精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言: : 我真是對洪蘭的書會暢銷這現象感到非常納悶 : 這兩天上網路書店 : 看到天下有在做一些書展的活動促銷 : 那天下出版也有做一個他們自己本身所出版的書籍做一個銷售排行 : 我就看到暢銷前五十名的名單裡面 : 洪蘭的書就有兩本...其中一本還是已經被罵到臭頭的快思慢想 這表示批評的人言過其實 例如洪蘭的中文不通順之類 翻得爛和不通順是兩回事 大家都是華人中文都很溜 幾十本書都N刷以上還砲中文不通順 被打臉而已 : 另一本好像是跟某人合作出版有關談教育方面的書籍 : 若是過去看到洪蘭的書暢銷,當然覺得是理所當然.. : 因為是留美博士,丈夫也在學界知名人物,加上自己也是某大學的知名教授..等等等 : 但是現在網路資訊便利,隨便一查就可以看到關於這人的正負方面的消息 : 加上後來她出包的事情,奇怪的言論思想和負面評價一堆 : 她會不斷出書我不覺得奇怪 : 但我就非常疑惑....奇怪..怎麼她出的書怎麼還會有人會去買..真是非常納悶..哈 洪蘭的問題就是翻譯程度和所有的譯者一樣在一般水平 但譯書的量是其它人的十倍 所以被某些人發現逐一檢視 若你拿同樣標準去檢視其它人 一樣會被發現一堆亂翻 不過這個爛 還在可接受的範圍內 可能是70分左右 雖然不精準但不會有什閱讀障礙 消費者能買單 想想看一個實力普通的公司 接單量是別人的十倍 被排擠剛好而已 名大於實太多 就像現在的馬英九 洪蘭和馬冏一樣 都是企管彼德原理的血淋林實例 坐上超過自己能力的位置 明明也沒做什麼壞事 但被抨擊到好像十惡不赦 其實哪有那麼嚴重 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.175.49 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1417541414.A.F5A.html
luciferii: 正在展示一個睜眼瞎話的動作 12/03 01:38
souldragon: 樓上有去檢查其它譯者嗎?我猜沒有 光憑好惡感而已 XD 12/03 01:39
souldragon: 和太陽花學生一樣 其實八成都不懂服貿 僅知皮毛就衝了 12/03 01:40
valenci: 你的邏輯真是異於常人,幾十本書N刷等於中文通順?還有誰 12/03 06:42
valenci: 跟你說是華人就會寫得很通順?講那麼多,你有看過《語言 12/03 06:42
valenci: 本能」了嗎?通不通順你去拿來看就知道了,洪自己寫的譯 12/03 06:43
valenci: 序還是很順暢的中文,到了譯文部分就變外星腔中文了。 12/03 06:43
valenci: 我有看很多中譯本喔,《輕鬆駕馭意志力》還是有翻譯腔, 12/03 06:45
valenci: 不過比洪好太多了,最近看到兩本覺得滿意的是《為什麼 12/03 06:46
valenci: 我們這樣生活,那樣工作?》以及《跟任何人都可以聊得來 12/03 06:47
valenci: 》 12/03 06:47
mayjan: 中肯 12/03 08:43
orfan: 翻得不好 不等於 翻譯錯誤 紅蘭早已被打臉屬後者 12/03 10:14
orfan: 小說類的翻議不好就算了~ 但科學這種直敘句還會翻錯是怪誰? 12/03 10:15
wzch: 扯題外話,以太陽花的訴求其實不必要懂服貿~ 12/03 10:39
立法院每年通過的法案可多了 九成以上的人從來都沒在關心 太陽花怎麼可能只是在反黑箱 表面上的理由你也信.. XD
garrickhsu: 恩 她是翻錯耶 12/03 14:53
souldragon: 幾十本書N刷的確等於中文通順 不然那些消費者都白痴.. 12/03 15:16
souldragon: 消費者就是民意的一種 大眾就打你臉了 小眾何必繼續爭 12/03 15:17
tn: 都給你講就好了 12/03 15:50
thegod13: 翻錯的譯者一堆 水平低下的不少 12/03 16:00
thegod13: 市場只能應付粗製,變惡性循環 12/03 16:01
acsre: 翻譯的信雅達全都沒達到 尚可?呸! 12/03 16:20
我猜有八成以上的譯者會被你呸 只是你沒有去檢查而已 有點像特支費 你真的一筆一筆去找碴 中標的人肯定佔多數
pen88: 東立張 翻得爛 但碰到喜歡的作品還是硬著頭皮買啊 12/03 16:54
vendor: 樹大招風 12/04 00:09
crystal1234: 好書又只有一種譯本,加上又不是每個人都能直接看英 12/04 00:13
crystal1234: 文版,沒得選得情況下,大家只能買洪蘭的版本 12/04 00:13
crystal1234: 所以暢銷是因為書本身好,並不是因為翻譯好 12/04 00:15
crystal1234: BTW 太陽花學運從沒反過「服貿」本身,反的一直都是 12/04 00:27
crystal1234: 「黑箱」這件事,我想你才是真的沒搞懂學生訴求的人 12/04 00:27
souldragon: 樓上 政策對不關心的人來說就等同黑箱 你沒看懂學生 12/04 01:07
souldragon: 若快思慢想的作者是諾貝爾獎才倡銷 那洪蘭其它書是? 12/04 01:08
hnini: 請問s大八成這數據哪來的,就我自己與身邊的人來看,不少人 12/04 01:23
hnini: 都是有做很多功課的 12/04 01:23
hnini: 什麼都要扯到太陽花學運就是了,是陳文茜帶起的風潮嗎..... 12/04 01:24
hnini: 不懂 12/04 01:24
你口中的不少人 放在全部的樣本裡一樣是極少數 多數人都是偏好決定論 若學生人數十萬 有一萬人真的有做功課研究服貿 已經相當了不起了
prince: 12/04 06:13
Fernandeo: 我懂你的意思,不反服貿反黑箱、不反核能反核四、不反 12/04 08:20
Fernandeo: 同志反多元成家?最後還不是都混成一氣?想有增加影響 12/04 08:21
Fernandeo: 力的時候就擴大解釋,被質疑的時候就限縮解釋。 12/04 08:22
Fernandeo: 不過政治問題太廣泛,還是不要用來類比比較好。 12/04 08:23
wzch: 洪蘭幾乎每本譯作都是經典,加上本身名氣,會去仔細檢視的讀者 12/04 09:06
wzch: 如你所說在全體裡只是佔少數,都馬衝著名氣買的,當然賣得好囉 12/04 09:07
wzch: 另外立法院其他法案有多少人關心,還有反黑箱是否是表面理由, 12/04 09:13
wzch: 這跟你之前說的沒有研究服貿所以不能反黑箱,邏輯上不通啊. 12/04 09:16
wzch: 這回答只是用了反動修辭,政治人物常用的方法,簡白說就是跳針 12/04 09:18
是不是經典根本只有領域內的人才知道 何況又是翻譯外國的 會講賣得好是因為原文書有名氣 表示非常不了解消費者 難怪被打臉
swimbert: 你說的不錯。但我覺得像洪蘭這樣有名望的人,應該把工作 12/04 09:48
swimbert: 量減低,然後把手上每一件事做確實。這樣才是正確的態度 12/04 09:48
radiodept: 洪蘭以前名聲很好,直到批評大學生上課吃便當馬上黑了 12/04 10:11
doglegbow: 翻得真的很爛阿!很少看書看不下去的 12/04 16:01
ally929: 翻得爛就是翻得爛,賣得好關我屁事!反正她翻的就是抵制 12/04 23:17
ally929: 不買 12/04 23:17
洪蘭是洋博士又是腦神經本科 翻譯品質沒有達到他的頭銜 別人預期學術水平至少得80分 結果被發現只有6,70分 當然會被批
lm314v25: 沒有能力而坐上高位沒啥十惡不赦,我笑了www 12/05 03:58
lm314v25: 高位一個決策就是幾十億幾百億的損失,放沒能力的人上去 12/05 03:59
lm314v25: 對整個社會的傷害比殺了5,6人的殺人犯不知道大多少勒 12/05 04:00
LouisGrey: 惡是針對主觀的意圖,總統有心做事,但方法不好,造成 12/05 07:47
LouisGrey: 社會損失,這不能說他是「惡」。 12/05 07:48
馬英九錯在他沒辦法強制資本家分享利益 讓老闆爽完他們就都獨佔 全球化本身就是資源大吃小的亂世 無能和道德上的惡是兩回事 認為馬十惡不赦 難怪洪蘭會被亂噓 連殺人犯都出來了 ※ 編輯: souldragon (114.45.210.154), 12/05/2014 15:21:35
RyanGasoline: 原來書版也有這種人 12/06 14:02
dreaminc: 9成以上的譯者都很爛,但都很暢銷,讀者問題比譯者大 12/06 18:19
dreaminc: 你只是想批評某些人的政治立場,但你一定更不瞭解洪 12/06 18:19
mayjan: 洪瀾翻譯品質 有待加強 水準之下 賺錢 品質也要顧 12/07 10:43
mayjan: 而且洪會自己加一些自己的想和註解 個性可能強勢沒人管 12/07 10:44
mayjan: 這是題外話 有時還會在另文暗批 格局也不大 12/07 10:45
mayjan: 所以也算變相鼓勵大家看原文書 就像她是在教英文的 12/07 10:47