→ huanglove:"屠書"該詞非我所創..感謝DE大提出如此貼切又精闢的詞彙 12/15 10:11
→ huanglove:相信不久後.."屠書"一詞將會被列入ptt百科之中..以喻不 12/15 10:12
→ huanglove:知所云的爛譯作和爛譯者^^ 12/15 10:12
※ 編輯: huanglove 來自: 115.165.236.170 (12/15 10:24)
推 skywatcher:推一個! 12/15 10:34
推 Mittermaiya:加油 12/15 10:36
推 decorum:"屠書"一詞非我所創 好像在哪裡看過的 記不清了 12/15 10:51
推 jlcfr025:力推~ 12/15 10:51
→ valenci:推 12/15 11:06
→ valenci:不過建議可以擴大成對所有翻譯的批評。以敦促所有出版社跟 12/15 11:14
→ valenci:譯者提升品質 12/15 11:14
→ huanglove:樓上說的也對..其實關於書的都可以貼呀..很自由的 12/15 11:18
→ huanglove:我在真實生活根本沒在玩臉書和智慧型手機..雖然我常常耗 12/15 11:19
→ huanglove:在ptt和網路遊戲..但用這個真的有點吃力..都不太會用 12/15 11:20
→ huanglove:我剛剛本想放張快思慢想加上禁止加上爛中文翻譯的圖片 12/15 11:21
→ huanglove:但做不出來..只好放棄..希望有高手可以幫忙貼上去封面 12/15 11:21
推 rkbey:反洪蘭謬譯=>反謬譯 會不會比較好? 12/15 13:50
→ rkbey:反對謬譯以及不承認錯誤或自認正確的超譯 而非反對洪蘭 12/15 13:53
推 ally929:我也覺得"反洪蘭"太針對性,"反謬譯"會比較好一點 12/15 14:01
→ ally929:畢竟不是反洪蘭這個人,而是反對她不負責任的謬譯 12/15 14:02
→ huanglove:好像也是..只是光洪蘭的翻譯錯誤好像就貼不完了說 12/15 14:02
→ huanglove:不然就先暫時先以洪蘭謬譯為主..之後再調整如何?? 12/15 14:03
→ rkbey:怕被部分人模糊焦點 反而失去本意 12/15 15:20
→ huanglove:說的也對..好..那我就改一下..加個洪蘭"的"謬譯好了 12/15 18:15
→ huanglove:這樣不會被誤認為是針對人..又可以讓買洪蘭譯書的人找到 12/15 18:15
→ huanglove:一個可以討論的空間.我立刻改^^..感謝樓上兩位板友設想 12/15 18:16
推 velvetavt:我也覺得"反謬譯"較好耶,造福更多人!洪蘭劣譯特別多, 12/16 15:44
→ velvetavt:你可以開個專區給她啊,其他劣譯也很需要披露、監督的。 12/16 15:46