作者mauricew (Money talks)
看板book
標題Re: [分享] 洪蘭的不及格回應
時間Sun Dec 15 12:07:59 2013
※ 引述《jlcfr025 (彰彰)》之銘言:
: 最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯書都是自己一個字一個字寫的,沒
: 有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。他們問:為什麼我可以忍受別人
: 惡意的攻擊而不反駁?我說因為我父親曾說,你不會因為別人稱讚而變得更好,你也不會
洪蘭搞不清楚 大眾認為"代"翻並非惡意
洪蘭翻譯的書是因為書翻得不好
所以才會有人猜測為"代翻"
認為洪蘭如果自己翻譯 不應該有這樣的品質
"代翻"也順便幫助洪蘭解決洪蘭本人英文翻譯不佳的負面形象
現在洪蘭反而把這些對洪蘭翻譯品質有期待的讀者 論點給推翻,
洪蘭說那些翻譯品質不佳 並非代翻
全都出自於洪蘭.
這下好了 不要在認為洪蘭的劣譯是別人代翻的問題了.
全部都出自於洪蘭.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: mauricew 來自: 180.176.100.52 (12/15 12:09)
推 scottlsw:我來扛! 12/15 14:01
推 fondness:XDD 12/15 22:12
→ artyman:如果承認是代譯 掛自己名字 等於找槍手舞弊 道德問題更大 12/15 22:33
→ artyman:承認是自己譯的 頂多就是被認為能力不佳而出錯 12/15 22:35
→ artyman:甚至可以設法淡化那些錯誤 或強調付出過人努力 來彌補形象 12/15 22:37
→ artyman:說些「人非聖賢 孰能無過」場面話 同時反批他人是惡意污衊 12/15 22:43
→ artyman:根據心理學 凡人犯了錯 為了維持自尊與面子 大都如此反應 12/15 22:50