推 ASlover95:要看啥2次翻譯直接看譯者自己出的書不就好了 我今天買這 09/15 20:26
→ ASlover95:本書就是想知道作者想傳遞的東西 誰想看什麼譯者自己的 09/15 20:26
→ ASlover95:2次翻譯 09/15 20:26
推 decorum:證據已經如此確鑿,還有蘭粉替她辯護,不必跟他們浪費時間 09/15 21:10
→ mayjan:洪蘭不用浪費時間回應了 如果我是她 我也這樣做 09/15 22:07
→ mayjan:考量所有可能方式 不回應就是最省力最好的回應 \ 09/15 22:08
→ velvetavt:可是洪教授平時常常告誡我們為人處世的道理,怎麼她都不 09/15 22:14
→ velvetavt:以身作則呢? 09/15 22:14
→ velvetavt:而學者面對質疑應有的態度也不是這樣的吧~ 09/15 22:15
→ olp123:不好意思 最後一句反白 不是我打的阿 09/15 22:30
→ velvetavt:你加個冒號看看能不能改回來,不能的話,有冒號至少就看 09/15 22:33
→ velvetavt:得出你是引用。 09/15 22:34
→ descent:不回應很可惡, 表示他不覺得有錯。所以才要鬧大 09/15 22:59
→ descent:至少下次的大作不要再找這個人 09/15 22:59
→ descent:並且認為讀者們拿他沒辦法吧 09/15 23:00
推 descent:感覺在欺負我們看不懂原文的讀者 09/15 23:02
推 baozi:如果洪蘭是用翻譯心態→則是翻得亂七八糟無法忠於原著 09/16 00:11
→ baozi:如果是用所謂"消化式"翻譯 主要寫自己見解→則是戲弄讀者 09/16 00:11
→ baozi:掛著Kahneman之名用賣自己理解的內容的書 是欺騙消費者 09/16 00:13
→ applewarm:就是不打算認錯 一句謝謝指教打太極,欺負讀者拿他沒轍 09/16 00:48
→ souldragon:獵人的動畫版原作還不是寫富堅義博 亂寫自己名字變盜版 09/16 19:37
噓 fspmlp:所以呢 你要表達什麼 翻譯的就可以隨便亂翻這個意思嗎 09/18 21:20
→ fspmlp:對不起 我是噓樓樓上 等等補推 09/18 21:20