精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《souldragon (太極螺旋)》之銘言: : 標題: Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 : 時間: Sun Sep 15 16:35:03 2013 : : 其實大家都誤會洪蘭了 洪蘭在翻譯之初就不認為自己是在翻譯了 : 而是二次創作 內容先看過一遍 然後依大綱用自己的意思寫下來 : 基本上看這種書還是會有收穫的 道理就和編教科書差不多 : 有學養的人博覽群書後 然後依自己的學養編一套教材 : : 如果二次創作受歡迎 根本不用在意翻譯夠不夠到位 : 就像一篇漫畫重製成動畫一樣 雖然有些內容改了 : 但收視率不錯那就是成功的作品 洪蘭是在重製 XD : : 有人說翻譯不到位有多糟糕的 基本上我認為是言過其實 : 因為科普書不是論文 讀者也不是從事學術工作的人 : 但認為翻譯是一種學術工作的人 會很在意就是了 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 111.240.182.230 : 推 luciferii:意思完全寫反已經不算是再創作了...有種就貫通後自己出 09/15 16:53 : → velvetavt:那如果教科書編錯了怎麼辦?! 為害甚大!! 09/15 17:07 : → velvetavt:讀者不是從事科學工作的人,所以我們要靠科普書籍來長知 09/15 17:08 : → velvetavt:識。她連最基本的正確性都做不到,根本就跟科普書的目標 09/15 17:09 : → velvetavt:背道而馳。科普書的讀者不應該被這麼看輕吧,好像閣下認 09/15 17:10 : → velvetavt:為我們是一群看科普書打發時間的人,不用對我們太認真嗎 09/15 17:11 : → velvetavt:以我個人來講,我看科普書的態度是很認真的,並不是把它 09/15 17:12 : → velvetavt:們當成什麼休閒雜誌在看。 09/15 17:13 : → Shift2:那在書名應該取作 超譯:快思慢想 之類的 09/15 17:13 : 噓 her0418:書名加超譯就可以當作二創 09/15 17:18 : 推 swimbert:如果他承認做的是"編譯"工作,那也得說清楚,不然仍是欺騙 09/15 17:20 : → pttnone:這樣不是很侮辱認真翻譯的人嗎="= 09/15 17:25 : → souldragon:洪蘭不是全職翻譯 翻譯市場數入不豐時會這樣搞很正常。 09/15 17:27 : → velvetavt:翻譯就是一種學術工作,好的譯者同好的學者一樣,應該受 09/15 17:29 : → velvetavt:到重視。以為翻譯隨隨便便就可以做,原PO你是看輕翻譯了 09/15 17:30 恕刪 : → souldragon:樓上 不就國內不重視翻譯才會一直找洪蘭?怎不學學日本 09/15 17:39 : → souldragon:我認為洪蘭就是在編譯 編譯還是會有收穫 其實沒那麼糟 09/15 17:42 : → velvetavt:可是她編錯、譯錯了啊,這是重點。還有,不重視翻譯的是 09/15 17:45 : → velvetavt:出版社,不是讀者。 09/15 17:45 : → souldragon:更 一堆人在亂噓 我只是點出洪蘭的心態 一定要二分法喔 09/16 19:27 : → souldragon:洪蘭的主業不是翻譯 他用這種便宜的譯法怎麼看都很正常 09/16 19:28 : → souldragon:而且很多人言過其實 我看腦科學的書只看內容不看作者。 09/16 19:30 : → souldragon:外國的學者99%的讀者大概都不認識 內容看得下去最重要 09/16 19:31 恕刪 : 不好意思 只是覺得很多人在一窩蜂跟著言過其實而已 : 洪蘭的中文如果真的那麼不通順的話 是不可能本本 n刷的 : 另一個很重要的點 是你第一個接觸的是哪一種版本 : 那通常會變成一個人先入為主的印象 : : 以三國志為例 9成以上的人都是先接觸三國演義 : 三國志雖然是原作+真實的版本 但事實就是不好看 : 學術論文本身是枯燥無趣的 而科普書等於它的三國演義 : 一個七真三假的東西讀者還是會有收穫 重要的是更多人看了 : : 九真十真的內容讀者只有100人 七真的內容讀者卻有1萬人 : 那後者的貢獻真的很大 很多人想把洪蘭打成三真七假的樣子 : 我覺得也蠻扯的 沒比護航或鄉愿好到哪裡去 XD : : → velvetavt:我倒覺得洪蘭的譯本像射鵰英雄傳中黃蓉譯給歐陽鋒的 09/17 00:51 : → velvetavt:九陰真經。 09/17 00:51 恕刪 : 你知道有多少人因為三國演義而去讀三國志嗎? 恕刪 你把三國演義拿來跟科普書類比?! 大家一開始就知道三國演義是小說好嗎? 洪蘭的作品大家也認為是小說嗎? : 你所謂的大家因為原作者而去挑書 我已經說過言而其實了 : 外國學者國內9成以上的讀者都不認識 我自己也是以內容挑書 : : 作者是誰我根本不在意 內容寫得好我才會看看這是哪個作者 : 而不是看作者來認同內容 勿倒果為因 這樣搞也很可悲 : : 據說哈利波特的作者在紅了之後曾經匿名投稿小說 : 結果銷量平平 一公布名字後銷量突然變成千百倍 : : 預設立場本身就是一種偏見了 XD : 恕刪 : 洪蘭的心態就是不譯這些書 這些書就不會在國內的市場被看到 : 譯個七真三假也比零強太多了 加上銷量不俗證明自己的譯法受歡迎 : : 洪蘭的譯法如果一開始就被讀者打槍 他一定會改變譯法 : 反而我看到一堆人 知道洪蘭翻譯的毛病後 開始批評他中文不好 : : 和哈利波特的作者匿名投稿得到平平的銷量 真有異曲同工之妙 XD : 恕刪 : 從頭到尾我沒有說洪蘭不該改進他的翻譯 你沒有嗎?! 你看一下上面亮黃色的字!! 你那第二段的意思就等同:"她不需要改,做得很好",不是嗎? : 結果馬上引出一堆人情緒化地亂噓 真是脆弱又敏感 XD : 1. 七真三假的內容本身還是有引路者式的貢獻 : 2. 很多人的批評言而其實 矯枉過正 不過他們就和洪蘭一樣不會承認 抱歉,趕著看電視,晚點再來跟你討論。 __________ 我回來了,繼續前文。 七真三假,如果我確切知道真的在哪裏,假的在哪裏,那麼引路的功能 是存在的,我不否認。但她沒有註明啊,真假難辨,這樣的書會把我們 引到哪裏去呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.121.50
souldragon:這篇廢文請自己先刪掉.. 恕刪個頭 09/17 21:05
恕刪是對其他回覆你文章的網友說的,不是對你。 這篇文的用意在於把你所寫的東西清楚呈現,提醒你自己都寫了些什麼。
arieshide:翻譯和二次創作是二回事 這篇寫的很清楚啊 09/17 21:10
jsbptt:認同二次創作的廢文才須要刪除 09/17 21:27
Musasi:推樓上 09/17 21:28
baozi:某人在自取其辱 09/17 21:31
mayjan:to s大 兩方理念不同 都是各說各話 不用這樣生氣 09/17 21:43
mayjan:各自表態 只能做到這樣 09/17 21:45
mayjan:只不過我覺要鬧大是不可能了 洪仲丘 馬王 後面還會有什麼事 09/17 21:46
mayjan:台灣沒多少人知道洪蘭 09/17 21:48
mayjan:建議先從王蘭開始 然後再切入洪蘭 才會得到民眾關注 09/17 21:49
mayjan:大家沒意見的話 就這樣辦吧 09/17 21:54
jsbptt:從本板護航洪蘭的妙文開始,效果會更好 09/17 22:01
mayjan:事情有好有壞 能不能容忍他人講好的一面呢 09/17 22:07
mayjan:她的書裡面 我學習到不少知識 這是好的一面 09/17 22:09
mayjan:有些書甚至看了好幾次 自己還有寫摘要重點 09/17 22:10
我也是,但當我知道她錯譯那麼多時,你知道那種驚恐的感覺嗎? 不知道自己吸收了多少錯誤訊息,不知道記了哪些錯誤的東西,這種可怕的感覺 你明白嗎?
jsbptt:事情有好有壞,讀者有權利知道真實的一面,尤其是被誤導的 09/17 22:11
jsbptt:部分 09/17 22:11
mayjan:那當然沒問題 我只是想表達我從中有學習到 09/17 22:13
skywatcher:照這樣說,找個心理系的研究生來翻譯不就好了,反正一 09/17 22:14
skywatcher:樣可以學到不少知識,大意對就好。 09/17 22:14
mayjan:我的觀點和souldragon一樣 讓有用的好的知識快速普及 09/17 22:28
luciferii:知識好是原作者的功力,如果譯得好就可以傳達得更好 09/17 22:30
luciferii:譯得不好只能傳達不到一成,你當然還是可以學到 09/17 22:30
luciferii:但這是應該的嗎?茍且的風氣就是害群的種子 09/17 22:30
mayjan:掛她的名字可以做到這一點 她下次會譯的比較好了給她機會吧 09/17 22:31
luciferii:她要是懂得知恥就不會數百年如一日亂譯了... 09/17 22:31
luciferii:她也知道掛名就可以大賣...何必改進...也證明她作得比 09/17 22:32
luciferii:王道還罵她時還不負責任 09/17 22:32
luciferii:對一個被指責後,不自我省思,然後找關係去恐嚇對方的 09/17 22:33
luciferii:譯者,不懂怎會還有人對她抱有期待? 09/17 22:33
huanglove:我也同意樓上..我覺得洪蘭是沒救..根本不會改的了 09/17 22:38
huanglove:會改的話..金天新聞報出來她的處理方式就不會是如此了 09/17 22:38
huanglove:她現在根本壓根覺得自己沒錯..且說不定覺得我們是外行人 09/17 22:39
huanglove:在批評他內行人的東西... 09/17 22:41
luciferii:因為有m網友這種堅持書隨便讀讀不求甚解沒關係也好的讀 09/17 22:42
luciferii:者在,爛作者爛譯者才永不滅絕 09/17 22:42
swimbert:我覺得不該說洪蘭沒救了這樣的話。重點只是要她改善品質, 09/17 22:56
swimbert:不是行鬥爭之實,非把人鬥臭不可 09/17 22:56
只要她譯得出正確譯本,她可以繼續翻譯啊,但在此之前可否把她以前的劣譯先改正?
swimbert:只要她的譯作未改善,我們就繼續批評,就事論事也夠了 09/17 22:57
我的看法跟你一樣。批評到她改為止。
huanglove:多少人給他建議和反應了..今天她若願意改善品質的意思 09/17 22:59
huanglove:我想也用不到說她沒救了..她不會改了..這樣的話了... 09/17 23:00
huanglove:我的確就事論事呀..可是她的為人確實就是表現這樣子呀 09/17 23:01
huanglove:她現在不就表現一副大家拿她沒轍的姿態嗎?應該沒冤枉他 09/17 23:02
huanglove:忽然間我在想..或許她不是不願意改..而是程度根本就如此 09/17 23:03
huanglove:而已..或許是無能為力去改善吧...xd可是反過來說..能力 09/17 23:04
huanglove:不夠幹嘛還要接自己做不好的工作...台灣又不是沒人才.. 09/17 23:04
huanglove:全世界又不是只有她懂英文會翻譯...她把自己看得太重要 09/17 23:04
我覺得她做推薦好書的工作可能比較適合。翻譯就給專業人士來做吧。
swimbert:mayjan說希望知識快速普及的講法,意思好像是如果洪蘭快 09/17 23:05
swimbert:速翻譯一年譯5本,會比認真翻譯但一年只能譯2本,對社會 09/17 23:05
swimbert:的貢獻還要更大?這樣講的話好似只有洪蘭才能翻譯了 09/17 23:05
huanglove:了...最後搞到這樣是她自己自取其辱 09/17 23:05
huanglove:別說翻譯的作品..光看她寫得那些教育理論口號的文章.. 09/17 23:06
huanglove:我真的覺得她數十年真的一點進步都沒有... 09/17 23:08
swimbert:回huang,我相信洪是不認真,看過太多譯得很爛的書,那顯 09/17 23:10
swimbert:然不是看不懂,只是馬馬虎虎只求交差了事的心態造成 09/17 23:10
說實話我不太相信那些書是她親自譯的,她的學位不是在美國拿的嗎,那樣的英文程度 真的拿得到學位嗎? ※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.117.242 (09/18 01:07)
mayjan:sw大的意思差不多就是我的意思 功大於過 09/18 00:40
lucky96plokm:亂翻譯為什麼還會有人要護航?把其他認真翻譯的人當_ 09/18 00:46
lucky96plokm:嗎? 09/18 00:46
mauricew:可以請洪蘭先聲明自己是馬馬虎虎只求交差了事的心態翻譯 09/18 01:22
mauricew:的嗎? 09/18 01:22
mauricew:如果洪蘭都不表明自己馬馬虎虎只求交差了事 09/18 01:22
mauricew:在看翻譯書前 誰會知道譯者是馬馬虎虎只求交差了事 09/18 01:23
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.117.242 (09/18 01:45)
baozi:很難說喔 語言是要常用的 不用退步很正常 他都畢業3X年了 09/18 09:15
baozi:況且洪蘭這廝自豪翻譯速度還拿來說嘴的 大概翻譯時都憑直觀 09/18 09:18
baozi:再翻 沒在查語法辭典之類的吧 對自己太有信心就這會這樣亂來 09/18 09:19
退步成那樣也太誇張了吧…一個她曾經使用自如,用來從事學術研究的語言, 真的有可能因為太久沒用而退步到那種程度嗎? 那據說跟她是朋友的原著作者Kahneman跟她說話時,她該怎麼辦啊?@@ huanglove板友和decorum板友都收到Kahneman的信了喔,decorum板友 說Kahneman回覆說已經請經紀人處理了。(詳情請見底下huanglove板友 的文章) ※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.119.161 (09/18 11:22)
Atropos0723:知識的引路人不代表就可以介紹錯誤知識 09/18 12:03
Atropos0723:更別提長期以來就被人批評翻譯品質 到現在還不見改善 09/18 12:03
huanglove:退化是很有可能的...別說英語..我國語都用打字很少寫字 09/18 12:04
Atropos0723:那我們怎麼能夠期待她會改變作風? 09/18 12:04
huanglove:有時突然要我寫字..我都會忘記要怎麼寫..何況英語 09/18 12:05
huanglove:而且台語我一段時間沒講..臨時要講也是會腦筋轉不過來 09/18 12:05
Atropos0723:我是覺得洪蘭這牌子可能已經算是被打爛了....該換了 09/18 12:05
huanglove:所以洪蘭英語退化一點都不是新鮮事..事確實很有可能的 09/18 12:06
huanglove:洪蘭已經不是一個能夠接受和學習新東西的人了.. 09/18 12:07