噓 souldragon:這篇廢文請自己先刪掉.. 恕刪個頭 09/17 21:05
恕刪是對其他回覆你文章的網友說的,不是對你。
這篇文的用意在於把你所寫的東西清楚呈現,提醒你自己都寫了些什麼。
推 arieshide:翻譯和二次創作是二回事 這篇寫的很清楚啊 09/17 21:10
推 jsbptt:認同二次創作的廢文才須要刪除 09/17 21:27
推 Musasi:推樓上 09/17 21:28
推 baozi:某人在自取其辱 09/17 21:31
→ mayjan:to s大 兩方理念不同 都是各說各話 不用這樣生氣 09/17 21:43
→ mayjan:各自表態 只能做到這樣 09/17 21:45
→ mayjan:只不過我覺要鬧大是不可能了 洪仲丘 馬王 後面還會有什麼事 09/17 21:46
→ mayjan:台灣沒多少人知道洪蘭 09/17 21:48
→ mayjan:建議先從王蘭開始 然後再切入洪蘭 才會得到民眾關注 09/17 21:49
→ mayjan:大家沒意見的話 就這樣辦吧 09/17 21:54
推 jsbptt:從本板護航洪蘭的妙文開始,效果會更好 09/17 22:01
→ mayjan:事情有好有壞 能不能容忍他人講好的一面呢 09/17 22:07
→ mayjan:她的書裡面 我學習到不少知識 這是好的一面 09/17 22:09
→ mayjan:有些書甚至看了好幾次 自己還有寫摘要重點 09/17 22:10
我也是,但當我知道她錯譯那麼多時,你知道那種驚恐的感覺嗎?
不知道自己吸收了多少錯誤訊息,不知道記了哪些錯誤的東西,這種可怕的感覺
你明白嗎?
推 jsbptt:事情有好有壞,讀者有權利知道真實的一面,尤其是被誤導的 09/17 22:11
→ jsbptt:部分 09/17 22:11
→ mayjan:那當然沒問題 我只是想表達我從中有學習到 09/17 22:13
→ skywatcher:照這樣說,找個心理系的研究生來翻譯不就好了,反正一 09/17 22:14
→ skywatcher:樣可以學到不少知識,大意對就好。 09/17 22:14
→ mayjan:我的觀點和souldragon一樣 讓有用的好的知識快速普及 09/17 22:28
推 luciferii:知識好是原作者的功力,如果譯得好就可以傳達得更好 09/17 22:30
→ luciferii:譯得不好只能傳達不到一成,你當然還是可以學到 09/17 22:30
→ luciferii:但這是應該的嗎?茍且的風氣就是害群的種子 09/17 22:30
→ mayjan:掛她的名字可以做到這一點 她下次會譯的比較好了給她機會吧 09/17 22:31
→ luciferii:她要是懂得知恥就不會數百年如一日亂譯了... 09/17 22:31
→ luciferii:她也知道掛名就可以大賣...何必改進...也證明她作得比 09/17 22:32
→ luciferii:王道還罵她時還不負責任 09/17 22:32
→ luciferii:對一個被指責後,不自我省思,然後找關係去恐嚇對方的 09/17 22:33
→ luciferii:譯者,不懂怎會還有人對她抱有期待? 09/17 22:33
推 huanglove:我也同意樓上..我覺得洪蘭是沒救..根本不會改的了 09/17 22:38
→ huanglove:會改的話..金天新聞報出來她的處理方式就不會是如此了 09/17 22:38
→ huanglove:她現在根本壓根覺得自己沒錯..且說不定覺得我們是外行人 09/17 22:39
→ huanglove:在批評他內行人的東西... 09/17 22:41
推 luciferii:因為有m網友這種堅持書隨便讀讀不求甚解沒關係也好的讀 09/17 22:42
→ luciferii:者在,爛作者爛譯者才永不滅絕 09/17 22:42
推 swimbert:我覺得不該說洪蘭沒救了這樣的話。重點只是要她改善品質, 09/17 22:56
→ swimbert:不是行鬥爭之實,非把人鬥臭不可 09/17 22:56
只要她譯得出正確譯本,她可以繼續翻譯啊,但在此之前可否把她以前的劣譯先改正?
→ swimbert:只要她的譯作未改善,我們就繼續批評,就事論事也夠了 09/17 22:57
我的看法跟你一樣。批評到她改為止。
推 huanglove:多少人給他建議和反應了..今天她若願意改善品質的意思 09/17 22:59
→ huanglove:我想也用不到說她沒救了..她不會改了..這樣的話了... 09/17 23:00
→ huanglove:我的確就事論事呀..可是她的為人確實就是表現這樣子呀 09/17 23:01
→ huanglove:她現在不就表現一副大家拿她沒轍的姿態嗎?應該沒冤枉他 09/17 23:02
→ huanglove:忽然間我在想..或許她不是不願意改..而是程度根本就如此 09/17 23:03
→ huanglove:而已..或許是無能為力去改善吧...xd可是反過來說..能力 09/17 23:04
→ huanglove:不夠幹嘛還要接自己做不好的工作...台灣又不是沒人才.. 09/17 23:04
→ huanglove:全世界又不是只有她懂英文會翻譯...她把自己看得太重要 09/17 23:04
我覺得她做推薦好書的工作可能比較適合。翻譯就給專業人士來做吧。
推 swimbert:mayjan說希望知識快速普及的講法,意思好像是如果洪蘭快 09/17 23:05
→ swimbert:速翻譯一年譯5本,會比認真翻譯但一年只能譯2本,對社會 09/17 23:05
→ swimbert:的貢獻還要更大?這樣講的話好似只有洪蘭才能翻譯了 09/17 23:05
→ huanglove:了...最後搞到這樣是她自己自取其辱 09/17 23:05
→ huanglove:別說翻譯的作品..光看她寫得那些教育理論口號的文章.. 09/17 23:06
→ huanglove:我真的覺得她數十年真的一點進步都沒有... 09/17 23:08
推 swimbert:回huang,我相信洪是不認真,看過太多譯得很爛的書,那顯 09/17 23:10
→ swimbert:然不是看不懂,只是馬馬虎虎只求交差了事的心態造成 09/17 23:10
說實話我不太相信那些書是她親自譯的,她的學位不是在美國拿的嗎,那樣的英文程度
真的拿得到學位嗎?
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.117.242 (09/18 01:07)
→ mayjan:sw大的意思差不多就是我的意思 功大於過 09/18 00:40
推 lucky96plokm:亂翻譯為什麼還會有人要護航?把其他認真翻譯的人當_ 09/18 00:46
→ lucky96plokm:嗎? 09/18 00:46
推 mauricew:可以請洪蘭先聲明自己是馬馬虎虎只求交差了事的心態翻譯 09/18 01:22
→ mauricew:的嗎? 09/18 01:22
→ mauricew:如果洪蘭都不表明自己馬馬虎虎只求交差了事 09/18 01:22
→ mauricew:在看翻譯書前 誰會知道譯者是馬馬虎虎只求交差了事 09/18 01:23
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.117.242 (09/18 01:45)
推 baozi:很難說喔 語言是要常用的 不用退步很正常 他都畢業3X年了 09/18 09:15
→ baozi:況且洪蘭這廝自豪翻譯速度還拿來說嘴的 大概翻譯時都憑直觀 09/18 09:18
→ baozi:再翻 沒在查語法辭典之類的吧 對自己太有信心就這會這樣亂來 09/18 09:19
退步成那樣也太誇張了吧…一個她曾經使用自如,用來從事學術研究的語言,
真的有可能因為太久沒用而退步到那種程度嗎?
那據說跟她是朋友的原著作者Kahneman跟她說話時,她該怎麼辦啊?@@
huanglove板友和decorum板友都收到Kahneman的信了喔,decorum板友
說Kahneman回覆說已經請經紀人處理了。(詳情請見底下huanglove板友
的文章)
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.119.161 (09/18 11:22)
推 Atropos0723:知識的引路人不代表就可以介紹錯誤知識 09/18 12:03
→ Atropos0723:更別提長期以來就被人批評翻譯品質 到現在還不見改善 09/18 12:03
→ huanglove:退化是很有可能的...別說英語..我國語都用打字很少寫字 09/18 12:04
→ Atropos0723:那我們怎麼能夠期待她會改變作風? 09/18 12:04
→ huanglove:有時突然要我寫字..我都會忘記要怎麼寫..何況英語 09/18 12:05
→ huanglove:而且台語我一段時間沒講..臨時要講也是會腦筋轉不過來 09/18 12:05
→ Atropos0723:我是覺得洪蘭這牌子可能已經算是被打爛了....該換了 09/18 12:05
→ huanglove:所以洪蘭英語退化一點都不是新鮮事..事確實很有可能的 09/18 12:06
→ huanglove:洪蘭已經不是一個能夠接受和學習新東西的人了.. 09/18 12:07