精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
把過去一年多喧騰一時的洪蘭翻譯事件整理一番, 讓大家瞭解事件之來龍去脈. -------------------- 現在人不只險惡,還是無恥,明明已被逮到,證據都在面前,還要硬掰,令人氣結,所以 俗語說「人若無恥,天下無敵。」 by 洪蘭2013/11/12 http://www.cw.com.tw/blog/blogTopic.action?id=5&nid=3863&page=1 -------------------- http://ppt.cc/UA-o 洪蘭長年致力於科普書的翻譯,至2015年2月底,已經出版52本譯作,累積超過1000萬字 。在2004年接受聯合報專訪時,她曾頗為自豪地說:「我一天翻一萬五千字,從早上起床 就一直做。」[11][12]但其譯文品質時常受到學者及讀者批評。[13][14][15] 2000年,譯作《尋找第一個愛滋病毒》(Viral Sex) 被《中國時報‧開卷》列為一週好書 ,但書評作者卻同時對翻譯提出強烈的批評。[16] 2000年,中央研究院助理研究員,亦是臺灣知名的科普書翻譯家王道還發表書評,批評她 的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處。書評刊出之後,王道還接到洪蘭電話,被尖銳 指責。[17] 2006年,任教於陽明大學的著名科普譯者潘震澤教授,在洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁 內,即列舉出近30條重大錯誤,最終因問題太多而評為無法卒讀。潘震澤並言:「我還讀 過洪教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇 ,這是十分讓人難過的事。」[13] 譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經元》於2010年獲得中文世界最重要的科普著作獎──吳 大猷科學普及著作獎(第五屆)。但洪蘭的翻譯在2013年被讀者指出許多錯誤,且譯筆多 處文理不通,明顯未達該獎的評選標準。讀者並追查發現,其夫婿曾志朗擔任行政院政務 委員,負責教育、文化事務,居然身列該獎最後的決審委員之一,且該書附錄是一篇對曾 志朗的專訪。曾氏竟然毫不迴避,且授與該書最高榮譽「金籤獎」及20萬元新台幣獎金( 潘震澤所翻譯的《小生命》僅獲得佳作);追查者因此以醜聞名之。[18][19][20]吳大猷 學術基金會於2013年11月22日發表聲明,稱科普翻譯獎有嚴格的三階段初選、複選、決選 機制,評審包括多位中央研究院的院士以及大學教授,「曾志朗院士也是決選委員之一, 但只參與創作類評審,在討論到翻譯類評獎之前,因洪蘭教授的譯作也入圍決選,曾院士 即離席迴避,有關翻譯類入圍書籍的討論和決定皆未參加,由其他委員秉持科普理念深入 討論後,決定當屆獲獎名單。」[21]但基金會對於洪蘭得獎作品的翻譯品質遭受外界嚴厲 批評,卻未作任何評論或辯護。 譯作《語言本能》以簡體版形式出版後,被任教於安徽醫科大學公共課程部的英語教師尹 力列舉諸多缺乏專業素養和一般常識的錯誤,他批評洪蘭的翻譯: 「幾乎每頁都有硬傷 (gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯 文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝 加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某 處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」並言:「其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數。 據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。」[22] 譯作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成為臺灣暢銷書籍,數月內印刷超過 150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底應出版社「遠見.天下文化事業 群」之邀到臺灣演講;但在臺灣最大的網路書店「博客來」、以及最大的電子布告欄「 PTT實業坊」,卻同時傳出讀者不滿,抱怨該書的中文翻譯有許多錯誤,甚至有評論認為 該書難以卒讀。[23][24]讀者的不滿經由社群網路Facebook、Google+ 等媒介傳播,2013 年7月引起香港籍的加州州立大學教授王偉雄注意,經對照原文和翻譯,他認為讀者對《 語言本能》及《快思慢想》的指控屬實,並直斥兩書為「不要臉的劣譯」:「對不起付錢 買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也 不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英 文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」[25][26][27]。香港一譯者則在 隨機對比原文及翻譯16頁後,「發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,[估 計全書]即有437.40個錯誤。]並言「去年翻譯界的一大醜事,莫過於洪蘭翻譯的 Thinking, Fast and Slow。」[28][29] 翻譯問題經過臺灣媒體報導後,台灣師範大學翻 譯所教授周中天感嘆:「洪蘭譯本的現象,其實只是冰山一角。」反映了臺灣存在「權威 」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或能力去 找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。[30]與洪蘭夫婿曾志朗有長年學術路線爭 議的臺灣大學心理學教授黃光國,則在一場演講中直言「洪蘭是黑心商品」。[31] 經常在傳媒上發言的洪蘭起初並未親自出面回應這些批評,只透過任教的中央大學所屬的 新聞單位表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評 ,當然要虛心接受,讓自己再進步!」[32] 讀者抱怨洪錯誤太多的聲音並未因此停息,出版社亦因此遭批評重利而無視其過往劣蹟, 損害讀者權益[33]。臺灣實體書店龍頭誠品終於8月率先接受讀者要求退換書,博客來、 金石堂等網路書店亦於9月初跟進。出版該書的天下文化則強調,經檢查認定《快思慢想 》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同,但社方同意視個案退書, 只能換書不能退費。2012年獲得「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信 宇說,以王偉雄所舉的例子來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外 實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此 出版社也有把關之責[34]。王偉雄批評出版社的說詞是敷衍塞責:「洪蘭的是劣譯,不是 因為逐句去對會有一點不一樣,而是因為她的譯文不少是跟原文的意思完全不同[35]。讀 者持續在Google+ 及PTT實業坊「書板」上公布洪蘭其他譯作中的錯誤,例如在「恐懼之 邦」、「大腦當家」、「情緒大腦的祕密檔案」等書都發現嚴重的翻譯錯誤[36][37][38] , 並呼籲遠流、商周、天下文化等出版社應找人重新翻譯以上書籍[39]。由於不滿出版 社的消極態度,讀者開始直接聯絡原書作者,告知洪蘭翻譯的諸多問題;Kahneman 與 Pinker 都回信表示感謝,並言已請經紀人查證相關問題[40][41]。 面對臺灣科普書籍首次遭到讀者集體退書的案例,當事人洪蘭依舊拒絕回應[3]。2013年 12月03日,與洪蘭在中央大學同一系所任教的助理教授陳永儀投書「中國時報」澄清,所 有翻譯都是洪蘭親力親為,並未假手學生或他人;並指責批評者「以沒有根據的臆測,來 毀壞一個人的名聲。」[42]4日後,出版多本洪蘭譯作的遠流出版事業股份有限公司負責 人王榮文,亦投書盛讚她的工作熱誠,「甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯 稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動 ,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿」,「是台灣珍貴的資產」,「 可以比美林琴南的大翻譯家。」[43]兩篇投書引起讀者激烈反應,紛紛在「中國時報」刊 登投書的網頁上抨擊他們避重就輕,因為外界質疑洪蘭的問題所在是翻譯品質,認為她找 人代翻的只是少數;不過投書也證明洪蘭要為其翻譯問題負完全責任。畢業於美國 Rutgers University博士班,並曾在西點軍校任教的陳永儀,投書刊登次日又在洪蘭支持 者成立的 Facebook 社團「不畏浮雲遮望眼-我們所認識的洪蘭與曾志朗」網頁上補充說 :「翻譯的品質,因我個人沒有做過比對,對翻譯也不在行,所以不便評論。但基本上對 於有錯要改,是採支持的態度。 從道德發展的觀點來看,一個人做事的動機,與行為結 果至少是一樣的重要。」[44]洪蘭的門生,並且在同系所任教的副教授張智宏則在同一 Facebook網頁上說:「譯作的好壞見仁見智,我認為網路上流傳的批評中指出的所謂錯處 與原作理論層面的主旨關係不大,譯作仍然能達到將原作的理論重點傳遞給讀者的目的。 當年嚴復翻天演論也非照原文全翻,甚至加入了許多自己的創見。若是只在乎幾本譯作中 枝節的字句精確度,而忽略了整體而言因為51本譯作,將腦科學領域的相關概念在數年內 大量迅速引入台灣,進而引發大眾對此領域的興趣,增加了腦科學對各界的影響力,我認 為不盡公允。」[45] 2014年01月28日,台北市立圖書館公布2013年借閱排行榜,《快思慢想》被預約七千九百 六十次、借閱一千四百五十九次,是全館被預約最多次的書籍,也是非文學類借閱次數榜 首。得知該消息後,對於翻譯問題保持沈默多時的洪蘭終於回應:「人民眼睛是雪亮的! 」《快思慢想》不會因為少數人攻擊就變成壞書。面對外界質疑翻譯品質,洪蘭說她「做 事憑良心」,她並非逐字翻譯,若讀者的指正有道理,她願意改進。 [46]2014年05月, 洪蘭在其新譯作「腦到中年照樣靈光」的序言中,對於此前來自台、港、中、美的各方批 評,做了最終定調;但關於外界詬病的翻譯品質問題,則依舊沒有說明: 「所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔, 集腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。至於很多人懷疑我怎麼有那 麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重點的安排也不同。我家沒有 電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活簡單,所以我有時間去做我要做的事。人不能 因為自己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能有時間翻那麼多書,一定是 找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯也,有則改之,無則勉之。」切磋會使 彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家之人不願再投入心力而已。][47] 2014年12月20日,長年關注中文翻譯問題的網誌「譯人譯事」作者發現洪蘭翻譯的《大腦 的秘密檔案》,在解釋人類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,一般常引用的「胡蘿蔔和 棍子」理論 (carrot-and-stick system),居然卻被翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」。 [48]此文被著名作家張大春在個人Facebook網頁上引用,並留言道:「今天早上怎麼醒的 ?被胡蘿蔔桿打醒的。」[49][50] 多年來以專家學者身份推薦妻子譯作的曾志朗,在翻譯爭議中被討論最多的《快思慢想》 、《天生愛學樣》、及《語言本能》三書中也都有專文或專訪為之背書;但爭議爆發後, 曾志朗對此問題始終保持緘默。除了《語言本能》已經絕版外,《快思慢想》、《天生愛 學樣》等書,至今(2015.02)仍然以原樣繼續在坊間販售,未曾修訂改版。《快思慢想》 以密封包裝方式,估計賣出超過20萬本;洪蘭也以該書譯者身份多次出席演講及座談。 [51] 2015年2月,屆齡退休的曾志朗因回任臺灣聯大系統總校長,並獲聘為交通大學特聘教授 受到外界質疑時,[57]洪蘭的講座教授資格也被人檢視而發現疑竇。中央大學給予講座教 授的待遇優厚,除部訂教授薪給外,另頒與新台幣每月五萬至十五萬元之講座主持人獎金 。[58]2010年9月,時任中央大學校長的蔣偉寧說,該校講座教授比率約只有3%到4%。 [59]洪蘭在該校個人網頁上公布的著作目錄中,雖然有近100篇論文,但以學術界所承認 真正擁有研究成果的第一作者或通訊作者身份發表的只有27篇。[60]這27篇論文中,以無 嚴謹審查的研討會論文為主,尤其是大拜拜型的年會;以學界實際看重的期刊論文形式發 表的只有6篇。洪蘭有超過30年的學界資歷,但以如此稀少的研究成果,竟然高居中央大 學教授研究績效的前4%,令人難以置信。[61] -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.106.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1425044464.A.E4B.html
james732: 字太多了,請標一下重點 02/27 21:42
抱歉,我不會上色。 字很多,但事情很簡單,就是洪蘭跳針: 老娘很認真一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻, 一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻, .......
cmid05: 02/27 21:42
dreamnook: 那幾段真的頗扯XD 總覺是丟給學生翻的XDD 02/27 21:43
eegh: 紅藍那時候不是還拐個彎罵黃光國嗎?說他沒爸爸才怎樣怎樣 02/27 21:43
conshelity: 臉皮厚 你們這些人能奈他何 02/27 21:44
eegh: 非常惡毒沒品 02/27 21:44
dreamnook: 給1樓 簡單來說就是這夫婦嚴重自肥 02/27 21:44
hipab: 洪蘭叫貢九逃 02/27 21:45
Saaski: . 02/27 21:45
※ 編輯: decorum (59.105.106.60), 02/27/2015 21:48:37
ckscks178: 感覺洪蘭是用google翻譯 02/27 21:47
yuchuan0521: 引誘兔子的胡蘿蔔桿XDDD 02/27 21:48
ptt1985: 這對夫婦真是絕配! 02/27 21:49
sandiato: 唉 02/27 21:50
ttt95217: 念過研究所就習慣了 02/27 21:52
netstat: 洪蘭轉包翻譯又不好好校,對書籍翻譯對科普無愛,又蹧蹋 02/27 21:55
netstat: 台灣書籍市場使原出版社損牌子 其它出版社受連帶消費額降 02/27 21:55
netstat: 低影響 。讀者也因踩這種雷反對翻譯書失望,更因獨家授權 02/27 21:55
netstat: 機制無法吃到其它版本。洪蘭完全是毒瘤。幹。 02/27 21:55
別冤枉她老人家! 她說得很清楚,同事和出版社老闆都證實書都是她手寫翻出來的, 有手稿為證,沒有轉包。 這也是她的翻譯會爛得數十年如一日的根本原因! ※ 編輯: decorum (59.105.106.60), 02/27/2015 21:59:12
myrzr: 如果字字句句都他自己翻的,英文能力還能如此 02/27 21:56
myrzr: 想必他對翻譯有極大的"熱誠"吧 02/27 21:57
netstat: 出版社編輯還可能因為是面對翻譯巨巨而無審書籍翻譯權。 02/27 21:57
myrzr: "熱忱" 改個錯字 02/27 21:57
CHU094080: 人不要臉 樹不要皮 噁心 02/27 21:59
Crauser: 但原文書現在可能也沒辦法有其他翻譯版本,只能看她的了 02/27 22:00
netstat: 哦哦哦,太棒了有手稿圖嗎?這樣以後就可以改說她超有熱 02/27 22:03
netstat: 忱但翻譯能力上並不精進了,也可以徹回轉包這言論。若有 02/27 22:03
netstat: 圖我對轉包這說法致歉。 02/27 22:03
TuDu: 推 洪蘭 翻的真的超爛 02/27 22:10
thinkid: 根本馬英九 02/27 22:12
neverlight: 水準很一致 應該是親翻 只是是一致的爛 02/27 22:16
natsu123: 大意就是:我很認真翻譯了 有錯就不要計較了 02/27 22:17
tikowm: 可以翻了數十年還如此..其實也蠻厲害的 02/27 22:31
cogito: 如果胡蘿蔔桿真的是她親自翻的 那真的是大草包一個了 02/27 22:34
xx60824xx: 真是無恥阿 02/27 22:36
cashliu: 是為國恥 02/27 22:58
mupanda: 洪的意思是"我好努力好棒棒",完全迴避內容的謬誤嗎?誇張 02/27 23:03
patato2: 我相信她都自己翻的,爛得非常一致 02/27 23:10
chenn: 爛得非常一致 這句話好笑 02/27 23:29
bulank: 加油 繼續爆料 02/27 23:30
silentence: 哈哈 好險沒買 02/27 23:33
bluetory99: 快思慢想會被借那麼多次是因為新聞鬧很大大家想看到 02/27 23:41
bluetory99: 底翻得多爛吧他還以為是欣賞喔 02/27 23:41
decorum:轉錄至看板 Eng-Class 02/27 23:46
Khadgar: 她翻譯最可怕的一點是,如果不看原文,並沒有爛到不忍卒睹 02/27 23:51
Khadgar: 例如2000年關於AIDS那本,大一看只覺得是我程度不足 02/27 23:53
Khadgar: 但是後來看了原文的Viral Sex: The nature of AIDS 02/27 23:54
Khadgar: 兩本對照著看會需要吃降血壓藥.... 02/27 23:54
她看不懂就會亂掰,有些錯誤因為讀起來似乎通順, 不看原文根本不知道是很低級的錯誤。 例如: 大腦當家 For starters, we are not used to sitting at a desk for eight hours a day. 洪蘭:對剛開始學習的人來說,我們是無法在書桌前面坐八個小時的。 中文看起來完全沒錯,但..... For starters = as a beginning 就是「首先」的意思, 這應該是小學或國中程度的英語吧? 洪蘭居然能翻成「對剛開始學習的人來說」.... be not used to V-ing 不習慣做.... 完全是小學或國中程度的英語! 如此基礎程度的英文都還翻錯,還敢一直翻一直翻,真是不要臉! ※ 編輯: decorum (59.105.106.60), 02/28/2015 00:11:29
kennnny: 台灣人悲哀 02/28 00:19
greco0616: 02/28 00:23
Loraiba: 太誇張了 02/28 01:19
peculiarkay: 我看洪蘭翻譯的書都感到很痛苦 很多語意不詳的句子 02/28 03:22
peculiarkay: 覺得直接看原文還比較順 02/28 03:22
※ 編輯: decorum (211.74.101.191), 02/28/2015 10:04:31
pcfox: 紅藍:翻譯只要4招 02/28 10:13
valenci: 看了這事件之後,覺得我不用再訓練自己更強翻譯能力。 02/28 10:14
valenci: 反正中文譯文那麼差,讀者照買照看。 02/28 10:14
你得先有那麼出名、有權力的配偶全力護航,不顧廉恥地推銷才行哪! ※ 編輯: decorum (211.74.101.191), 02/28/2015 10:17:56
valenci: 洪不是問題核心,問題在於出版社對於自己書籍的翻譯品管 02/28 10:16
valenci: 還有讀者照常大買,這樣誰要用心或多花錢找專業譯者。 02/28 10:16
valenci: 台灣真的很不重視譯者,現在我都不太想看中譯文,現在學 02/28 10:19
valenci: 習商普書的用語都找台灣人自己寫的。 02/28 10:20
valenci: 大多中譯本看了都頭痛。 02/28 10:21
loewe: 樓上,有時候是譯者是得罪不起的啊 02/28 12:06
※ 編輯: decorum (211.74.101.191), 02/28/2015 13:00:25
samonella: 洪蘭跟曾志朗真的很扯... 02/28 22:06
tarosmium: 也太扯 03/01 03:39
bright9: 那真的是初學者的意思 03/01 04:51
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary for starters phrasal : to begin with ※ 編輯: decorum (203.67.158.224), 03/01/2015 06:30:08
bright9: 重看了字典例句後,中文的確是應該要翻成"一開始" 03/01 06:54
bright9: 而初學者英文多半使用beginner 03/01 06:59
camera08: RedBlue 都翻幾十年了怎麼可以爛成這樣啊... 03/03 00:22