精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《velvetavt (網際路人)》之銘言: : : 你知道有多少人因為三國演義而去讀三國志嗎? : : 你把三國演義拿來跟科普書類比?! : 大家一開始就知道三國演義是小說好嗎? : : 洪蘭的作品大家也認為是小說嗎? 三國演義是依真實為基礎的小說 不像金庸的小說完全是自己寫的 但因為內容前後編串得太好了 很多人一直以為三國演義是史實 一個有問題沒有把內容經過消化的編者或譯者 會出現內容自相矛盾的陳述 而好的編者或譯者 不管他是深刻了解原意或會錯意 整篇文章都是前後連貫的 就算是錯的 也會錯得讓你看不出來 因為編譯者把它圓得很好 : : 從頭到尾我沒有說洪蘭不該改進他的翻譯 : : 你沒有嗎?! 你看一下上面亮黃色的字!! : 你那第二段的意思就等同:"她不需要改,做得很好",不是嗎? 我只是單純陳述市場反應而已 所以讀者都是白痴就對了? : : 1. 七真三假的內容本身還是有引路者式的貢獻 : : 2. 很多人的批評言而其實 矯枉過正 不過他們就和洪蘭一樣不會承認 : : 我回來了,繼續前文。 : 七真三假,如果我確切知道真的在哪裏,假的在哪裏,那麼引路的功能 : 是存在的,我不否認。但她沒有註明啊,真假難辨,這樣的書會把我們 : 引到哪裏去呢?? 腦科學的書我前後也看過十本左右 包含洪蘭的腦內乾坤 大腦的秘密檔案等 以及楊玉齡譯的 大腦決策手冊 大腦開竅手冊等 把其它譯者的書和洪蘭的對照 不覺得內容有走樣 不然我就會產生不同書之間怎麼有自相矛盾的印象 : → mayjan:事情有好有壞 能不能容忍他人講好的一面呢 09/17 22:07 : → mayjan:她的書裡面 我學習到不少知識 這是好的一面 09/17 22:09 : → mayjan:有些書甚至看了好幾次 自己還有寫摘要重點 09/17 22:10 : 我也是,但當我知道她錯譯那麼多時,你知道那種驚恐的感覺嗎? : 不知道自己吸收了多少錯誤訊息,不知道記了哪些錯誤的東西,這種可怕的感覺 : 你明白嗎? 你沒有看過其它譯者的書嗎?同樣是談腦科學 你只看過洪蘭的?? 那要怪你自己看得不夠多了 有時候內容會看不懂就是自己背景知識不夠 牽拖到譯者是一個方法啦 但是要全部怪到譯者身上就矯枉過正了 : 推 jsbptt:事情有好有壞,讀者有權利知道真實的一面,尤其是被誤導的 09/17 22:11 : → jsbptt:部分 09/17 22:11 : → mayjan:那當然沒問題 我只是想表達我從中有學習到 09/17 22:13 : → skywatcher:照這樣說,找個心理系的研究生來翻譯不就好了,反正一 09/17 22:14 : → skywatcher:樣可以學到不少知識,大意對就好。 09/17 22:14 : → mayjan:我的觀點和souldragon一樣 讓有用的好的知識快速普及 09/17 22:28 : 推 luciferii:知識好是原作者的功力,如果譯得好就可以傳達得更好 09/17 22:30 : → luciferii:譯得不好只能傳達不到一成,你當然還是可以學到 09/17 22:30 : → luciferii:但這是應該的嗎?茍且的風氣就是害群的種子 09/17 22:30 傳達不到一成就是言過其實阿 你還要繼續言過其實幾遍呢?XD : → mayjan:掛她的名字可以做到這一點 她下次會譯的比較好了給她機會吧 09/17 22:31 : → luciferii:她要是懂得知恥就不會數百年如一日亂譯了... 09/17 22:31 : → luciferii:她也知道掛名就可以大賣...何必改進...也證明她作得比 09/17 22:32 : → luciferii:王道還罵她時還不負責任 09/17 22:32 : → luciferii:對一個被指責後,不自我省思,然後找關係去恐嚇對方的 09/17 22:33 : → luciferii:譯者,不懂怎會還有人對她抱有期待? 09/17 22:33 不止吧 王道還也批評原文書的內容偏頗過時 他批評的東西可多了 XD : 推 Atropos0723:知識的引路人不代表就可以介紹錯誤知識 09/18 12:03 : → Atropos0723:更別提長期以來就被人批評翻譯品質 到現在還不見改善 09/18 12:03 : → Atropos0723:那我們怎麼能夠期待她會改變作風? 09/18 12:04 : → Atropos0723:我是覺得洪蘭這牌子可能已經算是被打爛了....該換了 09/18 12:05 長期以來?不是最近才開始的嗎? 很多人在講的東西 就像三國演義內容的翻案一樣 然後開始批評三國演義誤導了我幾十年 自己不去看正史 (因為正史不好看阿) 怪誰.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.211.32
silentlamb:哈哈拿暢銷程度出來講,那你要不要說大尾鱸鰻是神片? 09/18 21:09
silentlamb:所幸這裡有一群有自覺的人 09/18 21:10
silentlamb:但你應該認為是"一小群人在自慰吧" 09/18 21:11
luciferii:用這樣理由一看,胖達人都變暢銷又健康的良心事業了 09/18 21:13
souldragon:暢銷也有很多爛書例如秘密 但秘密只有一本不是幾十本。 09/18 21:14
luciferii:洪蘭連語句不是很通順了,哪叫圓得很好? 09/18 21:15
luciferii:就是看起來明顯有問題...才開始有人會去翻原文中英對照 09/18 21:15
souldragon:如果是幾十本都賣出中上水平 除非是大家都被宗教洗腦了 09/18 21:16
silentlamb:那我很樂見證台灣的出版界日益精進阿 我是人我反亂譯 09/18 21:17
luciferii:超譯系列也很暢銷啊...毒布丁也好多人愛吃啊... 09/18 21:18
velvetavt:我讀的腦科、心理科普書確實有自相矛盾的現象,但我過去 09/18 21:18
velvetavt:總認為那是因為學派不同的關係。沒想到其實譯者這個因素 09/18 21:19
velvetavt:其實也會造成影響。 09/18 21:19
velvetavt:關於三國演義,我想有念過國中的人都會知道它是小說吧? 09/18 21:22
velvetavt:還有,編者、譯者圓得很好,錯得讓你看不出來,對讀者而 09/18 21:24
velvetavt:言是好事嗎??? 09/18 21:24
ikki:三國演義的書名就告訴讀者是演義小說了 讀者自己不知道什麼是 09/18 21:24
souldragon:樓上有沒有看過正史阿 歷史小說和虛構小說天差地遠。 09/18 21:25
ikki:演義小說所以誤認小說為正史 那是讀者自己的責任 超譯尼采之 09/18 21:25
ikki:類的書 至少書名還有提示這不是翻譯尼采而是"超譯" 至於超譯 09/18 21:26
ikki:是什麼想知道的讀者就會去弄明白 但洪蘭的書她掛的可是"譯者" 09/18 21:26
ikki:她不是"超譯"也不是"閱讀心得" 標示與內容物不符啊 09/18 21:27
hacedor:三國演義是改編歷史沒錯,創作為了藝術目的,可以違反史實 09/18 21:27
hacedor:但翻譯不同,翻譯本身就有標的物,最理想的狀況是忠實傳達 09/18 21:27
velvetavt:當初我看到"超譯"這詞,還以為那本書對尼采有極新穎的看 09/18 21:28
hacedor:標的物,但翻譯是跨文化的溝通,往往不能盡如人意,但洪蘭 09/18 21:28
velvetavt:法,看了書摘才知道完全不是那麼回事,有種被騙的感覺XD 09/18 21:29
hacedor:的狀況又不同,她已屢屢被指出有錯譯、誤譯,這已不是無心 09/18 21:29
hacedor:或改編的問題,而是她既然是在「翻譯」,就有必要忠於標的 09/18 21:29
baozi:到現在還在跳針 09/18 21:29
hacedor:物,如果你那麼堅持洪蘭是改編,那就請她拿掉原作者名字 09/18 21:30
hacedor:,並向讀者說明她所做的是編譯或個人理解之下的解讀,而不 09/18 21:30
hacedor:是翻譯,洪蘭至今仍然認為她是在「翻譯」,既然如此,她就 09/18 21:31
hacedor:負起翻譯該有的責任與義務,所以不要再拿她是改編來護航, 09/18 21:31
hacedor:洪蘭自己都沒有承認的事,你說的振振有詞 09/18 21:32
souldragon:baozi一直跳針亂噓是希望別人理你嗎?波點有料的吧。 09/18 21:33
baozi:自己腦袋裝坨X希望別人回你有料的?看看你的言論都不會臉紅? 09/18 21:42
jsbptt:你這麼堅持二次創作也算是翻譯,何不寫信給原作者,看看他 09/18 21:42
souldragon:baozi人身攻擊 麻煩板主處理 不要讓爛人污染版面 謝謝 09/18 21:44
baozi:大家幾遍了 洪蘭想自行創作可以啊 書名改一下啊 這麼簡單的 09/18 21:44
jsbptt:們的見解,說不定會讓洪蘭和自己翻盤。XDDDD 09/18 21:44
baozi:的邏輯你到底看不看得懂? 09/18 21:44
velvetavt:一句最重要的我漏回了。你問我: 讀者是白痴嗎? 我的回答 09/18 21:45
baozi:你到底知不知道翻譯的目的是甚麼?就是忠實的把原著的文字完 09/18 21:47
velvetavt:是: 讀者不是白痴。讀者是相信洪蘭才買她的書,沒想到這 09/18 21:47
baozi:整的傳遞給其他非相同語系的人閱讀?這樣看的懂嗎? 09/18 21:47
baozi:自己沒料只會跳針 還希望別人回你甚麼有料的?跳針很過癮? 09/18 21:49
velvetavt:位"譯者"其實很不夠格。 09/18 21:49
souldragon:光這篇baozi連噓了五次+人身攻擊 上一篇也有七八次。 09/18 21:53
souldragon:板規應規定同篇文章連續噓文者水桶 以免有人一直鬧板。 09/18 21:55
baozi:噓你就是鬧板?那你被噓到X3是不是鬧板? 09/18 21:57
Thermograph:很好奇原PO對『翻譯』的認知是什麼 09/18 22:12
mauricew:我覺得原po搞不清楚"翻譯"的意義 09/18 22:18
ally929:"翻譯"和"創作"是兩回事!是洪蘭把讀者當白癡看吧! 09/18 22:31
ally929:你舉的例子和翻譯到底有什麼關係? 09/18 22:31
cavesnames:純噓開頭前兩句回文,「創作」、「翻譯」是兩回事,不 09/18 22:59
cavesnames:懂你在回啥。 09/18 23:00
widec:真的看不懂你在講什麼...誰來幫我翻譯一下~ 09/18 23:09
balanokia:錯的看不出來很好嗎 09/18 23:32
teren:科普書也出同人本XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/18 23:59
dribron:你好似看很多書~但能隱藏的這麼好,好到如此凌亂也算厲害 09/19 00:02
Milkomeda:幫噓 09/19 00:03
roockie:重視翻譯正確的讀者是哪裡不對? 09/19 00:06
cching1021:奇觀 09/19 00:20
linger3716:#1HBguLJe 美元末日了沒?黃金解套了沒?還敢幫人卜卦嗎? 09/19 00:25
linger3716:被抓包英文能力不行的還想對爛翻譯解套?是哪招? 09/19 00:29
velvetavt:科普書也出同人本XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/19 00:29
velvetavt:這句實在太妙!XD 09/19 00:29
linger3716:Econimcs:#1GZrE1qd"→souldragon:請勿引用英文網站"XD 09/19 00:35
souldragon:樓上在經濟版被版主勸告別人身攻擊 連中文貍都打錯 XD 09/19 01:02
souldragon:linger3716想要開始搞人身調查了喔?自取其辱而已。 09/19 01:04
lucky96plokm:還要護航喔? 09/19 01:31
tysh710320:蒟蒻 我要蒟蒻 09/19 01:34
souldragon:喔喔 民粹式群眾暴力來啦 版主快來看唷。 09/19 01:36
Thermograph:別一直跳針閃躲問題,很想知道你對『翻譯』的認知為何 09/19 01:40
souldragon:一堆人在那情緒化亂噓 我幹嘛認真回應 XD 09/19 01:49
Thermograph:亂噓?究竟是你在亂回還是別人在亂噓?自我感覺良好 09/19 02:09
souldragon:恩 像樓上就是在亂噓 同篇文一直重覆跳針 真的很閒。 09/19 02:13
Thermograph:跳針的究竟是誰啊?大家都在講翻譯,你講的有幾個算? 09/19 02:17
Pabitele:這篇的重點是??這點表達能力還敢出來..佩服你的勇氣 09/19 02:20
Pabitele:因為我完全看不懂文章要表達啥 XD 09/19 02:20
wzch:你的老師在哭... 09/19 05:12
weirdgrape:下去領500 09/19 07:05
Musasi:幫噓 09/19 07:18
linger3716:在說自己?自爆不會看英文又被噓的不是自取其辱又是啥? 09/19 08:13
linger3716:一推美元末日,黃金就崩盤耶,這麼強XDDDD 09/19 08:14
linger3716:別人提供資料卻回說"請勿引用英文網站"XDDD 09/19 08:16
linger3716:經濟外行談經濟,英文外行談翻譯,真有你的! 09/19 08:17
linger3716:卜卦沒算到自己發文被狂噓? 09/19 08:21
一個連狐狸都能打成狐貍 連中文都不好的人在酸別人英文? 你真的很有勇氣 然後還在別版被版主勸告別人身攻擊 XD
a001ou:他文章內就很明白說明他只看 "譯本" 給他英文原文當然強人 09/19 09:01
a001ou:所難阿 09/19 09:01
a001ou:完全無法理解在沒看過原文的情況下 竟然有辦法比較兩版本 09/19 09:02
a001ou:的 "譯本" 誰優誰劣!!! 跟這種程度的人其實也沒啥好談的啦 09/19 09:03
一個討論冷熱感受器在體表的主題 扯到蛋白質變性還一直堅持自己正確的人 其實也蠻沒自知之明的 和這種程度的人討論真的蠻浪費時間的 XD
Atropos0723:最近?十年前就有王道還與洪蘭的論戰了 你不知道不代 09/19 12:49
Atropos0723:表沒有 09/19 12:49
Atropos0723:長期以來我也懶得看洪蘭的譯著了 你以為是現在才這樣? 09/19 12:50
mayjan:你看的這些書我都有看過 有時還會多買一些送朋友 09/19 13:19
mayjan:我覺得看腦科學的人 個人修養多少會有點提升 09/19 13:21
mayjan:其實這些書內容都差不多 看多了有時就跳著看 09/19 13:23
longwolf:書賣得好 >讀者都是白痴? 讀者沒有選擇只能接受爛譯 09/19 14:05
longwolf:Michael Crichton 奈米獵殺(Prey) 要求重譯 09/19 14:08
olp123:翻譯是要傳達作者的思想,不是自圓其說 09/19 15:15
olp123:舉例也不太正確 09/19 15:15
讀書可以選擇其它譯者的書 國內的翻譯書不只洪蘭的吧? ※ 編輯: souldragon 來自: 114.42.84.76 (09/19 16:02)
widec:哈哈哈 放大絕了 翻譯翻得爛 不爽不要看 這樣? 09/19 17:10
Atropos0723:不看,不代表不能批評啊 09/19 18:17
tysh710320:跳針跳針 卡卡的動次棟次 09/19 18:26
nickway:本草綱目有記載:腦__沒藥醫。 09/19 18:52
a0925313803:洗洗睡拉 09/19 19:12
ashtin: 殘 09/19 19:13
dandelion76:讀書可以選擇其它譯者的書←請給我國內出版,非洪蘭翻 09/19 19:40
dandelion76:譯的"快思慢想"! 09/19 19:41
linger3716:暱稱懶得挑字不代表中文差,但一喊美元末日黃金就崩,還 09/19 19:59
linger3716:叫人別給英文網站,那就能肯定財經跟英文都不行 09/19 20:00
linger3716:多唸點邏輯好嗎?XDD 09/19 20:01
linger3716:卜卦沒算到黃金崩,也沒算到講歪理而被狂噓嗎? 09/19 20:03
linger3716:如果有人看你文跟那本書去買黃金被套,你過意得去嗎? 09/19 20:13
souldragon:..... 美元末日不是講美元崩嗎??黃金崩是誰講的 XD 09/19 20:26
linger3716:美元末日就直接講明推黃金了哦,假裝看不到嗎? 09/19 21:10
linger3716:美元還沒崩,黃金就先崩了XDD 09/19 21:13
lokiishere:翻譯不只洪蘭?請舉出快思慢想的其他譯者? 09/19 21:26
a001ou:又跳針了 哈哈 你怎麼能這麼搞笑 09/20 00:21
baozi:真的是跳針沒有極限XD 09/20 00:31
a001ou:對了 如果妳真的想討論你這麼關心的冷熱受器歡迎你回到 09/20 01:16
a001ou:原本的文章去好好的回答與陳述問題 在別的版別的主題跳這 09/20 01:17
a001ou:種針......恩 你會這麼做真的不意外啦 哈 09/20 01:17
mayjan:洪蘭不用理是對的 討論串常常都變成這樣 09/20 01:31
jsbptt:洪藍不能理不能改,不然粉絲辛苦護航就成為笑柄 09/20 01:51
Musasi:推樓上 09/20 10:52
souldragon:好啦 a001ou你贏了 是蛋白質變性的關係 你爽就好囉 XD 09/20 12:24
pieceofcake:呵呵呵 09/21 06:03
pieceofcake:你只會打一堆XD 但回的東西也真的就只能打XD而已 09/21 06:09
baozi:很明顯他的XD只是故作輕鬆狀 時在惱羞崩潰到跳腳了 09/21 10:54
baozi: 其實已 09/21 10:54
nickway:樓上中肯 XD 09/21 14:48
lovegygy:上班很苦悶,這篇文章讓我笑到精神都來了 09/27 11:50
AquaSD:編輯如果真的會圓還不如就幫譯者改正了 圓什麼 你以為小說 02/10 02:38