精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
說到王道還,必須向他致敬!他不但長年投入科普書翻譯的工作, 還一直關注別人翻譯的問題,對洪蘭的劣譯開第一槍的,應該就是他了。 十幾年前中時的開卷有篇對他的專訪,頗值一讀。可惜儘管他這麼 熱心努力,國內的科普書翻譯的亂象,十幾年來似乎沒有稍微改善。 還好網路環境已經大不相同,現在的資訊流通更迅速、更廣泛, 終於讓主流媒體注意到問題了。我絕對同意他說的:「雖然短期還做不到, 可是應該有人不斷鼓吹,這樣才有改變的可能!」 http://blog.chinatimes.com/openbook/archive/2006/07/04/76235.html 專訪 王道還:絕不坐視科普亂象 時間:1999年8月2日 作者:董成瑜 中研院史語所的骨骼室裡,藏有近400具頭骨,那是60多年前在中國河南 安陽殷墟挖掘出來的。平常人面對那麼多頭骨不免心驚,可是助理研究員王道還卻還必須 仔細檢視每一個頭骨,從頭骨上的砍痕,推敲商代的殺人法門。 王道還是哈佛大學生物人類學博士候選人,論文以比較神經解剖學為題材。他今年開 始為《講義》雜誌主編一個內容取材自《紐約時報》的科學專欄,他負責選譯各種適合台 灣讀者閱讀的科學文章。這個專欄在目前各大媒體罕見科學版面的時刻,顯得特別珍貴。  《講義》雜誌與《紐約時報》簽約,可以不限篇數轉載〈時報科學專刊〉上的文章。《 講義》規劃了3個小專欄:「你知道嗎?」、「科學小常識」和「健康講義」。由王道還 選出適合的文章,消化之後改寫成中文。「這些文章沒有一篇是逐字直譯的」,王道還說 ,因為他認為美國報紙的報導體裁有時因不適合國人的閱讀習慣,而且美國許多科學報導 ,是配合美國的時事與時序寫的,國人讀來會有隔閡。  翻譯的品質主宰了讀者對科學的理解,然而國內這幾年正興起的科普書風潮令他既喜且 憂,他認為科學知識普及是好事,但翻譯品質低落又令他不安。他喜歡用一種方式來檢驗 書中的錯誤:隨手翻開一頁,就能發現許多語句不通之處,若再對照英文原文,就有更多 問題。幾年來這個檢驗方法從未讓他「失望」過。他開始發揮驚人的意志力--不斷打電 話給這些書的出版社告知這樣的問題,也會直接把他改正過的內容傳給出版社。不過出版 社的回應卻往往不如他的預期,有的出版社原本允諾將在再版時更正錯誤卻沒做到,有的 出版社則直接批評他不瞭解做科普書的辛苦。  此外,王道還也覺得目前國內出版界和學術界的合作關係是「不健康」的。他說,有些 出版社請大學教授掛名翻譯或審訂,可是由於學術界不重視翻譯,報酬又低,錯誤依然處 處可見,使得掛名的意義大於實質意義。王道還認為出版社一來應該培養自己的寫手和好 的翻譯者,二來應該培養有專業素養的編輯。王道還在美國讀書時就曾看到自己的指導教 授所寫的書,由具專業能力的編輯全盤改過。  然而他也知道以目前的情況來說,出版界要做到還很難。他建議出版界不妨採取合作的 方式或許更能節省資源。意志力看來十分堅強的王道還說:「雖然短期還做不到,可是應 該有人不斷鼓吹,這樣才有改變的可能!」(原載中國時報˙開卷周報) -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.105.127
rkbey:看到採訪時間突然有點鼻酸 12/18 23:07
Asclepius:為何後來很少看到王先生的翻譯了啊 12/18 23:09
kee32:到處得罪人啊! 12/18 23:27
realdreams:劣幣驅逐良幣 12/18 23:27
kee32:他是好譯者好學者,但不是好商人 12/18 23:28
her0418:反觀某洪,還真有臉自稱自己很辛苦的翻譯啊...黑心翻譯 12/18 23:46
silentin:推有心的譯者 12/18 23:47
AppleAlice:推劣幣逐良幣,看完很心酸 12/18 23:48
huanglove:所以現在該是正義公理獲得伸張的時候了..請大家團結^^ 12/18 23:59
huanglove:雖然我啥都不會都不懂..但有空我會將消息放臉書傳出去 12/19 00:01
huanglove:不過也不見得有多少人會看到就是了xd..但盡量努力就是了 12/19 00:02
valenci:因為亂翻是賣翻吧。快思慢想聽說賣了十幾萬本。話說洪蘭的 12/19 08:11
valenci:例子,有50幾本的經驗也沒有比較強,反而一直怠惰不求進步 12/19 08:12
globekiller:貪官奸清官要更奸是有道理的 不然清官都會被鬥倒 12/19 09:31
cching1021:看完真的有點鼻酸 12/19 09:46
valenci:所以要發動讀者力量看有沒有希望,理論上做消費性商品生意 12/19 10:03
valenci:的,消費者最大。 12/19 10:03
kee32:問題是很多消費者不是"人",是機關,是單位,他們買很多呦~~~ 12/19 11:33
btfy:覺得出版社不在意洪蘭的翻譯,在意的是她的人脈帶來的銷售量 12/19 13:31
Lynyu:本年度博客來銷量第二是快思慢想...除了銷售方面 許多圖書館 12/19 15:00
Lynyu:都有進這本書 而且預約排序也都不少 顯示出除了書市之外 還 12/19 15:01
Lynyu:有一部份人是透過圖書館看到錯的書 圖書館的書借閱給無限多 12/19 15:02
Lynyu:人 這人數不知道有沒有比買的人還多(默) 12/19 15:03
tomlang:感謝王道還翻譯了科學革命的結構... 12/20 01:02