推 southring:洪蘭已經是天下無敵了. 12/07 09:06
推 luciferii:可受公評但不准說她爛 12/07 09:10
→ huanglove:我覺得有趣的一點事他說洪蘭律己甚嚴這件事情..洪蘭連寫 12/07 09:10
→ huanglove:中文稿子引用經典都張冠李戴沒查資料就自己編寫..別說翻 12/07 09:12
→ huanglove:譯了..連中文都寫成這樣..遇到問題龜縮..看不出她哪裡律 12/07 09:14
→ huanglove:己甚嚴...倒是常常在文章看到她嚴厲批判倒是真的XD 12/07 09:15
→ huanglove:大老闆還出面力挺..我想大概是之前的消息有影響銷售量了 12/07 09:18
→ huanglove:不然過去N年前就有人反應這問題了.也沒看老闆出面說明過 12/07 09:19
推 DarthRaider:就像統一在食安上出那麼多包還是不動如山,個人看到這 12/07 09:45
→ DarthRaider:情形只能獨善其身減少消費,比如從博客來轉到讀冊 12/07 09:46
推 Amontillako:最後一段那種亞利安辯證法.....可悲台灣出版商的嘴臉 12/07 10:31
→ btfy:一如往常的處理方式,把批評者都定位成吹毛求疵、眼紅酸人 然 12/07 10:31
→ btfy:後自己有許多社會賢達力挺,站在正義的一方。誰掌握了媒體發 12/07 10:32
→ btfy:言權,誰就贏了。少數讀者只是一群狗,吠吠火車罷了。 12/07 10:34
→ valenci:剛看到,林琴南都抬出來了。台灣出版社的把關果然有問題 12/07 11:00
→ valenci:這位老闆,您知道林紓「不懂外文」嗎? 12/07 11:02
推 cckk3333:就開個展阿 我倒想看看 12/07 11:31
→ valenci:錢鍾書指出林紓雖然經常漏譯、誤譯....這比喻真好。 12/07 11:33
推 wzch:我也推開個展~想看看這笑話 12/07 11:39
推 pillarofsalt:林紓就華文超譯的開山祖啊,用來講洪蘭也是剛好 12/07 12:23
推 theword:老闆挺就真的完了... 12/07 12:29
噓 zeSil:慘… 12/07 12:46
→ zeSil:手機按錯了 囧 12/07 12:46
推 rkbey:關係真的很好,有點難過這樣除非能讀原文書,不然他們就能 12/07 13:08
→ rkbey:持續霸著著名科普書 12/07 13:08
推 crow0801:賺很大 公部門光國軍文康書籍就不知買多少遠流+洪蘭 12/07 13:21
噓 her0418:不是噓原po,但這種文章真的讓我午餐都快吐出來了 12/07 13:51
→ her0418:那些被打臉的ID怎麼不出來說不要再貼這種文章了? 12/07 13:52
推 kiki41052:林紓的翻譯有好有壞 但至少在那個時代意義重大啦~ 12/07 14:36
→ kiki41052:但同樣的情形到放到現在就搞笑了 顆顆 12/07 14:37
推 rkbey:超譯承認就是推廣知識了,改個書名出版xx讀什麼什麼,皆大歡 12/07 14:46
→ rkbey:喜 12/07 14:46
→ artyman:令人想到俗諺所謂:老王賣瓜 :p 12/07 15:03
→ artyman:不過一直出現這種「努力無敵」論 絕口不提勘誤 還滿有趣的 12/07 15:04
推 Cezaill:................ 12/07 15:16
推 decorum:很好 既然要辦 就用 洪蘭的屠書館 當展覽名稱吧 12/07 15:26
推 modjo:推樓上 屠書館無誤 12/07 15:50
→ zeSil:這篇社論剛好證明了,我們這些小人物對現行體制的無奈... 12/07 16:01
→ huanglove:反正我們就掏錢買書前就要想清楚就對了..大家抵制黑心書 12/07 16:32
→ huanglove:其實這樣就夠了..沒市場的書和譯者很快就會被淘汰的.. 12/07 16:33
→ huanglove:就算名氣和頭銜再大也一樣..以前是沒有網路可以互通資訊 12/07 16:34
→ huanglove:所以就算有人發現洪蘭譯作問題..也難跟人分享..但現在好 12/07 16:34
→ huanglove:點了..好歹現在讀者間可以先查資料和互通訊息有無..省得 12/07 16:36
→ huanglove:買到爛書..雖然讀者的權益還是一直受到忽略..但有好點了 12/07 16:37
→ huanglove:雖然我也知道洪蘭應該沒多久就會照樣繼續屠書啦xd 12/07 16:40
推 olp123:反正我是不買她的書了 12/07 21:47
推 jsbptt:不如把譯人譯事抓出來的劣譯弄個對照表,對讀者還比較有用 12/07 22:15
→ jsbptt:出版社連「學習在知覺之前」的錯譯都抓不出來,實在很詭異 12/07 22:16
推 cashko:這人簡直睜眼說瞎話 12/07 22:20
推 hk2865479:林琴南XDDDDD 這老傢伙是出來搞笑 根本豬一般的隊友XD 12/07 22:21
推 kee32:我覺得這老闆是明褒暗貶吧!不然引喻失當,有失出版公司老 12/07 23:02
→ kee32:闆格調。 12/07 23:02
推 JamieWu:之前買過她翻譯的梅岡城故事 結果我買了原文書回家看了 12/07 23:17
→ JamieWu:記錯了不是這本 是奈米獵殺跟恐懼之邦 12/07 23:28
→ JamieWu:以後也不會再買她翻譯的書了 希望出版社好好思考吧 12/07 23:33
噓 teren:比黑心食品老闆還不要臉 統二還會說自己受害者 12/08 00:11
推 orfan:有這種老闆....讓我不想再買遠流的書了 = = 12/08 00:13
推 velvetavt:匪夷所思!! 12/08 00:29
推 velvetavt:拿林紓來比喻洪蘭,到底是... 12/08 00:35
→ rerun:遠流的蠹魚頭都離職好多年了 12/08 20:06
推 jlcfr025:又是個來護航的傢伙,不過文章下面的評論才是重點 - -+ 12/08 22:45
噓 khara:純噓王榮文!不要臉商人一個。 12/09 04:56
推 khara:推回來。林紓那什麼時代,怎麼比? 12/09 04:57
推 khara:而且林紓早期翻譯加的是他對小說信念裡的「古文義法」來創造 12/09 04:59
→ khara:有時候是更加活潑可愛,替譯作添入抗腐作用(錢鍾書) 12/09 04:59
→ khara:遠流搞的東西呢?破壞原著之外還添了那些垃圾? 12/09 05:00
推 MashRoom:(立刻把遠流出版書系移出購物車) = = 12/09 12:39
推 crow0801:阿就繼續塞給公立圖書館跟國軍啊 消費者不買還會說是台灣 12/09 22:39
→ crow0801:曲高和寡 閱讀率低下所致 檢討? 很難喔 12/09 22:40
→ crow0801:有門路的出版商 自有他們的一套 12/09 22:40
推 applewarm:做文化的黑心可是遺禍千年阿... 12/10 23:37