精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
一連串討論洪蘭翻譯的錯誤,讓我對選書的翻譯品質更加重視, 也讓我對洪蘭教授的印象 360度的改觀,原本還覺得她是不錯的學者, 難怪我看完語言本能似懂非懂~ 以前選書不太重視譯者,只希望翻譯書內容字數要多一點, 現在看完一連串的討論之後,會更注重譯者的學經歷,以及是否有專業人士 審訂,也發現要翻譯一本書真的不是那麼容易,中文的底子要好, 外文的底子也要好,還需要書本領域的專業知識,如果國內有 各領域的翻譯認證的制度那就更好了,由政府把關翻譯的品質, 比如 科普書要有翻譯認證通過才能翻譯,這樣國內就能吸收到 較正確國外的知識,更能提升國民素質,不要把錢都花再放煙火了~ 最近看教科書的原文書,此本也有知名教授翻譯本,不過大都委託研究生翻譯 或台大外文所十幾個學生翻譯,基本上翻譯的知識算是正確,但是 翻譯卻會省略掉很多部分,反而是原文看起來觀念簡單易懂,且解說的很詳盡, 翻譯本的精隨可能只掌握了6成至七成,因此為了學習更正確的知識, 開始開始喜歡學英文 共勉之 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.229.77
Valerian:360度? 09/22 18:55
velvetavt:我也是覺得我要好好學英文了,被逼的。 09/22 18:55
chrislux:我也是只看到360度 09/22 19:01
velvetavt:我跟原PO一樣,轉了不只180啦! 09/22 19:03
velvetavt:我轉了540度。 09/22 19:06
cavesnames:第一段最後一句推...... 09/22 19:09
almondchoco:360度等於沒轉唷 09/22 19:17
Amontillako:http://tinyurl.com/kb9pnze 送給原po 不用客氣 09/22 20:06
wzch:我以前很討厭英文,也是發現想看的書很多都只有英文才認真學. 09/22 20:50
femlro:我認同你所說的 但是政府認證的....還是放棄吧 09/22 21:01
femlro:自己學英文看英文比較實在喔 09/22 21:02
elphie:依據紅藍的翻譯品質 稍微有基本英文能力 都適合看英文版... 09/22 21:19
elphie:大家要有自信 稍微下點功夫 每個人看書都能比紅藍理解得好 09/22 21:20
olp123:呵呵 180度 才是對的 懂了 09/22 21:36
mayjan:這裡不是數學板 09/22 23:38
fspmlp:這關數學版什麼事 不就是訂正 原po也謙虛承認 樓上有意見? 09/23 01:58
jsbptt:不是數學板,就不能討論筆誤之處? 09/23 03:30
baozi:洪粉看到360度大概很欣慰 變成180度就崩潰了 09/23 09:06
mayjan:你看我的本意都被誤會了 我只是說360度180度的意思 09/23 12:10
mayjan:兩者意思一樣 不用太計較 何必抓360度=0度 這個毛病 09/23 12:11
mayjan:原PO 360度的意思 就相當於整個改變的意思 09/23 12:12
mayjan:只是很單純想指出這點 09/23 12:13
velvetavt:360度跟180度哪有一樣,我相信原PO只是一時誤用。 09/23 12:17
velvetavt:例:態度有180度的大轉變。 09/23 12:18
velvetavt:例:這問題需要360度的宏觀思考。 09/23 12:18
velvetavt:還是要計較一下的,不然人家會誤解文意。 09/23 12:21
mayjan:我知道為什麼了 我看文都看大意.. 09/23 12:22
luciferii:凡事看大意的下場就是被人騙也不知道,被洪蘭當成錢筒 09/23 12:25
luciferii:還幫數鈔票幫護航.. 09/23 12:25
mayjan:你講的好像她心中只想賺錢 這樣會不會太偏激了 09/23 12:30
mayjan:做事太極端 不一定會有效果 有時要適時收一下 09/23 12:31
baozi:這裡大多只是希望能有良好翻譯作品的單純讀者 真的不需要無X 09/23 14:03
baozi:的護航者教大家該怎麼做 越護航越讓大家厭惡跟唾棄洪蘭作品 09/23 14:04
ycl6042:這就是力挽洪蘭嗎XD 09/23 14:56
skywatcher:推樓上 哈哈 ~ 09/23 16:59
white07:360度....就是沒轉 哈哈哈哈哈哈哈 推文還有人凹一樣 09/23 17:21
jsbptt:將錯就錯和差不多先生的心態才是極端,洪蘭的教育理念應該 09/23 18:08
jsbptt:不是如此,怎麼粉絲背道而馳? 09/23 18:09
baozi:不意外啊 重視原著正確性的粉絲應該都挺不下去了吧 現在還在 09/23 19:24
baozi:死命護航的一定都是那些差不多先生 隨便翻譯有得看就好的人 09/23 19:25
baozi:也難怪180度跟360度的差異也不計較 反而還會糾正大家呢XDD 09/23 19:25
p3962260:大家都誤會紅藍了,牠是用心良苦希望大家都看原文書呀 09/23 20:48
balanokia:原來360度跟180度意思一樣 受教了 XDDDDDD 09/24 00:26
weirdgrape:..........360度 若出現在翻譯裡 就冏了 09/24 06:29
mayjan:p大你用牠指洪蘭 有必要用到這種字眼? 09/24 09:44
mayjan:某位b咖.. 09/24 09:50
mayjan:某位b咖 09/24 09:51
mayjan:狀況很明顯就是沒人注意這件事 09/24 09:54
mayjan:希望你們不要難過 沒人在意這件事 不想講這麼明白 09/24 09:55
mayjan: 沒 人 理 你 們 09/24 09:56
mayjan:你們要堅強 09/24 09:57
mayjan:不過還有我在 09/24 09:59
mayjan:起步走 還是先從王蘭開始 09/24 10:01
jsbptt:沒人注意所以樓上可以放心去看洪蘭錯譯的書啊,怎麼每天盯 09/24 21:52
jsbptt:著不放?起步走,從王蘭開始,難道粉絲就以如此宣揚洪蘭? 09/24 21:54
dandelion76:為何提王蘭?是因為"mayjan:兩者意思一樣 不用太計較" 09/24 23:44
dandelion76:的意思嗎? 09/24 23:44
fspmlp:王蘭:躺著也中槍 09/24 23:55
forthewill:360度跟180度一樣....真厲害.... 09/25 01:13
baozi:看得出來某m貨一直試圖裝出一種雍容姿態來護航,可惜再怎樣免 09/25 11:06
baozi:強做作也掩飾不了其差不多先生的劣根性,在說出180 360沒差不 09/25 11:06
baozi:需要計較的論點之後,再次淪為笑柄,令其難堪且無地自容(這裡 09/25 11:07
baozi:姑且算入這廝還有XX心), 09/25 11:08
baozi:已可看出其蠢蠢欲動瀕臨崩潰的徵兆,最後在p大那個"牠"字出現 09/25 11:08
baozi:可謂是壓倒駱駝的最後一根稻草,在無計可施腦袋沒料又缺乏邏 09/25 11:09
baozi:輯判斷的情況下,被迫出了五字箴言大絕"沒 人 理 你 們",試圖 09/25 11:09
baozi:在技窮的護航之下為最後一絲的尊嚴而掙扎,真是可悲又可笑 09/25 11:09
white07:樓上你講得太鉅細靡遺 小心他怒告你侵犯隱私 哦哦哦>///< 09/25 15:06
onetwo01:怎麼有人護航護到語無倫次? 09/25 15:07
onetwo01:沒人在意這件事的話,還會鬧上新聞? 09/25 15:09