推 madnutv:看到天下這樣的定調真覺得很悲哀 有關係就沒關係 10/17 12:27
→ madnutv:現在只能希望天下願另外再出個逐句對照版 10/17 12:28
推 bananafish76:好無恥的定調 10/17 12:37
→ skywatcher:對讀者裝死,對作者就稱出版社編輯的問題,會檢討。 10/17 13:01
→ skywatcher:大概就這樣混過去吧~ 10/17 13:02
推 AppleAlice:也太不要臉吧,上面掛的是譯者不是消化再創作者耶!! 10/17 13:45
→ AppleAlice:人家要看的原文的翻譯,不是洪某人的再創作阿 10/17 13:46
推 paleomort:是消化嗎?還是鬧肚子? 10/17 14:32
推 mauricew:沒辦法 這社會上裝死混過去確實有用 10/17 14:58
→ mauricew:畢竟仍家還是教授 裝死就是看別人無法動到她 10/17 14:59
推 ines1969:天下如果堅持說法 是否表示原作者沒有對出版社提出抗議? 10/17 17:50
推 decorum:原作者是在天下出面堅持沒錯後 才知道翻譯有問題的 10/17 18:26
→ decorum:授權合約中 若沒針對翻譯品質的脫逃條款 作者恐怕也難著力 10/17 18:28
→ decorum:中文讀者持續施壓才是最有效的方法 10/17 18:29
推 AppleAlice:這不給退貨不知道能不能打官司,消費者期待買到的是"翻 10/17 18:34
→ AppleAlice:譯"的作品,出版社居然可以大言不慚的說是"再寫"的東西 10/17 18:34
推 semicoma:這種定調法就跟Nikon在D600事件上裝死一樣啊 只是假如快 10/17 22:11
→ semicoma:思慢想天下取得中文獨家代理權 中譯本就萬劫不復了 10/17 22:12
推 luciferii:大部分的譯本幾乎都是獨家代理權吧...除非大紅特紅的書 10/17 22:37
→ luciferii:合約過大概也沒人要重譯重賣了 10/17 22:37
推 NewYAWARA:現在還是看中國翻譯版,雖然聽說也有不少瑕玼但應該還是 10/18 00:34
→ NewYAWARA:會比洪版好一點。 10/18 00:34
推 velvetavt:我看到的評論是說中國版的更差,由三名譯者共譯,一些專 10/18 00:50
→ velvetavt:門用語前後翻譯還不一致... 10/18 00:51
→ balanokia:洪自己一個也有前後不一致@ @ 10/18 17:37
推 NewYAWARA:我自己目前看到現在是覺得還OK,沒有很不順@@ 10/19 00:27
推 velvetavt:唔…,我沒看過中國版,我看到的那個評論是在王偉雄教授 10/19 16:29
→ velvetavt:的"不要臉的劣譯"那篇文底下的讀者回文說的(沒記錯的話 10/19 16:29
→ velvetavt:@balanokia:這就是洪蘭"了不起"之處. 10/19 16:31
→ velvetavt:@NewYAWARA:我剛去找了一下那個評論,但是找不到了,想 10/19 22:13
→ velvetavt:不起來到底在哪看到的了,抱歉.但是我真的有看到就是^^; 10/19 22:14