作者decorum (Festina Lente)
看板book
標題Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
時間Sun Sep 15 16:32:56 2013
※ 引述《UYC (靜心)》之銘言:
: 標題: Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
: 時間: Wed Sep 11 20:16:30 2013
:
:
: : → in09:有沒有英文不錯的人願意寫個信給原作者告知台灣譯本目前的退 09/11 17:33
: : → in09:貨潮? 他就任的學校網頁有他的 e-mail 09/11 17:34
: : → in09:最好順便問問他和這個譯者是怎麼樣的朋友
:
:
: 我沒有買中文書,所以洪蘭的翻譯品質是看了板上中英比對時的內文才
: 知道的。
:
: 關於寫信告知原作者,若有需要幫忙的話,我倒很願意知會他,只是我在
: 想的是,是要寫給他還是他的出版社,以及目的或期待為何?我希望是有
: 建設性的提議,不要只是淪為一般讀者的抱怨信。
:
: 至於問他和譯者是怎樣的朋友,我覺得這是他的私事,一個素昧平生的陌
: 生人,在信裡問對方這種問題,個人覺得並不是很適宜的事。若大家覺得
: 洪蘭翻的不好,和她與作者的朋友關係無關,那我想問他們的私交就更與
: 其他人無關了。
:
: 其實我覺得對這件事最在意或涉入瞭解最多的人,更適合對國外窗口出聲,
: 若只是純粹考量到語言問題或基於其它因素不敢有動作而需要幫忙的話,
: 可以把你所收集到的所有資訊私信給我,我統整瞭解後再反映到國外去也
: 可。
:
: 因為我沒買也沒看中文書,不是用受害者的立場去看這件事,對我來說,
: 比較像是買原文書的讀者,以惋惜(或心疼?)的角度在看閱讀中文書或只能
: 靠中文書汲取知識卻無法得其解的讀者們,因為這本書真的寫得很棒,我
: 很想推薦給每個人看,但礙於翻譯品質,卻只能作罷,自己也覺得很可惜~
: 連想打去天下出版社痛罵,都覺得自己只是個沒買中文書的旁觀者身份,
: 很怕沒什麼說服力?
:
: Anyway, 我只是提供一個願意對外(國內國外)發言的平台,若比我更熱衷
: 長期關注此事的人有對外出聲的困難或只想待在銀幕後、想找打手幫忙,
: 我願意盡點棉薄之力,看看如何能讓這本書有更好的結果,使更多台灣人
: 受惠。
:
: --
: 若父母希望小孩不要總是用負面角度看自己、變成沒自信的人,那就問自己是否
: 正在用同樣的方式對待他![每個人從小就塑形的心理,正反映了父母的身教!]
: http://www.wretch.cc/blog/cyuyc68
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 1.173.185.72
: → UYC:嗯 寫給他本人是有用的 只是我沒他的email 我應該可以寫封信給 09/15 15:07
: → UYC:他 只是大家要把訴求或期待告訴我 能給我翻譯錯的最離譜的一兩 09/15 15:07
: → UYC:段最好 我會用英文跟他解釋中文是怎麼翻錯原意的... 09/15 15:08
: 推 velvetavt:提供嚴重錯譯的部份我力有未逮...但我想請你轉達的訴求 09/15 15:36
: → velvetavt:是,希望Kahneman能夠對天下文化施壓,叫他們重出正確版 09/15 15:37
: → velvetavt:因為目前天下文化的態度是完全不鳥讀者,書繼續賣,還賣 09/15 15:38
: → velvetavt:得很好呢! 09/15 15:39
洪蘭到現在還不說話,而天下文化態度也很惡劣,看來是非走到這一步不可了。
Kahneman 的 email 是公開資訊了:
http://www.princeton.edu/~kahneman/
國外學者一般都容易接近,寫信給學術大師是很平常的事情,
何況這直接涉及他的著作被廣大中文讀者誤解的問題。
Princeton 的East Asian Studies 系是漢學研究的重鎮之一,
懂中文的師生很多,可請他找該系老師察對。
城邦/商周出版社 這幾天還在大舉促銷語言本能:
http://www.cite.com.tw/suggest.php?bwp_lp=1&ug=2&iid=
14899&imk=u_udn_2_201309151635404676260402_2
顯然也該給作者寫封信:
http://stevenpinker.com/contact_owner
洪蘭比較嚴重的幾個錯誤,都是翻得完全走樣的。更令人氣憤的是
這只是前面幾頁而已,若整本書抓下去,不知道是幾百,甚至上千,
信中請特別強調這點。
我抓的:
Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true
expertise.
洪蘭:很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。
應作:不幸的是,專業人員的直覺並非全部來自真正的專業技能。
When the question is difficult and a skilled solution is not available,
intuition still has a shot.
洪蘭:當問題很困難,又沒有技術上的解決知識時,直覺還是一個可行的方式。
應作:當問題很困難,又沒有熟練的解決方法時,直覺仍然會試圖一搏。
(所以後面再提到不顧專業,胡亂選股的例子)
王偉雄教授抓的:
The highly diverse operations of System 2 have one feature in common: they
require attention and are disrupted when attention is drawn away.
洪蘭:「系統二有很多不同的運作,但是它和系統一有個相同的特質:兩者都需要注意力
,當注意力轉移時,它們的運作都會受到干擾。」
Kahneman 說的是系統二裏的不同操作有一個共通點,但洪蘭卻譯成那是系統二和系統一
的共通點!這個錯譯在上下文是完全不通的(上下文主要是對比系統一和系統二)。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.101.117
推 velvetavt:商周促銷的那本"語言本能"後面有括弧說是"增訂版",這是 09/15 17:42
→ velvetavt:說這本有改正錯誤了嗎?? 09/15 17:42
→ velvetavt:不過它的出版日期是2009年耶 09/15 17:44
→ decorum:應該是原作的增訂版的翻譯,不是中文修訂版;洪蘭的 09/15 17:58
→ decorum:習慣和自信使然,不會輕易修訂翻譯的 09/15 17:59
→ decorum:我已經寫信給 Pinker了.... 09/15 18:02
※ 編輯: decorum 來自: 211.74.101.117 (09/15 18:03)
推 velvetavt:啊,感謝你!你不知道"語言本能"這本中譯傷我多深! 09/15 18:20
→ decorum:我還在 Pinker 的FB上留言了 等著看反應吧 09/15 18:48
→ velvetavt:可否提供連結? 謝謝! 09/15 18:52
→ velvetavt:喔看到了,謝謝! :) 09/15 19:10
推 NaoGaTsu:推有心。 09/15 19:22
推 UYC:好!我今晚就會寫信給作者Kahneman 他一有回信 我會貼上來告知 09/15 21:01
推 velvetavt:感謝!我有回你回文,幫你列了decorum大之前說的那個連結 09/15 21:33
→ velvetavt:我是說我有在你的原文推文。(sorry,語意不清) 09/15 21:34
→ UYC:我知道 我有看到 謝謝! 09/15 22:26
→ velvetavt::) 09/15 22:27
推 mauricew:洪蘭英文名字叫Daisy Hung, 這樣說國外可能比較知道 09/15 23:05
→ UYC:謝謝樓上的告知 我也正在想她的英文名 這樣我就不用再去查了 09/15 23:12
→ UYC:不過她的英文名字不是中音直譯耶 蘭是翻成Daisy? 09/15 23:14
→ mauricew:看來她真的叫 Daisy L. Hung 09/15 23:17
推 dennis10a:推 09/16 00:51