精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
這沒什麼好好奇的 因為答案很明顯ㄚ 翻譯不佳的問題,我過去也買了語言本能,現在很後悔,浪費我的時間, 洪蘭翻譯書越暢銷,表示越多人讀到跟原著所要表達的意思,有所差距, 這樣是浪費讀書人的時間,當然也許還是會學到一些東西,可是因為翻譯問題 造成書本內容條理不清,讀起來似懂非懂。 現在遠流出版社老闆挺他,可能是知道之前洪蘭新聞吧, 本來對遠流印象還ok,老闆都沒有檢討了,那現在要買遠流出版社 新出版的書,可能要考慮一下了。 ※ 引述《kobitos (醜比頭精靈)》之銘言: : 你在這個版上發的文 : 怎麼全部都是針對洪蘭啊 : 好奇問一下 : ※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言: : : 針對洪蘭的翻譯 : : 遠流書出版社董事長 王榮文先生投書到中時大褒特褒(今天上報) : : 甚至很自豪自己是開啟洪蘭翻譯之門的推手(無言xd) : : 還大讚洪蘭是可以比美-林琴南的大翻譯家 : : 還打算為洪蘭在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧洪蘭的珍貴手稿 : : 恩....我不知道其他板友或書友看到這文章是何感想..那我自己是很無言啦(again) : : 不過我想可以肯定的是..那些書是不可能重翻譯或修正了 : : 讀者自己買書錢是要好好考慮一下了.... : : 下面是全文.... : : 洪蘭教授的翻譯人生 : : 中國時報 王榮文 2013年12月07日 04:09 : : http://www.chinatimes.com/newspapers/20131207000941-260109 : : 洪蘭教授的翻譯人生,我有開啟之功。因緣起自大學時代我任政大教育系刊《杏壇》總編輯,發掘了吳靜吉、曾志朗、鄭石巖等學長,他們後來都成了我生命中的貴人。遠流創辦5年後,我第一次遊美國,住進不曾謀面的曾志朗洪蘭家。我們彼此交換年輕的夢想,分享工作和研究的美好,那幾天的相處竟然成就了一輩子的情誼。 : : 洪蘭第一次動筆譯書是與曾志朗合譯《心理學實驗研究法》,遠流1989年出版。之後1993年她獨力翻譯Henry Gleitman 80萬字的《心理學》教科書。當時他們專注在大腦科學研究和教學,翻譯的心情是做為大學心理系老師的使命感。2002年《科學人》創刊,我邀請曾志朗每期撰寫「科學人觀點」,11年來未曾間斷。 : : 洪蘭的生活比曾志朗更嚴肅,除了研究教學,她把所有的時間用來推廣閱讀、分享新知。演講、翻譯、寫專欄,上山下海,精力過人,匪夷所思。因為她到偏鄉演講,認知一個台灣兩個世界,她拿父親洪福增律師所留下來的錢默默地幫助原住民部落小孩。國科會的計畫我不清楚,我清楚的是:洪蘭潔身自愛、律己甚嚴。她自己出錢出力,更用實踐力感召知音一起行動。政府機關要不要借力使力,那是另一個層次的問題了。 : : 回到翻譯,由於她認為21世紀是大腦科學的世紀,1999年我請她主持「生命科學館」,負責選書譯書,有系統地把國外認知科學的新著介紹到中文世界來。條件是我繼續替她集郵,30年來我一直把別人寄來遠流的郵票撕下來送她。她因此甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿。她和康樂博士夫婦為《韋伯全集》所做的努力一樣令我動容。他們才是台灣珍貴的資產,他們都是可以比美林琴南的大翻譯家。 : : 翻譯要求信達雅,何等不易。洪蘭的譯文當然可受公評,出版社的把關可以再被要求。讀書人對每本書、每個作者都可以見仁見智,讀出自己的天堂,但罵她的書是黑心商品,明顯侮辱人太不足取。至於她的手寫譯稿,每一本都經過編輯的手收存,也許我應該替她在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧!(作者為遠流出版公司董事長) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.240.73
rkbey:假設某一天洪蘭不紅了 就可以出對照刊錯本 再賺一筆 12/07 22:10
souldragon:原波有無想過被批到像殺人放火的翻譯為什會暢銷? 12/08 04:57
souldragon:有無可能讀者認為那些錯比學到的 在可容忍的範圍之內? 12/08 04:58
souldragon:洪蘭是因為出了N本才被當目標 有無可能其它譯者也一樣 12/08 05:00
Thermograph:有無可能暢銷書之所以暢銷的原因是被冠上『暢銷』之名 12/08 06:43
Thermograph:乃是書商利用人類的盲從心理所做出來的商業手法? 12/08 06:43
Thermograph:或是利用多數人只懂得看書而不懂得思考的情形而為之? 12/08 06:46
DarthRaider:你看有人推《美元末日》結果書裡推薦黃金跌一年多,現 12/08 08:58
DarthRaider:在還有臉高談闊論又收錢教算命,就知道不是每人都知恥 12/08 09:00
DarthRaider:就像講股的那些財經台,即便錯很大,不也都屹立不搖 12/08 09:21
kee32:靈魂龍,勿以批踢踢窺天。我一堆朋友同事都不知道紅藍的翻 12/08 10:17
kee32:譯爛帳。書板因為大多是有在讀書的,才會主動關心這事… 12/08 10:17
souldragon:樓上 你朋友同事不止不知洪蘭而已 而是所有翻譯都不了 12/08 16:26
souldragon:Dar如果你只會看表面的話 勸你快去買台灣的炒房價 XD 12/08 16:27
DarthRaider:美元末日一推黃金就崩到現在叫做表面? 12/08 17:42
DarthRaider:台灣房價可有這走勢?http://imgur.com/h8HkuNK 12/08 17:42
DarthRaider:可以去所有投資相關的版問問跌一年多算不算只是表面 12/08 17:44
DarthRaider:大家可以透過 souldragon 知道為何錯的還可以天下無敵 12/08 17:47
DarthRaider:推完就崩一年多的黃金、被踢爆不懂英文就跳針轉移焦點 12/08 17:56
DarthRaider:事隔一年還分不清中央研究院跟中華經濟研究院,沒人對 12/08 17:58
DarthRaider:台灣科技大學的學生簡稱台大生的,這對他都八風吹不動 12/08 17:59
DarthRaider:自己明明也在人身攻擊、被水桶,還好意思跳針指謫他人 12/08 18:01
DarthRaider:先在推文放冷箭,看起來竟是那麼相似,無怪乎死命力挺 12/08 18:04
DarthRaider:搶 12/08 18:15
DarthRaider:對財經名嘴、食安、劣譯等諸多問題,消費者自求多福 12/08 18:20
kee32:我不小心捅到馬蜂窩,看來在ptt我要學的還很多… 12/08 19:03
ninogo:本來很少看洪老師的書,看討論這麼熱烈,好想去買幾來看看喔! 12/09 13:50
ninogo:可以推薦3本給我嗎?? 12/09 13:52
huanglove:三本不夠啦..推薦經費夠的話..就買全部吧 12/09 13:55
ninogo:3本就好,可以推薦嗎?我想看看到底如何! 12/09 14:05
ninogo:請推薦翻譯最差的3本,討論這麼熱烈,真的很好奇想買來看看. 12/09 14:34
valenci:樓上,我推薦《快思慢想》,本想買,但看了內容試閱就不買 12/09 15:25
valenci:http://ppt.cc/biU0 博客來的內容試閱。 12/09 15:28
souldragon:怎麼沒人噓Dar?波一堆和主題無關的廢文 小心又被桶。 12/09 18:46
DarthRaider:在經濟學版跟書版都因為跳針被狂噓的分明就是你,看看 12/09 19:07
DarthRaider:你多惹人嫌,聽到英文不敢面對就只會在推文轉移焦點 12/09 19:08
DarthRaider:上面就是 souldragon 的優文? 12/09 19:34
DarthRaider:還找到其他精彩的,真不知道是誰要小心XD 12/09 19:35
DarthRaider:souldragon 還是用名片檔說的卜卦算一下黃金何時止跌 12/09 19:37
DarthRaider:順便回到正題談談英文網站內容,別花心思轉移焦點了 12/09 19:37
luciferii:原來長久以來力挺洪蘭是有背景原因的,臭味相投? 12/09 19:40
elphie: 惺惺相惜 12/11 12:12
Herlin:關於2F 第一個 你不可否認很多人買書只是人云亦云 翻了幾 12/22 07:48
Herlin:頁就擺到書架上供著 這種人當然不可能發現翻譯好壞 12/22 07:48
Herlin:但是新聞/名人推薦/譯者名氣 卻可以造成很大影響 12/22 07:49
Herlin:第二個 在沒有更好的譯本之前 讀者沒有能力分辨好壞 12/22 07:50
Herlin:錯了他也不知道 讀不懂還以為自己差 (所以翻譯是良心事業) 12/22 07:50
Herlin:第三個 "有無可能其他譯者也一樣" 當然沒可能 12/22 07:51
Herlin:首先王道還跟洪蘭一比差不多有大聯盟跟系隊的水準差別 12/22 07:52
Herlin:第二個天下遠見遠流的科普書系列我起碼看了一打以上 12/22 07:53
Herlin:不敢說全都翻得很好 但是真的沒有人翻的跟洪蘭一樣爛 12/22 07:54