精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
你在這個版上發的文 怎麼全部都是針對洪蘭啊 好奇問一下 ※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言: : 針對洪蘭的翻譯 : 遠流書出版社董事長 王榮文先生投書到中時大褒特褒(今天上報) : 甚至很自豪自己是開啟洪蘭翻譯之門的推手(無言xd) : 還大讚洪蘭是可以比美-林琴南的大翻譯家 : 還打算為洪蘭在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧洪蘭的珍貴手稿 : 恩....我不知道其他板友或書友看到這文章是何感想..那我自己是很無言啦(again) : 不過我想可以肯定的是..那些書是不可能重翻譯或修正了 : 讀者自己買書錢是要好好考慮一下了.... : 下面是全文.... : 洪蘭教授的翻譯人生 : 中國時報 王榮文 2013年12月07日 04:09 : http://www.chinatimes.com/newspapers/20131207000941-260109 : 洪蘭教授的翻譯人生,我有開啟之功。因緣起自大學時代我任政大教育系刊《杏壇》總編輯,發掘了吳靜吉、曾志朗、鄭石巖等學長,他們後來都成了我生命中的貴人。遠流創辦5年後,我第一次遊美國,住進不曾謀面的曾志朗洪蘭家。我們彼此交換年輕的夢想,分享工作和研究的美好,那幾天的相處竟然成就了一輩子的情誼。 : 洪蘭第一次動筆譯書是與曾志朗合譯《心理學實驗研究法》,遠流1989年出版。之後1993年她獨力翻譯Henry Gleitman 80萬字的《心理學》教科書。當時他們專注在大腦科學研究和教學,翻譯的心情是做為大學心理系老師的使命感。2002年《科學人》創刊,我邀請曾志朗每期撰寫「科學人觀點」,11年來未曾間斷。 : 洪蘭的生活比曾志朗更嚴肅,除了研究教學,她把所有的時間用來推廣閱讀、分享新知。演講、翻譯、寫專欄,上山下海,精力過人,匪夷所思。因為她到偏鄉演講,認知一個台灣兩個世界,她拿父親洪福增律師所留下來的錢默默地幫助原住民部落小孩。國科會的計畫我不清楚,我清楚的是:洪蘭潔身自愛、律己甚嚴。她自己出錢出力,更用實踐力感召知音一起行動。政府機關要不要借力使力,那是另一個層次的問題了。 : 回到翻譯,由於她認為21世紀是大腦科學的世紀,1999年我請她主持「生命科學館」,負責選書譯書,有系統地把國外認知科學的新著介紹到中文世界來。條件是我繼續替她集郵,30年來我一直把別人寄來遠流的郵票撕下來送她。她因此甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿。她和康樂博士夫婦為《韋伯全集》所做的努力一樣令我動容。他們才是台灣珍貴的資產,他們都是可以比美林琴南的大翻譯家。 : 翻譯要求信達雅,何等不易。洪蘭的譯文當然可受公評,出版社的把關可以再被要求。讀書人對每本書、每個作者都可以見仁見智,讀出自己的天堂,但罵她的書是黑心商品,明顯侮辱人太不足取。至於她的手寫譯稿,每一本都經過編輯的手收存,也許我應該替她在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧!(作者為遠流出版公司董事長) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.203.144
WindSpread:因為愛之深,責之切 end 12/07 20:54
her0418:無聊.....讓新讀者不要踩地雷,還輪得到網友管喔... 12/07 21:07
lokiishere:你可以回文 12/07 21:10
lokiishere:講錯了...推文才對... 12/07 21:10
Thermograph:這樣也洗一篇? 12/07 21:11
balanokia:請推文 12/07 21:31
rkbey:可以回文 12/07 21:42
rkbey:打錯,是推文 12/07 21:43
ASlover95:這站內信就好了吧 12/07 21:59
cashko:好奇啥?書版討論黑心翻譯真相很正常 12/07 22:20
zeSil:持續關注就說別人很奇怪,只有一陣子又會說三分鐘熱度XD 12/07 22:38
paleomort:這個問題還真奇怪。 12/07 23:29
conshelity:很簡單 罵洪蘭久了 人家會不爽那個罵他的人^^" 12/08 00:00
arieshide:這個問題可以不用PO在版上,回信就好了 12/08 03:10
Yiing:用免洗ID發廢文,版主在幹嘛?是沒在管版的喔 12/08 10:48
widec:讀者對譯者不滿 是不能在書板發文表示意見嗎 12/08 11:12