣似乎有順一點 12/14 14:58
推 kobitos:翻釋工作沒那麼簡單吧 可以的話把上下文都付上再來討論 12/14 14:59
→ kobitos:怎麼翻會比較好 12/14 14:59
推 kobitos:dear 我覺得如果他是形容學校用昂貴沒錯 但他主詞是經驗 12/14 15:05
→ kobitos:所以洪用了"寶貴"也是也貴的意思 我覺得這句翻的沒問題 12/14 15:06
→ artyman:不是主詞的問題 這句是把「經驗」比喻成「昂貴的學校」 12/14 15:08
推 kobitos:如果硬翻成收費昂貴不是很奇怪嗎 因為有更多經驗是Free的 12/14 15:09
→ eineTasse:寶貴對我來說比較接近難得,無法和代價高低的貴連結 12/14 15:09
→ Shift2:不會奇怪耶...因為這是具譬喻啊 12/14 15:11
→ eineTasse:所以洪的翻法奇怪的是既然也學到東西了,怎麼會可惜呢 12/14 15:11
→ artyman:這句是比喻 跟「有沒有經驗是free的」無關 12/14 15:16
推 hi5705:翻成寶貴怪怪的+1 如果硬要直譯大概用昂貴較合適 12/14 15:28
推 ilikeilike:我的理解意譯是 從經驗學習要付出很大的代價 但愚蠢的 12/14 15:39
→ ilikeilike:人只能從經驗學習 12/14 15:40
→ Shift2:英文原句扔進GOOGLE還滿有意思的 12/14 15:45
推 rkbey:如果是比喻學校,那收費昂貴的確比較好懂 12/14 15:46
→ Shift2:原文最後似乎還有一小段「 and scarce in that.」 12/14 15:47
→ rkbey:寶貴偏向珍貴、稀有,既然學習到寶貴的經驗,又何以可惜 12/14 15:49
推 huanglove:拜託..這篇文章務必要發表出來..給大家看看..求您 12/14 15:50
→ huanglove:我實在受不了洪蘭這種摧殘式的暴力..請多點人站出來吧 12/14 15:51
→ rkbey:收費昂貴或代價高,就可惜笨蛋只能如此,厲害的不用這樣多也 12/14 15:54
→ rkbey:能學到同樣東西 12/14 15:54
推 balanokia:經驗寶貴跟經驗昂貴意思差很多喔 12/14 16:07
→ valenci:「代價高昂」如何? 12/14 16:25
→ valenci:"寶貴"也是也貴的意思?私立醫學系的學費很寶貴這樣? 12/14 16:34
推 cching1021:這句話的意思是笨蛋只能去摔痛了睿凡我們回不去了才能 12/14 16:34
→ cching1021:學到東西,靠經驗的代價高昂因為過了就不能重來了 12/14 16:35
→ cching1021:我覺得翻成經驗是所索價不斐的學校較好 但絕不是寶貴 12/14 16:37
推 gucciin5566:推樓上的翻譯 通順而且語意清楚 12/14 16:57
→ ams9:這篇第二點翻的也有點怪 原文並無否定經驗的意思 智者與愚者 12/14 16:57
→ ams9:的差別在於 聰明的人還能學習他人的經驗 愚者則只學自己的. 12/14 16:57
推 lucky96plokm:翻寶貴怪怪的…應該是要付出比較多代價的意思吧? 12/14 17:04
推 realdreams:愚者只有在付出極高的代價之後才會在經驗中學到東西 12/14 17:11
推 storyofwind:有人居然說寶貴也是貴的意思,果然洪蘭水準 12/14 17:31
→ wzch:意思應是:經驗的代價極高,而愚者只會依靠經驗來學習. 12/14 17:37
推 scottlsw:馬克吐溫那個好像沒有錯很多?維基語錄"當我7歲時,我感 12/14 17:38
→ wzch:絕對跟什麼寶貴扯不上邊,她真的是教授嗎? 12/14 17:38
推 Connec:推賀林大 12/14 17:38
→ scottlsw:到我父親是天底下最聰明的人;當我14歲時,我感到我父親 12/14 17:38
→ scottlsw:是天底下最不通情達理的人;當我21歲時,我忽然發現我父 12/14 17:39
→ scottlsw:親還是很聰明的。 12/14 17:39
推 lokiishere:推ilikeilike 我終於能了解那句話的意思了 12/14 17:57
推 btfy:推ilikelike。 12/14 18:25
推 Posaune:這等級的護航XDDDDDD 這國文有高中程度嗎XDDDDD 12/14 18:31
推 JamieWu:推ilikeilike 這就是翻譯難的地方 12/14 18:35
→ JamieWu:正因為翻譯很難 更應該嚴謹看待 否則知識都錯誤了 12/14 18:36
推 huanglove:記者快來抄呀..這麼有話題的新聞還不報 12/14 18:40
推 tysh710320:推ilikeilike大翻的,其實原Po的我也能理解成一樣 12/14 18:48
→ tysh710320:至於洪大師就完全看不懂了 12/14 18:48
推 nunzio:我想大家如果有發現錯誤的應該也投書報紙,打臉效果才好 12/14 20:14
→ perceval:馬克吐溫那句話的查證 12/14 20:20
※ huanglove:轉錄至看板 joke 12/14 20:37
※ huanglove:轉錄至看板 Education 12/14 20:38
推 huanglove:而且也有稿費拿..重點是可以杜絕錯誤擴散..通德無量呀 12/14 20:39
→ huanglove:抱歉..是功德無量...剛打錯字 12/14 20:39
→ huanglove:學術圈的人大多就是"太惜情"(台語)所以才讓洪無恥如此 12/14 20:40
→ Herlin:喂 樓上 我沒有同意你轉吧 還轉到joke 版去 12/14 20:56
→ Herlin:你現在是要表洪蘭還是要表我啊 我看不懂耶 12/14 20:56
推 huanglove:對不起..我馬上刪除 12/14 21:07
→ huanglove:對不起..對不起..我已經刪除了..我很感謝你.沒別意思 12/14 21:09
→ huanglove:只是突然覺得她那篇文章是個大笑話..所以才轉.抱歉 12/14 21:10
推 Yoonasky:看那句真的卡住.... 12/14 23:54
推 raiderho:推這篇 12/15 01:56
推 kee32:許賀林爆走! 12/15 08:48
推 kwan0107:推per大的找到的查證。個人認為考據的確不是件容易的事, 12/15 09:39
→ kwan0107:作者引述了馬克吐溫講過的其它話,顯示他確實有時候會把 12/15 09:41
推 decorum:洪蘭這草包行走江湖那麼多年 就是無恥一訣而已 不意外 12/15 09:41
→ kwan0107:父親當作虛構的存在來描述,因此11歲喪父不代表這句話 12/15 09:41
→ kwan0107:不可能是他說的。簡單來說,歹吉魔架尼乾單。 12/15 09:42
→ AppleAlice:對那句話的解讀同rkbey大,從經驗中學習代價很高,但愚人 12/15 13:15
→ AppleAlice:就只能如此,差不多這個意思 12/15 13:16
推 huanglove:我超想轉貼這一篇到臉書的.但是不知道如何從ptt貼到臉書 12/15 13:23
推 ally929:按 Shift+Q (鍵盤)就可以看到這篇文章的網址 12/15 13:49
推 huanglove:咦..真的耶..可是不知道h大同意不同意說xd 12/15 14:02
推 patato2:经验学校学费高,愚人旁处学不到 <-對岸翻譯 12/15 19:02
推 kee32:對岸真愛押韻… 12/15 23:56
→ logiclife:為啥這種鳥文可以變成報紙專欄?這種程度的作文,昏倒! 12/16 18:36
推 remprogress:PUSH 12/17 11:37