精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
這件事有新的進展嗎?天下出版社似乎已定調:經檢查認定《快思慢想》翻譯正確, 洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同 所以這本書沒有再版的可能,洪蘭也裝死不回應,若是像小弟這樣英文閱讀能力不足 的讀者,似乎只能指望有強者願意出勘誤版了? -- ˋ ˋ φhacoolman 在這邊簽個名, / \ 簽嘛簽嘛簽嘛 就能實現願望喔! / \ 嘛簽嘛簽嘛 │ │ 嘛簽嘛簽嘛 好契約不簽嗎好契約不\ │ (●ω●) 好契約不簽嗎好契約不簽嗎 \ ︶︶ / 嘿~嘿~嘿~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.180.186
madnutv:看到天下這樣的定調真覺得很悲哀 有關係就沒關係 10/17 12:27
madnutv:現在只能希望天下願另外再出個逐句對照版 10/17 12:28
bananafish76:好無恥的定調 10/17 12:37
skywatcher:對讀者裝死,對作者就稱出版社編輯的問題,會檢討。 10/17 13:01
skywatcher:大概就這樣混過去吧~ 10/17 13:02
AppleAlice:也太不要臉吧,上面掛的是譯者不是消化再創作者耶!! 10/17 13:45
AppleAlice:人家要看的原文的翻譯,不是洪某人的再創作阿 10/17 13:46
paleomort:是消化嗎?還是鬧肚子? 10/17 14:32
mauricew:沒辦法 這社會上裝死混過去確實有用 10/17 14:58
mauricew:畢竟仍家還是教授 裝死就是看別人無法動到她 10/17 14:59
ines1969:天下如果堅持說法 是否表示原作者沒有對出版社提出抗議? 10/17 17:50
decorum:原作者是在天下出面堅持沒錯後 才知道翻譯有問題的 10/17 18:26
decorum:授權合約中 若沒針對翻譯品質的脫逃條款 作者恐怕也難著力 10/17 18:28
decorum:中文讀者持續施壓才是最有效的方法 10/17 18:29
AppleAlice:這不給退貨不知道能不能打官司,消費者期待買到的是"翻 10/17 18:34
AppleAlice:譯"的作品,出版社居然可以大言不慚的說是"再寫"的東西 10/17 18:34
semicoma:這種定調法就跟Nikon在D600事件上裝死一樣啊 只是假如快 10/17 22:11
semicoma:思慢想天下取得中文獨家代理權 中譯本就萬劫不復了 10/17 22:12
luciferii:大部分的譯本幾乎都是獨家代理權吧...除非大紅特紅的書 10/17 22:37
luciferii:合約過大概也沒人要重譯重賣了 10/17 22:37
NewYAWARA:現在還是看中國翻譯版,雖然聽說也有不少瑕玼但應該還是 10/18 00:34
NewYAWARA:會比洪版好一點。 10/18 00:34
velvetavt:我看到的評論是說中國版的更差,由三名譯者共譯,一些專 10/18 00:50
velvetavt:門用語前後翻譯還不一致... 10/18 00:51
balanokia:洪自己一個也有前後不一致@ @ 10/18 17:37
NewYAWARA:我自己目前看到現在是覺得還OK,沒有很不順@@ 10/19 00:27
velvetavt:唔…,我沒看過中國版,我看到的那個評論是在王偉雄教授 10/19 16:29
velvetavt:的"不要臉的劣譯"那篇文底下的讀者回文說的(沒記錯的話 10/19 16:29
velvetavt:@balanokia:這就是洪蘭"了不起"之處. 10/19 16:31
velvetavt:@NewYAWARA:我剛去找了一下那個評論,但是找不到了,想 10/19 22:13
velvetavt:不起來到底在哪看到的了,抱歉.但是我真的有看到就是^^; 10/19 22:14