→ huanglove:洪蘭一個字沒有提到快思慢想和其他書的錯誤xd 12/14 07:42
→ huanglove:而且洪蘭說:她不會因為外面的批評變得更好唷..會繼續爛 12/14 07:43
→ huanglove:下去..反正讀者會買單就是了xd... 12/14 07:43
→ DarthRaider:推文表現臉腫無限好,只是愛跳針的傾向 12/14 07:51
→ DarthRaider:書裡ㄧ推薦黃金就崩兩成他也覺得沒啥,ㄧ皮天下無難事 12/14 07:57
→ valenci:各位要買她翻的書的話,請先翻翻,看那種中文自己看得懂嗎 12/14 08:04
推 rainlover:娼妓晚景從良的出處是對的嗎 呵呵 12/14 08:06
推 zerd:這次不敢再假托孔聖,改成給紀大學士來個張冠李戴啦 = = 12/14 08:31
→ zerd:總之以後只要看到洪教授文中出現名言,最好都順手查一下 XD 12/14 08:34
推 iamalam2005:XD 12/14 08:35
→ huanglove:希望黃光國教授的學生趕快將這篇寄給黃教授看..精彩好戲 12/14 08:35
→ huanglove:應該有能會再次上演囉... 12/14 08:35
→ huanglove:可惜我被八卦板水桶..不然真想自己爆洪蘭會再翻譯的卦 12/14 08:36
→ valenci:她的文章也很爛,七拼八湊,沒有邏輯沒有重點 12/14 09:02
推 destinycode:REDBLUE:你們大家要知過必改 至於我呢是不會犯錯的 12/14 09:07
→ destinycode:如果你們看到我犯錯那百分之百是你們看錯 12/14 09:08
推 aowen:跟阿九風格還蠻像的 12/14 09:29
推 madnutv:絕口不提譯書品質翻譯正確度 12/14 10:38
推 arieshide:大家都誤會洪教授啦~ 她翻譯的初衷是激勵大家學英文(?) 12/14 10:43
→ AppleAlice:人家在說她譯錯,她回她一個字一個字寫的幹嘛 = =" 12/14 10:44
→ valenci:她也超譯了馬克吐淪的爸爸,馬克吐溫12歲喪父 12/14 10:45
→ valenci:馬克吐溫說:「洪蘭呀,當我十四歲時,我爸都死兩年了。 12/14 10:51
→ Shift2:大人物有做就好結果不重要 小人物沒拿出結果等於沒做 12/14 10:53
→ Shift2:尊貴程度不同啊(菸 12/14 10:53
推 realdreams:批:洪蘭翻譯錯誤百出(有沒有可能是他讓學生翻再掛名?) 12/14 11:07
→ realdreams:洪:都是我一個字一個字寫的←這樣算錯誤嗎? 12/14 11:08
→ realdreams: ^承認 12/14 11:09
→ huanglove:看得出來洪蘭一直自詡自己要成為偉人..然後名傳千古 12/14 11:13
→ huanglove:我也覺得她的名字會流傳永久..不過應該是臭名啦xd 12/14 11:13
→ huanglove:另外我覺得她其實已經晚節不保了..現在名聲已經臭掉了 12/14 11:17
推 valenci:富蘭克林那句,既然說經驗是「寶貴的」學校,怎說「可惜」 12/14 11:28
推 wzch:不想扯政治,但她的文章邏輯真的很英九style,不過比譯書容易懂 12/14 11:30
推 madnutv:馬克吐溫那句 網路上是翻譯成七年來的轉變 畢竟他12歲喪父 12/14 11:30
→ valenci:愚蠢的人只能從這裡學到東西 查原文是 Experience keeps 12/14 11:31
→ valenci:keeps a dear school, yet fools will learn in no other. 12/14 11:31
→ madnutv:已逝之人用成長或許有點怪 但我沒找到英文原文所以難以查 12/14 11:32
→ madnutv:證 希望有強者開示 12/14 11:33
推 madnutv:yet在梁實秋的最新英漢辭典裡有"然而、但是、可是"之意 12/14 11:38
→ madnutv:文中的"可惜"一詞是來自....超譯嗎? 12/14 11:40
推 lokiishere:我看不懂富蘭克林那句= = 12/14 11:41
推 valenci:American heritage dictionary dear adj. high-priced; 12/14 11:43
→ valenci:expensive 12/14 11:43
→ arrakis:太垃圾了。 12/14 12:04
推 btfy:又引用錯誤了?大驚!!不,已經覺得理當然了。 12/14 12:09
→ vm3cl4bp6:愚者別無選擇,只能從此處學到東西 12/14 12:20
→ wak:自我感覺良好 12/14 13:08
→ huanglove:我有預感..過兩天洪蘭翻譯的新書就會上市了xd..希望我錯 12/14 13:28
推 rkbey:敗在網路發展太快 不然靠門生們的隱惡揚善 應是偉人無誤 12/14 13:55
推 theword:紅藍不應再做翻譯 應該出聯考作文範本 這也較符合她的tone 12/14 13:58
→ artyman:洪女士怎麼最近一直拿「父親」作文章? 12/14 14:53
→ aarzbrv:「臉腫無限好,只是愛跳針」這句話應該進得了批踢踢百科 12/14 16:15
→ luciferii:諷刺的是,說她是找學生代譯的人,其實想幫她找台階下 12/14 18:43
→ luciferii:何苦出來咬了呂洞賓,還老實承認原因出在自己學識差? 12/14 18:44
→ huanglove:哈哈哈..對呀..因為錯誤太多人家覺得可能是學生翻的 12/14 18:52
→ huanglove:因為人家會想說教授程度應該不至於如此..誰知道洪蘭的水 12/14 18:53
→ huanglove:準就真的很低落呀..連中文都是半吊子..人品更是無恥至極 12/14 18:53
→ applewarm:禍害遺千年阿... 12/14 21:03
→ aarzbrv:建議表人也要有個比例,猜人家談父親的心態,可能會招致 12/14 21:13
→ aarzbrv:本來支持者反對,別忘了為什麼馬英九表王金平變反效果 12/14 21:14
→ huanglove:說的也對..大概我對洪蘭太反感了..所以這樣猜想.抱歉 12/14 21:20
※ 編輯: huanglove 來自: 115.165.236.170 (12/14 21:22)
推 Shift2:建議樓上 要反要像這些考證文章一樣 用道理和學識去反 12/14 21:23
→ Shift2:一味散發你個人的負面情緒 不會掙得任何支持者 12/14 21:24
→ Shift2:這裡並不是八卦板。 12/14 21:24
推 velvetavt:懷疑是學生代譯,是因為我不敢相信那是她自己譯的,並不 12/14 21:35
→ velvetavt:是要毀謗她。她這篇文章的自白真的嚇死我了,居然真的是 12/14 21:36
→ velvetavt:她自己譯的!太可怕了吧!!! 12/14 21:36
→ huanglove:對呀...很難想像他的程度會爛成這樣..她還很得意耶 12/14 21:41
→ huanglove:不過我覺得我以後真的要控制一下自己激動情緒..我常常太 12/14 21:41
→ huanglove:有點不夠理性..趨近於濫罵..雖然那個人本就不值得尊敬 12/14 21:42
→ huanglove:不過板友們的建議還是中肯的..我要聽進去才好^^感謝啦 12/14 21:42
推 teren:破綻多到不知該從何吐槽起了 12/14 21:57
推 smallwha:人不要X,天下無敵! 12/14 23:29
推 icemagus:1847年3月,當吐溫11歲時,他的父親死於肺炎。 12/15 00:25
→ logiclife:她繼續翻,繼續引用錯誤,繼續有人出版...我的天啊! 12/16 18:38
→ logiclife:有大腦的爸爸媽媽們,你們還在看親子天下?醒醒吧!這人實 12/16 18:39
→ logiclife:在臉皮很厚啊!我們接受教育是要學正確的知識,她在幹嘛? 12/16 18:40