噓 silentlamb:哈哈拿暢銷程度出來講,那你要不要說大尾鱸鰻是神片? 09/18 21:09
→ silentlamb:所幸這裡有一群有自覺的人 09/18 21:10
→ silentlamb:但你應該認為是"一小群人在自慰吧" 09/18 21:11
推 luciferii:用這樣理由一看,胖達人都變暢銷又健康的良心事業了 09/18 21:13
→ souldragon:暢銷也有很多爛書例如秘密 但秘密只有一本不是幾十本。 09/18 21:14
推 luciferii:洪蘭連語句不是很通順了,哪叫圓得很好? 09/18 21:15
→ luciferii:就是看起來明顯有問題...才開始有人會去翻原文中英對照 09/18 21:15
→ souldragon:如果是幾十本都賣出中上水平 除非是大家都被宗教洗腦了 09/18 21:16
噓 silentlamb:那我很樂見證台灣的出版界日益精進阿 我是人我反亂譯 09/18 21:17
推 luciferii:超譯系列也很暢銷啊...毒布丁也好多人愛吃啊... 09/18 21:18
→ velvetavt:我讀的腦科、心理科普書確實有自相矛盾的現象,但我過去 09/18 21:18
→ velvetavt:總認為那是因為學派不同的關係。沒想到其實譯者這個因素 09/18 21:19
→ velvetavt:其實也會造成影響。 09/18 21:19
→ velvetavt:關於三國演義,我想有念過國中的人都會知道它是小說吧? 09/18 21:22
→ velvetavt:還有,編者、譯者圓得很好,錯得讓你看不出來,對讀者而 09/18 21:24
→ velvetavt:言是好事嗎??? 09/18 21:24
→ ikki:三國演義的書名就告訴讀者是演義小說了 讀者自己不知道什麼是 09/18 21:24
→ souldragon:樓上有沒有看過正史阿 歷史小說和虛構小說天差地遠。 09/18 21:25
→ ikki:演義小說所以誤認小說為正史 那是讀者自己的責任 超譯尼采之 09/18 21:25
→ ikki:類的書 至少書名還有提示這不是翻譯尼采而是"超譯" 至於超譯 09/18 21:26
→ ikki:是什麼想知道的讀者就會去弄明白 但洪蘭的書她掛的可是"譯者" 09/18 21:26
→ ikki:她不是"超譯"也不是"閱讀心得" 標示與內容物不符啊 09/18 21:27
→ hacedor:三國演義是改編歷史沒錯,創作為了藝術目的,可以違反史實 09/18 21:27
→ hacedor:但翻譯不同,翻譯本身就有標的物,最理想的狀況是忠實傳達 09/18 21:27
→ velvetavt:當初我看到"超譯"這詞,還以為那本書對尼采有極新穎的看 09/18 21:28
→ hacedor:標的物,但翻譯是跨文化的溝通,往往不能盡如人意,但洪蘭 09/18 21:28
→ velvetavt:法,看了書摘才知道完全不是那麼回事,有種被騙的感覺XD 09/18 21:29
→ hacedor:的狀況又不同,她已屢屢被指出有錯譯、誤譯,這已不是無心 09/18 21:29
→ hacedor:或改編的問題,而是她既然是在「翻譯」,就有必要忠於標的 09/18 21:29
噓 baozi:到現在還在跳針 09/18 21:29
→ hacedor:物,如果你那麼堅持洪蘭是改編,那就請她拿掉原作者名字 09/18 21:30
→ hacedor:,並向讀者說明她所做的是編譯或個人理解之下的解讀,而不 09/18 21:30
→ hacedor:是翻譯,洪蘭至今仍然認為她是在「翻譯」,既然如此,她就 09/18 21:31
→ hacedor:負起翻譯該有的責任與義務,所以不要再拿她是改編來護航, 09/18 21:31
→ hacedor:洪蘭自己都沒有承認的事,你說的振振有詞 09/18 21:32
→ souldragon:baozi一直跳針亂噓是希望別人理你嗎?波點有料的吧。 09/18 21:33
噓 baozi:自己腦袋裝坨X希望別人回你有料的?看看你的言論都不會臉紅? 09/18 21:42
噓 jsbptt:你這麼堅持二次創作也算是翻譯,何不寫信給原作者,看看他 09/18 21:42
→ souldragon:baozi人身攻擊 麻煩板主處理 不要讓爛人污染版面 謝謝 09/18 21:44
噓 baozi:大家幾遍了 洪蘭想自行創作可以啊 書名改一下啊 這麼簡單的 09/18 21:44
→ jsbptt:們的見解,說不定會讓洪蘭和自己翻盤。XDDDD 09/18 21:44
→ baozi:的邏輯你到底看不看得懂? 09/18 21:44
→ velvetavt:一句最重要的我漏回了。你問我: 讀者是白痴嗎? 我的回答 09/18 21:45
噓 baozi:你到底知不知道翻譯的目的是甚麼?就是忠實的把原著的文字完 09/18 21:47
→ velvetavt:是: 讀者不是白痴。讀者是相信洪蘭才買她的書,沒想到這 09/18 21:47
→ baozi:整的傳遞給其他非相同語系的人閱讀?這樣看的懂嗎? 09/18 21:47
噓 baozi:自己沒料只會跳針 還希望別人回你甚麼有料的?跳針很過癮? 09/18 21:49
→ velvetavt:位"譯者"其實很不夠格。 09/18 21:49
→ souldragon:光這篇baozi連噓了五次+人身攻擊 上一篇也有七八次。 09/18 21:53
→ souldragon:板規應規定同篇文章連續噓文者水桶 以免有人一直鬧板。 09/18 21:55
噓 baozi:噓你就是鬧板?那你被噓到X3是不是鬧板? 09/18 21:57
噓 Thermograph:很好奇原PO對『翻譯』的認知是什麼 09/18 22:12
噓 mauricew:我覺得原po搞不清楚"翻譯"的意義 09/18 22:18
噓 ally929:"翻譯"和"創作"是兩回事!是洪蘭把讀者當白癡看吧! 09/18 22:31
→ ally929:你舉的例子和翻譯到底有什麼關係? 09/18 22:31
噓 cavesnames:純噓開頭前兩句回文,「創作」、「翻譯」是兩回事,不 09/18 22:59
→ cavesnames:懂你在回啥。 09/18 23:00
噓 widec:真的看不懂你在講什麼...誰來幫我翻譯一下~ 09/18 23:09
→ balanokia:錯的看不出來很好嗎 09/18 23:32
噓 teren:科普書也出同人本XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/18 23:59
噓 dribron:你好似看很多書~但能隱藏的這麼好,好到如此凌亂也算厲害 09/19 00:02
噓 Milkomeda:幫噓 09/19 00:03
噓 roockie:重視翻譯正確的讀者是哪裡不對? 09/19 00:06
噓 cching1021:奇觀 09/19 00:20
噓 linger3716:被抓包英文能力不行的還想對爛翻譯解套?是哪招? 09/19 00:29
→ velvetavt:科普書也出同人本XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/19 00:29
→ velvetavt:這句實在太妙!XD 09/19 00:29
→ souldragon:樓上在經濟版被版主勸告別人身攻擊 連中文貍都打錯 XD 09/19 01:02
→ souldragon:linger3716想要開始搞人身調查了喔?自取其辱而已。 09/19 01:04
噓 lucky96plokm:還要護航喔? 09/19 01:31
噓 tysh710320:蒟蒻 我要蒟蒻 09/19 01:34
→ souldragon:喔喔 民粹式群眾暴力來啦 版主快來看唷。 09/19 01:36
噓 Thermograph:別一直跳針閃躲問題,很想知道你對『翻譯』的認知為何 09/19 01:40
→ souldragon:一堆人在那情緒化亂噓 我幹嘛認真回應 XD 09/19 01:49
噓 Thermograph:亂噓?究竟是你在亂回還是別人在亂噓?自我感覺良好 09/19 02:09
→ souldragon:恩 像樓上就是在亂噓 同篇文一直重覆跳針 真的很閒。 09/19 02:13
→ Thermograph:跳針的究竟是誰啊?大家都在講翻譯,你講的有幾個算? 09/19 02:17
噓 Pabitele:這篇的重點是??這點表達能力還敢出來..佩服你的勇氣 09/19 02:20
→ Pabitele:因為我完全看不懂文章要表達啥 XD 09/19 02:20
→ wzch:你的老師在哭... 09/19 05:12
噓 weirdgrape:下去領500 09/19 07:05
噓 Musasi:幫噓 09/19 07:18
噓 linger3716:在說自己?自爆不會看英文又被噓的不是自取其辱又是啥? 09/19 08:13
→ linger3716:一推美元末日,黃金就崩盤耶,這麼強XDDDD 09/19 08:14
→ linger3716:別人提供資料卻回說"請勿引用英文網站"XDDD 09/19 08:16
→ linger3716:經濟外行談經濟,英文外行談翻譯,真有你的! 09/19 08:17
噓 linger3716:卜卦沒算到自己發文被狂噓? 09/19 08:21
一個連狐狸都能打成狐貍 連中文都不好的人在酸別人英文?
你真的很有勇氣 然後還在別版被版主勸告別人身攻擊 XD
→ a001ou:他文章內就很明白說明他只看 "譯本" 給他英文原文當然強人 09/19 09:01
→ a001ou:所難阿 09/19 09:01
→ a001ou:完全無法理解在沒看過原文的情況下 竟然有辦法比較兩版本 09/19 09:02
→ a001ou:的 "譯本" 誰優誰劣!!! 跟這種程度的人其實也沒啥好談的啦 09/19 09:03
一個討論冷熱感受器在體表的主題 扯到蛋白質變性還一直堅持自己正確的人
其實也蠻沒自知之明的 和這種程度的人討論真的蠻浪費時間的 XD
噓 Atropos0723:最近?十年前就有王道還與洪蘭的論戰了 你不知道不代 09/19 12:49
→ Atropos0723:表沒有 09/19 12:49
→ Atropos0723:長期以來我也懶得看洪蘭的譯著了 你以為是現在才這樣? 09/19 12:50
→ mayjan:你看的這些書我都有看過 有時還會多買一些送朋友 09/19 13:19
→ mayjan:我覺得看腦科學的人 個人修養多少會有點提升 09/19 13:21
→ mayjan:其實這些書內容都差不多 看多了有時就跳著看 09/19 13:23
噓 longwolf:書賣得好 >讀者都是白痴? 讀者沒有選擇只能接受爛譯 09/19 14:05
噓 longwolf:Michael Crichton 奈米獵殺(Prey) 要求重譯 09/19 14:08
噓 olp123:翻譯是要傳達作者的思想,不是自圓其說 09/19 15:15
→ olp123:舉例也不太正確 09/19 15:15
讀書可以選擇其它譯者的書 國內的翻譯書不只洪蘭的吧?
※ 編輯: souldragon 來自: 114.42.84.76 (09/19 16:02)
噓 widec:哈哈哈 放大絕了 翻譯翻得爛 不爽不要看 這樣? 09/19 17:10
噓 Atropos0723:不看,不代表不能批評啊 09/19 18:17
噓 tysh710320:跳針跳針 卡卡的動次棟次 09/19 18:26
噓 nickway:本草綱目有記載:腦__沒藥醫。 09/19 18:52
噓 a0925313803:洗洗睡拉 09/19 19:12
噓 ashtin: 殘 09/19 19:13
噓 dandelion76:讀書可以選擇其它譯者的書←請給我國內出版,非洪蘭翻 09/19 19:40
→ dandelion76:譯的"快思慢想"! 09/19 19:41
噓 linger3716:暱稱懶得挑字不代表中文差,但一喊美元末日黃金就崩,還 09/19 19:59
→ linger3716:叫人別給英文網站,那就能肯定財經跟英文都不行 09/19 20:00
→ linger3716:多唸點邏輯好嗎?XDD 09/19 20:01
→ linger3716:卜卦沒算到黃金崩,也沒算到講歪理而被狂噓嗎? 09/19 20:03
噓 linger3716:如果有人看你文跟那本書去買黃金被套,你過意得去嗎? 09/19 20:13
→ souldragon:..... 美元末日不是講美元崩嗎??黃金崩是誰講的 XD 09/19 20:26
噓 linger3716:美元末日就直接講明推黃金了哦,假裝看不到嗎? 09/19 21:10
噓 linger3716:美元還沒崩,黃金就先崩了XDD 09/19 21:13
→ lokiishere:翻譯不只洪蘭?請舉出快思慢想的其他譯者? 09/19 21:26
→ a001ou:又跳針了 哈哈 你怎麼能這麼搞笑 09/20 00:21
噓 baozi:真的是跳針沒有極限XD 09/20 00:31
→ a001ou:對了 如果妳真的想討論你這麼關心的冷熱受器歡迎你回到 09/20 01:16
→ a001ou:原本的文章去好好的回答與陳述問題 在別的版別的主題跳這 09/20 01:17
→ a001ou:種針......恩 你會這麼做真的不意外啦 哈 09/20 01:17
→ mayjan:洪蘭不用理是對的 討論串常常都變成這樣 09/20 01:31
推 jsbptt:洪藍不能理不能改,不然粉絲辛苦護航就成為笑柄 09/20 01:51
噓 Musasi:推樓上 09/20 10:52
→ souldragon:好啦 a001ou你贏了 是蛋白質變性的關係 你爽就好囉 XD 09/20 12:24
噓 pieceofcake:呵呵呵 09/21 06:03
噓 pieceofcake:你只會打一堆XD 但回的東西也真的就只能打XD而已 09/21 06:09
噓 baozi:很明顯他的XD只是故作輕鬆狀 時在惱羞崩潰到跳腳了 09/21 10:54
→ baozi: 其實已 09/21 10:54
→ nickway:樓上中肯 XD 09/21 14:48
噓 lovegygy:上班很苦悶,這篇文章讓我笑到精神都來了 09/27 11:50
噓 AquaSD:編輯如果真的會圓還不如就幫譯者改正了 圓什麼 你以為小說 02/10 02:38