推 luciferii:意思完全寫反已經不算是再創作了...有種就貫通後自己出 09/15 16:53
→ velvetavt:那如果教科書編錯了怎麼辦?! 為害甚大!! 09/15 17:07
→ velvetavt:讀者不是從事科學工作的人,所以我們要靠科普書籍來長知 09/15 17:08
→ velvetavt:識。她連最基本的正確性都做不到,根本就跟科普書的目標 09/15 17:09
→ velvetavt:背道而馳。科普書的讀者不應該被這麼看輕吧,好像閣下認 09/15 17:10
→ velvetavt:為我們是一群看科普書打發時間的人,不用對我們太認真嗎 09/15 17:11
→ velvetavt:以我個人來講,我看科普書的態度是很認真的,並不是把它 09/15 17:12
→ velvetavt:們當成什麼休閒雜誌在看。 09/15 17:13
→ Shift2:那在書名應該取作 超譯:快思慢想 之類的 09/15 17:13
噓 her0418:書名加超譯就可以當作二創 09/15 17:18
推 swimbert:如果他承認做的是"編譯"工作,那也得說清楚,不然仍是欺騙 09/15 17:20
→ pttnone:這樣不是很侮辱認真翻譯的人嗎="= 09/15 17:25
→ souldragon:洪蘭不是全職翻譯 翻譯市場數入不豐時會這樣搞很正常。 09/15 17:27
→ velvetavt:翻譯就是一種學術工作,好的譯者同好的學者一樣,應該受 09/15 17:29
→ velvetavt:到重視。以為翻譯隨隨便便就可以做,原PO你是看輕翻譯了 09/15 17:30
→ souldragon:樓上 不就國內不重視翻譯才會一直找洪蘭?怎不學學日本 09/15 17:39
→ souldragon:我認為洪蘭就是在編譯 編譯還是會有收穫 其實沒那麼糟 09/15 17:42
→ velvetavt:可是她編錯、譯錯了啊,這是重點。還有,不重視翻譯的是 09/15 17:45
→ velvetavt:出版社,不是讀者。 09/15 17:45
噓 sunrise1202:洪有寫道"這內容和原作不一,並有大量錯誤知識"嗎? 09/15 17:53
噓 baozi:那以後亂翻的是不是都可以用這招了?意思完全走樣就全推給 09/15 17:54
→ baozi:他不是逐字翻譯 是在編譯..這招還真好用 09/15 17:54
噓 widec:這樣說 我反而有一種被詐欺的感覺... 09/15 18:06
→ widec:我是指洪蘭書上寫譯者 可是卻幹超譯的事 09/15 18:06
→ widec:而且憑什麼認為科普書可以比論文還要不精準? 09/15 18:07
→ widec:這豈非小學生都知道 且要戒之慎之的「差不多先生」心態? 09/15 18:08
噓 mauricew:最好看本書的讀者 認為這是"二次創作" 09/15 18:15
→ mauricew:就是把這個當不是翻譯 當"二次創作"水準也不夠 09/15 18:17
噓 JimiHendrix:無法理解原PO...... 09/15 18:38
→ in09:會問他們是怎樣的朋友的人--是出社會很久很愛八卦起鬨的在下 09/15 19:05
噓 Musasi:二次創作?你在搞笑嗎 09/15 19:50
噓 jamiejian:這是反串文嗎? 09/15 19:58
→ hacedor:就算退一萬步當成是編譯或重製好了,那也要重製的內容正確 09/15 20:03
→ hacedor:啊,如果內容不正確,又談什麼收穫,再說洪蘭的「重製」品 09/15 20:04
→ hacedor:都掛著作者的名字,這些作者豈不是很冤枉,還要替洪蘭背書 09/15 20:05
→ hacedor:科普不是學術研究著作,但嚴謹的科普著作其背後都有大量的 09/15 20:05
→ hacedor:學術研究支持,只是選擇了讓一般大眾容易接受的方式,不代 09/15 20:06
→ hacedor:表科普就可以不嚴謹,甚至粗製濫造.... 09/15 20:06
噓 NaoGaTsu:................. 09/15 20:07
推 zeSil:反串文(? 09/15 20:16
噓 roockie:重視翻譯錯了嗎? 09/15 20:19
噓 baozi:假設洪蘭的想法如你所說 讀者可以告他詐欺嗎? 09/15 20:32
→ baozi:掛著Kahneman的大名 卻是在論述自己的想法跟內容 這不就掛 09/15 20:34
→ baozi:羊頭賣狗肉?畢竟讀者是因為Kahneman的大名才看這本書 09/15 20:35
→ baozi:不是因為要看洪蘭的廢話吧 這可是比亂翻還嚴重喔 09/15 20:35
→ velvetavt:只看第一段和第二段的話,確實很像反串文,但第三段的內 09/15 20:42
→ velvetavt:容說明這不是一篇反串文。 09/15 20:42
→ velvetavt:啊,我少算段,他的第一段是講朋友那段。我說的第一段是 09/15 20:43
→ velvetavt:指他說我們都誤會洪蘭了那一段。 09/15 20:44
→ wzch:反串文吧....二次創作沒說明就是詐欺了XD 09/15 20:59
噓 ally929:拜託不要汙辱翻譯這個職業 09/15 21:03
→ Brahmaheart:書名叫洪蘭讀快思慢想就沒人會有異見,但顯然不是 09/15 21:09
噓 balanokia:書上有寫 洪蘭編譯 就沒人會有意見 09/15 21:19
推 mayjan:說的沒錯 講的好像洪蘭殺人放火 看看這些人心中的仇恨 09/15 22:04
→ mayjan:洪蘭不用回應 是最好的方式 眼不見為淨 09/15 22:06
→ velvetavt:大家會這麼氣的原因是她是慣犯,連續糟蹋數十本好書,面 09/15 22:20
→ velvetavt:對質疑原全不思改進,一路我行我素到現在。 09/15 22:21
→ velvetavt:完全不思改進 09/15 22:22
→ velvetavt:平常還那麼愛講大道理。冰凍三尺非一日之寒,如果她是初 09/15 22:24
→ velvetavt:犯,又肯改進,沒人會這樣對她。 09/15 22:25
噓 stahyades63:抵制洪蘭 翻譯糟又不改進 以往批別人倒是很大聲 09/15 22:28
噓 decorum:七月多上報到現在 快2個月了 還是如此顢頇驕傲的嘴臉 09/15 22:39
→ decorum:只好鬧到原著作者那邊了 我原本期待不必走到這一步的 09/15 22:40
噓 forthewill:你是在說啥 09/15 22:41
→ decorum:畢竟這是國內學界的醜事 鬧到外頭不好看 但洪蘭和出版社 09/15 22:42
→ decorum:毫無誠意解決問題 只好這麼做了 09/15 22:42
噓 mauricew:洪蘭有為此事道歉過嗎? 09/15 23:12
推 mayjan:要不要丟雞蛋啊 09/15 23:35
→ swimbert:真不懂mayjan為什麼那麼維護洪蘭?要她認真翻譯有何不對? 09/15 23:40
噓 lucky96plokm:翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯 09/15 23:51
噓 jsbptt:勸mayjan不要用挑釁的方式來護航,這樣只會讓洪蘭名聲更糟 09/16 00:04
噓 baozi:護航的還滿弱的 加油好嗎 09/16 00:06
推 mayjan:看不下去了 09/16 00:32
→ mayjan:洪蘭就算翻的爛 也沒必要這麼狠毒 先不要說翻譯 她的書我幾 09/16 00:34
→ mayjan:乎都看過 她就是要傳播知識給大家 我從中得到很多 09/16 00:36
→ mayjan:實在無法像他人講這麼惡毒 一定有人和我一樣想法但不敢講 09/16 00:37
→ mayjan:我才說洪蘭對這些人不需回應 專心再翻譯更多書比較實在 09/16 00:38
→ mayjan:翻譯個書連她過往全家都拿出來批 這種行為不覺太過份嗎 09/16 00:39
推 mayjan:適可而止 給點壓力就好 做法這麼極端 令人反感 09/16 00:42
→ mayjan:就說怎麼大家看的書都差不多 怎麼有些言論這麼可怕極端 09/16 00:44
→ mayjan:不要再理會這些人了 就像今天之前這種作法 很好 09/16 00:45
→ Thermograph:從中得到許多?是得到譯者的知識,還是原作的知識? 09/16 00:58
→ Thermograph:若是前者,那譯者就不該當譯者,而是自行去寫書才對。 09/16 00:59
噓 baozi:越說越離譜 一個譯者不忠於原著 那他翻譯的目的是甚麼? 09/16 01:00
→ Thermograph:會看書是基於想要學到原作的專業知識,而不是譯者的。 09/16 01:00
→ baozi:你以為大家喜歡這樣?不看看洪蘭跟出版社那甚麼態度 死不認錯 09/16 01:01
噓 baozi:很多人這種鄉愿阿Q和稀泥的心態實在糟糕透頂,華人總是喜歡講 09/16 01:06
→ baozi:這種以合為貴的鴕鳥心態 造就現在台灣這種各方面都惡劣的環 09/16 01:06
→ baozi:境 這種心態不但讓人反感 更讓人作嘔 09/16 01:06
→ baozi:甚麼叫"專心再翻譯更多書比較實在"?再給他亂翻外國人的著作 09/16 01:07
→ baozi:荼毒台灣讀者嗎?這是在逞罰台灣讀者?這心態還真惡毒 09/16 01:07
噓 fspmlp:買書的人誰想看二次翻譯阿 還翻得不知所云 護航 省省吧 09/16 01:09
→ Thermograph:有人喜歡吸收洪蘭的知識,這點無話可說。但可以麻煩出 09/16 01:15
→ Thermograph:版社重視一下真心想吸收原作知識的讀者嗎? 09/16 01:16
→ fspmlp:翻成這付德性 到底有沒有尊重原來的作者想要表達的意思阿 09/16 01:19
噓 jsbptt:人家是批洪蘭的譯作,可沒批她的原作,原作很好不等同譯作 09/16 01:20
→ jsbptt:也好,況且她在一堆原作宣揚一堆大道理,自己卻做不到,專 09/16 01:21
→ jsbptt:業翻譯屢出問題不改,表裡不一被批,這樣也叫狠毒? 09/16 01:25
噓 fspmlp:建議洪蘭還是寫自己最喜歡講一堆道理的書吧 09/16 01:27
→ fspmlp:把別人的專業著作拿來糟蹋 根本就很過份 09/16 01:27
噓 sabrina2597:護航的好弱 XD 差不多就好對吧?原來她翻的不是科普 09/16 02:30
→ sabrina2597:書籍? 09/16 02:30
噓 paleomort:差不多先生。 09/16 02:34
→ sabrina2597:還有,她寫的很多推薦序也很虛,最近算是恍然大悟了… 09/16 02:42
→ sabrina2597:… 09/16 02:42
噓 linger3716:學養在哪裡? 09/16 05:39
→ AJbriar:我想這是反串文!?! 09/16 12:36
→ velvetavt:不是,這不是反串文。你可以看看原PO自己在推文中回覆的 09/16 13:25
→ velvetavt:內容。第13、16、17個回覆。 09/16 13:26
推 mayjan:事情對的就是對的 還要什麼反串文 09/16 17:14
→ mayjan:還要等馬王事件結束 還要等沒什麼大新聞再寫信給記者 09/16 17:16
→ mayjan:代表這事件真的小的沒人想看了 我竟然這麼認真回覆 09/16 17:17
→ mayjan:應該學洪蘭 不要理會就好了 09/16 17:18
→ mayjan:想到就好笑 09/16 17:19
→ mayjan:批洪蘭還要先等馬王 王菲事情過去 就真的沒人注意這則報導 09/16 17:21
→ mayjan:一直要去為難記者 09/16 17:21
噓 roockie:事情對的就是對的。指正「洪蘭翻錯」是對的。有問題嗎? 09/16 17:23
推 mayjan:洪蘭應該有感受到壓力了 看她下一本書會不會改進吧 09/16 17:30
推 mayjan:再去逼她就太過了 馬王事件剛好可讓大家沉澱一下 09/16 17:34
噓 roockie:是你猜她有壓力?還是她說了?為什麼還要看她下一本書? 09/16 17:43
→ velvetavt:我們的目標又不是要炒新聞,我們只是想以行動讓不負責任 09/16 18:10
→ velvetavt:的出版社、譯者知道讀者不是他們可以隨便呼嚨的。 09/16 18:11
→ velvetavt:現在網路這麼發達,讀者們可藉網路發聲,根本就不需要靠 09/16 18:13
→ velvetavt:記者。 09/16 18:13
→ velvetavt:直接寫信給原著作者就好。效力比新聞還大。 09/16 18:15
→ velvetavt:另外,大家在疑問本篇文章是不是反串文,是怕錯怪作者, 09/16 18:17
→ velvetavt:把他用來諷刺洪蘭的文當成讚同洪蘭的文。(多嘴說明一下 09/16 18:18
→ velvetavt:以防你不知道什麼是反串文) 09/16 18:19
→ papaisno1:看護航的推文!!我就搖頭了 09/16 18:48
→ jsbptt:「再去逼她就太過了」,非常好笑,洪蘭至今仍我行我素毫無 09/16 19:23
→ jsbptt:悔意,就是壓力太小才讓她根本不在乎,導致她一再糟蹋好書 09/16 19:25
→ souldragon:更 一堆人在亂噓 我只是點出洪蘭的心態 一定要二分法喔 09/16 19:27
→ souldragon:洪蘭的主業不是翻譯 他用這種便宜的譯法怎麼看都很正常 09/16 19:28
→ souldragon:而且很多人言過其實 我看腦科學的書只看內容不看作者。 09/16 19:30
→ souldragon:外國的學者99%的讀者大概都不認識 內容看得下去最重要 09/16 19:31
噓 jamiejian:主業不是翻譯就不要來亂,誤導一堆讀者(但竟然有讀者甘之 09/16 21:02
→ jamiejian:如貽),因為此書翻譯只授權給天下出版社,洪蘭亂翻,也不能 09/16 21:04
→ jamiejian:有其他譯本,這麼嚴重還不能噓喔 09/16 21:05
噓 roockie:要求翻譯正確跟譯者主業有什麼關係? 09/16 21:23
→ hacedor:既然做了翻譯,就要負責任啊,難道你今天做一個工作,可以 09/16 21:30
→ hacedor:說因為不是你的主業,你就隨便亂搞? 09/16 21:31
噓 baozi:護航的理由越來越搞笑 鄉愿的心態真可憐 09/16 21:50
不好意思 只是覺得很多人在一窩蜂跟著言過其實而已
洪蘭的中文如果真的那麼不通順的話 是不可能本本 n刷的
另一個很重要的點 是你第一個接觸的是哪一種版本
那通常會變成一個人先入為主的印象
以三國志為例 9成以上的人都是先接觸三國演義
三國志雖然是原作+真實的版本 但事實就是不好看
學術論文本身是枯燥無趣的 而科普書等於它的三國演義
一個七真三假的東西讀者還是會有收穫 重要的是更多人看了
九真十真的內容讀者只有100人 七真的內容讀者卻有1萬人
那後者的貢獻真的很大 很多人想把洪蘭打成三真七假的樣子
我覺得也蠻扯的 沒比護航或鄉愿好到哪裡去 XD
→ velvetavt:我倒覺得洪蘭的譯本像射鵰英雄傳中黃蓉譯給歐陽鋒的 09/17 00:51
→ velvetavt:九陰真經。 09/17 00:51
噓 baozi:你還沒搞懂 如果洪蘭認為他吸收之後再用自己想法寫出來對大 09/17 01:00
→ baozi:家比較好的話 那就直接寫明那是他編造過的 那我想大家就不會 09/17 01:00
→ baozi:這樣以你的程度不知道可以理解嗎?而不是一直在這邊跳針 09/17 01:01
噓 baozi:今天他既然是打著"翻譯"的名義 那就該忠於原著 如果這樣好好 09/17 01:03
→ baozi:的翻銷路不好 那不是他的問題 是原著的問題 這樣有聽懂嗎? 09/17 01:03
噓 baozi:剛漏字.如果他能在這本直接說明這是他理解超譯的內容 我想大 09/17 01:06
噓 jsbptt:更多人看了就是更多人被誤導,讓以訛傳訛變成三人成虎,這 09/17 01:06
→ baozi:家不會有意見 09/17 01:06
→ jsbptt:樣讓讀者誤解的譯作也能被某些人接受XDDD 09/17 01:09
→ jsbptt:七真的內容讀者卻有1萬人,被三假誤導的讀者也是一萬人XDD 09/17 01:10
你知道有多少人因為三國演義而去讀三國志嗎?
噓 baozi:假設今天出了一本忠於原著的內容 銷量不佳 那他大可在出一本 09/17 01:11
→ baozi:超譯的內容不是嗎??吃他這套的自然就會買啊 而不是打著翻譯 09/17 01:11
→ baozi:的名義 卻盡是用自己腦袋的想法寫出來?拜託 今天大家是衝著 09/17 01:12
→ baozi:原作者的大名來看這本書懂嗎?誰要去看洪蘭自己的鬼話連篇? 09/17 01:12
你所謂的大家因為原作者而去挑書 我已經說過言而其實了
外國學者國內9成以上的讀者都不認識 我自己也是以內容挑書
作者是誰我根本不在意 內容寫得好我才會看看這是哪個作者
而不是看作者來認同內容 勿倒果為因 這樣搞也很可悲
據說哈利波特的作者在紅了之後曾經匿名投稿小說
結果銷量平平 一公布名字後銷量突然變成千百倍
預設立場本身就是一種偏見了 XD
→ velvetavt:試想以下的場景:在某場合遇見心儀以久的原著作者,你興 09/17 01:14
噓 baozi:這種差不多的心態真的有夠可悲 睜眼說瞎話更是讓人大家眼界 09/17 01:14
→ velvetavt:奮地跟他談論他的著作,結果他說他並不是那個意思,你誤 09/17 01:14
→ velvetavt:解了,你回答:你書上明明那樣說的! 他答:我才沒那樣說! 09/17 01:15
→ velvetavt:最後兩人不歡而散。不知這種情形你覺得如何? 09/17 01:16
→ velvetavt:或是跟國際友人談論某著作,結果大家都說你對該書理解錯 09/17 01:18
→ velvetavt:誤。然後你說才怪,書上明明就是那樣寫的!結果又和大家 09/17 01:19
→ velvetavt:不歡而散。 09/17 01:19
→ velvetavt:之後,國際上就會有這種傳聞: 台灣人好像不少都怪怪的, 09/17 01:20
→ velvetavt:都不太看得懂書的樣子。 09/17 01:21
噓 baozi:這到底是甚麼世道 連扭曲原著都可以這麼理直氣壯了?你真的可 09/17 01:32
→ baozi:以代表洪蘭說出這種話?真難想像 09/17 01:33
洪蘭的心態就是不譯這些書 這些書就不會在國內的市場被看到
譯個七真三假也比零強太多了 加上銷量不俗證明自己的譯法受歡迎
洪蘭的譯法如果一開始就被讀者打槍 他一定會改變譯法
反而我看到一堆人 知道洪蘭翻譯的毛病後 開始批評他中文不好
和哈利波特的作者匿名投稿得到平平的銷量 真有異曲同工之妙 XD
噓 jsbptt:明明是錯譯的受害者,不要求譯者改進,反而要其他人接受瑕 09/17 01:34
→ jsbptt:疵品,讓更多人也受害,與其如此,一起要求譯者改進,不是 09/17 01:37
→ jsbptt:可以讓更多人受益嗎? 09/17 01:37
噓 Thermograph:實在聽不下去了,先搞懂『翻譯』的本意再來扯其它的。 09/17 01:42
→ Thermograph:翻譯何來的真假之分,錯譯本就不該存在。 09/17 01:43
噓 roockie:賣書是出版社的責任,翻譯正確是譯者責任。有問題嗎? 09/17 08:21
→ hacedor:拿銷量來護航是不對的,一本書賣得好不代表什麼都對,既然 09/17 10:03
→ hacedor:讀者是在不熟悉原文的情況下購買翻譯本,那很可能並沒有能 09/17 10:04
→ hacedor:力看出翻譯上的錯誤跟疏失,洪蘭書再多刷,也不能掩蓋翻譯 09/17 10:04
→ hacedor:錯誤的事實... 09/17 10:04
從頭到尾我沒有說洪蘭不該改進他的翻譯
結果馬上引出一堆人情緒化地亂噓 真是脆弱又敏感 XD
1. 七真三假的內容本身還是有引路者式的貢獻
2. 很多人的批評言而其實 矯枉過正 不過他們就和洪蘭一樣不會承認
推 zzzxxxqqq:就毒蘋果事件吧... 09/17 19:20
※ 編輯: souldragon 來自: 1.164.20.238 (09/17 19:25)
→ zzzxxxqqq:我從一開始就覺得這就像書中毒蘋果事件的情形 09/17 19:28
→ zzzxxxqqq:納悶的是那麼多人看過這本書 為何還沒有感覺... 09/17 19:30
噓 jamiejian:只有"三"假??唉,現在連給噓都嫌浪費力氣(苦笑) 09/17 21:00
推 zzzxxxqqq:樓上確定超過3 ...? 09/17 21:03
噓 baozi:這種垃圾文章不快刪還在硬凹 根本欠噓 09/17 21:35
噓 roockie:重視翻譯正確矯枉過正了嗎? 09/18 12:25
噓 fspmlp:你以為在寫三國演義喔 還七實三虛咧 09/18 14:23
→ fspmlp:如果今天她自己出一本胡謅的誰都不會有意見 問題是翻別人的 09/18 14:24
→ fspmlp:書欸 科普的書就算引人進門也不該如此 如此護航實在太過了 09/18 14:25
噓 balanokia:原來翻譯只要不超過三假就算合格了 09/18 16:13
→ balanokia:譯者來看喔 以後你們翻七成意思出來就好囉~~ 09/18 16:14
→ souldragon:樓上一堆人還是沒回答 中文不好的洪蘭為何能本本長銷? 09/18 20:20
推 luciferii:大絕:暢銷無敵論 09/18 21:20
→ souldragon:樓上在紮稻草人 秘密也超暢銷的 但我認為是爛書耶。 09/18 21:30
推 luciferii:"我只是單純陳述市場反應而已 所以讀者都是白痴就對了?" 09/18 21:32
→ luciferii:一邊用暢銷護航一邊又說暢銷不見得是好書,自己打自己臉 09/18 21:33
→ luciferii:不會痛嗎? 09/18 21:33
→ souldragon:樓上 秘密只有一本 洪蘭的書有幾十本 你解釋一下阿 XD 09/18 21:38
噓 fspmlp:原來洪蘭本本暢銷喔 那真可惜了 我還把她的書拿去回收 09/18 21:45
噓 jsbptt:luciferii又戳到他的邏輯盲點 09/18 21:47
噓 balanokia:自己提暢銷論 又自己打自己臉(攤手) 09/18 23:30
噓 roockie:暢不暢銷跟她翻譯正不正確有什麼關係? 09/18 23:56
→ souldragon:秘密和洪蘭的差別一堆人看不出來 被打臉了都不知道 XD 09/19 01:10
噓 wenhe:一直拿秘密來跳針作啥?洪蘭是翻譯看就知道問題很大 09/19 09:37
→ wenhe:譯者就是忠於原著;看完大綱再自己論述叫編者。何況明顯她 09/19 09:39
→ wenhe:就是硬翻成生硬句子,還看完再自己論述咧,妳真有在看書? 09/19 09:39
→ wenhe:麻煩把焦點回到洪蘭的爛翻譯,扯這麼多也蓋不了這事實 09/19 09:42
噓 valenci:最後一句,你懂翻譯嗎? 09/19 09:49
→ longwolf:早期沒版權的時候,新書誰先搶譯出來誰就大賺 09/19 13:49
→ longwolf:於是出現譯得爛的書反而賣得比譯得好的書要好很多的怪象 09/19 13:51
→ longwolf:現在有版權了不必搶快,但譯爛的書也不會有其他人重譯了 09/19 13:55