精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
因為之前版上討論洪蘭譯書, 我想想寫了這一點小文。 最近看一本書: 「情緒分子的奇幻世界」(張老師文化/出版), 其中也有洪蘭的推薦序, 但最重要的是在目錄的最後一項「審訂者按」。 這本書的作者Candace B. Pert、譯者傅馨芳、審訂者潘震澤。 潘教授在「審訂者按」裡指出了16項的「錯誤」, 我原是在頁面的字裡行間看到符號, 才找到這像註釋的段落, 看了頗有意思, 就算是堪誤表也不會這麼讓我感動。 如果洪蘭譯的書也有審訂者, 或許就大不一樣、更有品質了。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.213.95
her0418:她才沒那個氣度找人來幫她挑錯哩...... 03/06 00:19
raiderho:http://tinyurl.com/k63bx4g 文末呼應樓上。 03/06 00:48
linger3716:人家跟老闆關係好,小編小審訂算什麼東西,連潤稿都免談 03/06 14:11
linger3716:http://ppt.cc/blFo 像這種事情都能擺爛 人家不過劣譯 03/06 14:27
linger3716:批評當空氣,等風頭過後就沒事了,很過份嗎? 03/06 14:29
her0418:紅藍應該在物色下一本要摧殘的大作了zzzzz讀者自求多福吧 03/06 15:05
lokiishere:洪蘭就是好書指標阿 她翻哪本我就看哪本 原文就是了 03/06 21:02
TheDragonBug:洪大師其實是捨身餵鷹 用自己為餌證明了台灣大多讀者 03/07 04:03
TheDragonBug:跟她翻的科普書中的反例一樣 03/07 04:03
rerun:大家多看正面的吧, 何不伸出手給潘教授掌聲!!! 03/07 07:00
※ 編輯: rerun 來自: 118.170.199.40 (03/07 22:01)