→ tqllxex588:樓上篇這人是在消費她吧… 12/21 13:04
推 luciferii:2個盲點:老闆好友洪蘭的稿酬,有可能跟窮譯者一樣算字 12/21 13:20
→ luciferii:給低價嗎?老闆的好友洪蘭的譯稿,有編輯敢動嗎? 12/21 13:20
→ luciferii:(尤其2,之前有看到小編匿名出來醮) 12/21 13:21
推 jlcfr025:推一個 12/21 14:25
推 Rindler:回應你的p.s.我認為輿論力量是有效的,能搞到退書,甚至將 12/21 14:37
→ Rindler:此一醜聞被PO上維基百科中的洪蘭辭條等。若非輿論的力量 12/21 14:37
→ Rindler:恐怕不會發生。所以我支持對洪蘭議題的關切與批判 12/21 14:39
→ Rindler:只是批判內容必須理性,評論能有理有節,才不會讓批評失去 12/21 14:40
→ Rindler:效力。 12/21 14:40
→ Rindler:另外,洪蘭只是冰山一角,更該關切的是出版商的態度,拿知 12/21 14:42
→ Rindler:名學者作為背書行銷的手段獲取利潤,卻不負起責任,為讀者 12/21 14:43
→ Rindler:的權益把關。 12/21 14:43
→ Rindler:相比洪蘭單一個案,我更鄙視天X文化長久以來在行銷上汲汲 12/21 14:44
→ Rindler:營,品質上卻粗糙草率,態度上避重就輕。 12/21 14:45
→ Rindler:至於書為什麼會暢銷,因為買書的人不知道洪蘭如此不堪; 12/21 14:54
→ Rindler:書買回去難道不會發現?因為有些人只是為了供在架子上。 12/21 14:54
推 kee32:沒對照原文,誰會知道翻這麼爛~ 12/21 16:14
推 Thermograph:其實連潤句部份好像都有狀況,看起來很吃力 12/21 18:39
推 l10nel:有的誤譯完全弄亂原文的邏輯,不必看原文也猜得出有問題。 12/21 19:05
→ Thermograph:其實若誤譯,但有經過潤句修飾,會很難被讀者發現。但 12/21 19:16
→ Thermograph:看來連花時間去審稿都沒有,不然就是連中文都很… 12/21 19:17
→ valenci:你打字打成「洪磁共振」嚇死我了。 12/21 21:56
推 Scansnap:純推上面,有笑點 12/22 22:06