精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
http://www.chinatimes.com/newspapers/20131111000444-260109 這篇內文有提到多本洪蘭多本譯作問題 還有提及洪蘭得到"吳大猷科學普及著作獎"最高榮譽"金籤獎"的事 非常精彩...分享給有興趣的板友看看^^ 我會在標題提醒板友內文是有提及有關洪蘭的事情 所以想要先說明一下 我沒有要釣魚來進行訴訟獲利或害網友之意....純粹就想將該文分享給更多人看到 不喜者其實可以選擇勿入,也可避免動怒.... 所以可以的話,還是請大家注意網路用詞,真的請避免謾罵....感謝^^ 下面是全文 --------- 時論-教部放棄學術研究倫理? 我在《中國時報》上發表〈研究的正直風範,來辯吧〉,曾志朗院士表示:他「不想降低格調」,不作回應。這是曾院士的一貫作風,他經常擺出「老頑童」的姿態,講出一些自認為很「正直」的話,別人瞠目以對,他自己卻離席閃人。一般人不容易看懂他在玩什麼花樣,可是,他是中央研究院院士,又是清、交、中、陽四所大學聯合系統總校長,教育部對他的所作所為,應當是耳熟能詳,知之甚深。怪異的是,該文登出後,教育部長蔣偉寧不但不追究曾院士30餘年不公開回應學術界嚴肅質疑的倫理問題,反倒顧左右而言他,對記者表示:「論文輕薄短小,也可以是好論文 」云云。 長久以來,曾院士夫婦的學術倫理一直是學術界質疑的對象。根據維基網站的記載,2010年,洪蘭的譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經》參與角逐中文世界最重要的第五屆「吳大猷科學普及著作獎」,該書附錄是對曾志朗的一篇專訪。身為行政院政務委員,負責教育、文化事務的曾院士,居然漠視學術倫理,毫不迴避,堂而皇之地擔任該獎最後的決審,並且「內舉不避親」,將該書最高榮譽「金籤獎」授與洪蘭。事後有人追查,指出:洪女士的譯筆不僅文理不通,而且有許多翻譯錯誤,這是學術界的「醜聞」。但總部設在中研院的「吳大猷學術基金會」卻充耳不聞,不予處 理。 洪女士在「腦神經認知語言科學」方面的「翻譯造詣」早已「名震遐邇」。2000年,中研院助理研究員王道還發表書評,批評她的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處,不料竟然接到洪女士來電,予以尖銳指責。2006年,陽明大學教授潘震澤指出洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁內,即有近30條重大錯誤;洪蘭的兩本其他譯作,也因「問題太多而無法卒讀」。安徽醫科大學英語教師尹力指出:洪蘭譯作「錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數」,「譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下」。 這種情形若是發生在一般教授身上,大學學術倫理委員會必然要出面究問。但曾院士是主管台灣教育的高官,經常把「研究的正直風範」掛在嘴上,夫妻兩人倒是「紅花綠葉,相得益彰」。2012年10月,洪女士出版譯作《快思慢想》(下圖,摘自網路),迅速成為暢銷書,但同時也傳出讀者對該書的錯誤表示不滿。香港籍的加州州立大學語言學教授王偉雄仔細對照該書和《語言本能》的原文,直斥兩書為「劣譯」!出人意料之外的是:她任教的中央大學,不但沒有半句微詞,反倒替她出面,表示:她會「虛心接受」指教! 很多人看到這個現象,都感到大惑不解。這道理其實很簡單:曾院士身為「聯合大學系統」總校長,曾夫人的學術倫理遭到質疑,其「麾下」的中央大學當然不敢不出面「罩她」。 現在「聯合大學系統」總校長「研究的正直風範」遭到質疑,教育部長不但不追問整個事件的來龍去脈,反倒輕描淡寫,扯些不痛不癢的枝節,難道教育部已經放棄學術研究倫理,蔣部長也想效法中央大學,出面「罩住」曾院士? (作者為台灣大學心理學系教授) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.223.46
goswiming:這跟本板有什麼關係 為了要攻擊洪 就無限上岡只要有提到 11/11 09:49
goswiming:他不好的就轉過來 用意何在 很清楚了 11/11 09:50
lindalo:提到她哪些書有問題提醒別人不要踩到地雷書也很好不是嗎? 11/11 10:36
watercolor:我覺得這類文章對選書是有用的資訊,尤其是像我這種可 11/11 10:44
watercolor:能有興趣但沒有專業知識,容易迷信「專業」的人。 11/11 10:45
watercolor:反而是那些「反對這類資訊」者的用詞口氣令人不舒服。 11/11 10:45
lokiishere: 11/11 10:56
madnutv:同意對選書是有用的資訊 像我對吳大猷翻譯獎的直覺是"這是 11/11 11:09
madnutv:大獎,品質應該很公正可靠" 所以以前一直很好奇為何得過獎 11/11 11:10
madnutv:的洪教授的翻譯品質變這樣..現在才知原來當初有內幕的... 11/11 11:12
madnutv:尤其像我這種對譯界不熟悉的人 光是譯者簡介有得過翻譯獎 11/11 11:13
madnutv:的資訊 就能讓人直覺地信任其譯文不疑有它而購買 11/11 11:16
huanglove:所以還得請大家多多轉載幫高調.至少可保障讀者知的權利 11/11 12:33
decorum:爆開來是好的,否則以洪蘭曾志朗的勢力,加上諾貝爾獎得主 11/11 12:33
decorum:的著作以及天下鋪天蓋地的宣傳,如果今年吳大猷翻譯獎有 11/11 12:35
decorum:頒發獎項,恐怕又有奇怪噁心的結果了。第五屆讓洪蘭偷走了 11/11 12:36
decorum:最高榮譽金籤獎,潘震澤教授居然只拿到佳作獎,這不是存心 11/11 12:39
decorum:羞辱幾年前為文批洪蘭翻譯的潘教授嗎? 11/11 12:40
huanglove:甚麼..潘教授在洪蘭之后的名次..太扯了啦..快貼到八卦板 11/11 12:46
huanglove:幫他平反一下..不然公里正義何存呀 11/11 12:47
rerun:書版請討論書, 其他的請自覓良處! 11/11 12:55
dribron:我認為這不是為了攻擊洪蘭而無限上綱,試想無論學術環境 11/11 14:08
dribron:或是科普著作都蒙上一層陰暗,這種情況不是任何人都可以無 11/11 14:09
dribron:視的,也許你能漠視,但有人看不過去也是應該的 11/11 14:11
rehtra:嗚~~~~大家冷靜啊! 11/11 14:29
swimbert:有更多學術界的人願意藉著這次拆穿洪蘭劣譯的風頭,挺身 11/11 15:28
swimbert:而出聲討他們夫妻倆,這是好事,必有助給他們更多壓力 11/11 15:29
swimbert:這樣的文章只要不太多,不要造成洗板,我覺得能接受 11/11 15:30
elphie:同樓上 11/11 15:37
rkbey:我覺得有用,只不過要集中篇幅,不要影響到其他人的文 11/11 16:24
rkbey:太偏激的話,一方面覺得洪的翻譯很爛,另一方面又很厭惡該文 11/11 16:43
mauricew:洪蘭是不會來道歉一下喔 11/11 16:52
mauricew:擺爛的精神不是教育家應有的作為 11/11 16:53
mauricew:洪蘭翻譯的問題 又不是少數人講 11/11 16:54
her0418:這篇很好吧...讓大家認清一個拙劣的譯者 11/11 16:55
imagewind:推 11/11 17:07
loewe:不知道一樓在噓什麼 11/11 18:02
jlcfr025:這篇文章講得滿好的,推! 11/11 18:15
huanglove:真是非常謝謝的認同和支持..其實我一直以來都再三表明自 11/11 18:46
huanglove:己po這類相關文的立場和動機..不是要引起筆戰或害人上釣 11/11 18:47
huanglove:也不是跟洪蘭有深仇大恨或不共在天之仇等等...我只是覺 11/11 18:47
huanglove:得真的可以將不同看法的文轉貼給大家看...我沒有要洗板 11/11 18:49
huanglove:但我真的很希望出版社和譯者真的不該只為了賺錢..而輕忽 11/11 18:49
huanglove:譯書該秉持的正確性..以及讀者的權利..不能因為讀者不懂 11/11 18:50
huanglove:英文就存著僥倖的心亂翻又不更正..又死不認錯擺爛下去 11/11 18:51
huanglove:這種態度別說是學者不該有..就連一般人做人的基本態度也 11/11 18:51
huanglove:不該如此.. 11/11 18:52
huanglove:這篇文章在今天中國時報網站上已經是熱門話題第七名 11/11 18:53
huanglove:真的希望出版社和學術界要正視這個問題..別再被他們亂搞 11/11 18:53
Chengheong:轉錄至看板 Education 11/11 20:43 Chengheong:轉錄至看板 Teacher 11/11 20:43 Chengheong:轉錄至看板 PhD 11/11 20:43
greco0616: 11/11 22:00
chwu:作者與翻譯都是跟書相關的問題 謝謝你的分享 11/11 22:21
Flarebigeye:同意~繼續加油~噓的人似乎才偏激 11/11 23:19
skyhawkptt:感謝huanglove的資訊,減少看到劣質專業翻譯書的困擾 11/11 23:26
Milkomeda:推一個 噓的有毛病 11/11 23:59
velvetavt:這是科普書讀者應該知道的資訊。誠心希望洪蘭劣譯的受害 11/12 01:16
velvetavt:者能減到最少。 11/12 01:17
velvetavt:洪蘭劣譯為害多年,詳情可查維基百科"洪蘭"條目,裏面有 11/12 01:21
velvetavt:許多連結可以參照。要查洪蘭的誤譯有多離譜的讀者,請搜 11/12 01:22
velvetavt:尋此部落格:譯人譯事,裏面有她數本譯作的勘誤表(只是檢 11/12 01:23
velvetavt:查一兩章就發現一堆誤,真不敢相信如果每本書都從頭勘到 11/12 01:25
velvetavt:尾需要多少篇幅) 11/12 01:25
velvetavt:也可查詢本板decorum板友的文章,同樣有詳細的勘誤(當然 11/12 01:30
velvetavt:不是整本書!那是出版社的責任!!) 11/12 01:30
theword:1f為什麼要這麼急呢? 11/12 04:05
arieshide:推,只要篇幅不要太誇張,不反對原po貼 11/12 09:00
zerd:本日聯合報 http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/8289441.shtml 11/12 09:31
zerd:最後一段有句 孔子說「不知史,絕其智;不讀史,無以言」 11/12 09:32
zerd:對照 http://ppt.cc/PwnG 中第一段內容 11/12 09:35
zerd: 孔子說「不讀詩,無以言」,我更認為不讀史,無以言(下略 11/12 09:36
zerd:洪教授才四個月時間就把自己的話變成子曰了,可畏可畏 11/12 09:37
zerd:聯合報連結的第二、三段,似乎也可視為洪對自身現況的看法XD 11/12 09:41
widec:洪某的讀者群 只要文章寫得像作文 他們就會買單了 邏輯無視 11/12 11:06
huanglove:哈哈哈...z大的解析真精闢..我笑了好久 11/12 11:25
huanglove:其實看完洪蘭今天發表的文..我覺得她壓根不覺得自己翻譯 11/12 11:26
huanglove:有問題..是別人眼紅要拿來大做文章的..所以她現在做法 11/12 11:27
huanglove:應該就是要爭一世..不是要爭一時.大概是覺得不回應的話 11/12 11:28
huanglove:不處理的話...久了大家也拿她沒轍也沒人有興趣再談這議 11/12 11:29
huanglove:題了.見過大風大浪的她.八成想等風頭過後再出來就沒事了 11/12 11:31
huanglove:我超推這句:洪教授才四個月時間就把自己的話變成子曰了 11/12 11:32
decorum:按照往年的節奏,洪蘭的屠書館在寒暑假特別忙碌,10月或11 11/12 11:36
decorum:月應該會出本翻譯書,今年卻還沒看到,可見大家的努力還是 11/12 11:37
decorum:發生嚇阻的效果,讓某本書免於遭到她的毒手 11/12 11:38
huanglove:我想身為讀者,現在如果還期待出版社或洪蘭將譯作修正 11/12 11:39
huanglove:從他們的表現看來..那已經是不可能的了...現在只能盡量 11/12 11:40
huanglove:讓更多讀者和人知道洪蘭的作為和譯作品質..盡量避免踩到 11/12 11:41
huanglove:地雷受害或白花冤枉錢就好了.洪蘭的書我個人真的極不推 11/12 11:42
huanglove:另外我個人也極為推崇譯人譯事和de大的觀點和文章 11/12 11:43
huanglove:哈哈哈哈..."屠"書館..今天大家也太有趣了 11/12 11:46
descent:和 CNS 一樣, 不可信 11/12 12:23
velvetavt:@decorum:大家的努力真的有用!像"快思慢想"就是去年10月 11/13 02:43
velvetavt:31日出版的,今年此時她沒出手"屠書"真是太好了! 11/13 02:44
ckuyar:推 11/13 05:22
TheDragonBug:她的文章都會讓我想到國高中為聯考所準備的作文模式; 11/13 16:30
myislet:屠書館XDDDDDDD 11/14 13:45
cancerchin:推屠書館XD 11/15 18:28