推 louzymizery:推 01/24 16:09
推 Jason0813:清晰好文 01/24 16:10
推 midstrong:總編輯序裡面講得很明白了,他們也不敢肯定那些是傳統的 01/24 16:09
→ sammythekid:推這篇,清楚不失公正。 01/24 16:10
→ midstrong:成語定義下的成語,所以才放在專題成語裡面,但編輯者還是 01/24 16:10
推 issuechen:專業推 01/24 16:11
→ midstrong:認為那些是成語 01/24 16:11
推 htyy5y:真正中肯的文章 01/24 16:13
推 ugliness:中文人淚推 請不要把尊重古文古義說成是"古墓" 01/24 16:12
推 janjoen:推這一篇 01/24 16:15
推 Barrios:推你的認真文 01/24 16:15
推 Happyboy101:中肯 01/24 16:15
推 sheepxo:本日最中肯 01/24 16:18
推 a1e:推專業文 01/24 16:18
→ waynedd:"今之對。謂年代之久遠者也"這是辭海對於"古"的第一個解釋 01/24 16:18
推 valenci:推專業 01/24 16:20
推 KieSean:更希望台上諸公別把穿鑿附會當成活化語言賦予新意 01/24 16:18
推 scores:這篇文章真是三隻小豬 01/24 16:21
→ waynedd:"七年之癢"定為流行語可..定為成語也無違成語的解釋定義耶 01/24 16:23
→ stantheman:這篇文章還挺空洞的 所以不推 01/24 16:24
推 poeoe:中肯 01/24 16:25
推 Jaquous:這篇比上篇有內容多了 好文不用夾帶反媒意識拉攏鄉民 01/24 16:25
→ waynedd:不知道能不能更清楚說明舉例這詞有違成語解釋定義之處?? 01/24 16:25
推 PASSengerL0:成語典網站只是將三隻小豬收錄為參考語料,並未表明那 01/24 16:25
→ PASSengerL0:是成語 01/24 16:27
→ ugliness:七年之癢是從外國片名翻譯來的 並非古語 01/24 16:26
→ PASSengerL0:這篇說了一大堆,卻只是在糢糊焦點 01/24 16:28
→ waynedd:辭海對於古的解釋"今之對。謂年代之久遠者也"..與今時相對 01/24 16:28
推 valenci:連參考語錄都是多餘,列在童書故事大綱算了。 01/24 16:28
→ waynedd:就可稱為古..所以從國外片名翻譯過來..不能說非古語.. 01/24 16:29
→ ugliness:七年之癢並非古籍或從古流傳下來的流行語 他是翻譯來的 01/24 16:29
推 doomlicca:三隻小豬睡美人原本在正文都查得到,還參考語料咧 01/24 16:29
→ ugliness:一直拘泥於辭海的單字解釋是無法全盤討論的 01/24 16:30
→ waynedd:成語的定義並沒有排除翻譯過來的古語就不能成為成語.. 01/24 16:32
→ sadegg:罄竹難書的解釋不能遵古 現在對成語的要求卻反而要遵古... 01/24 16:32
→ doomlicca:啊...成語典編者符合武修文定義...護航當你們手腳慢好了 01/24 16:32
推 orzisme:本日最中肯! 01/24 16:33
→ ugliness:請問七年之癢是兩百年前的電影嗎= = 01/24 16:33
→ waynedd:既要論斷合理與否.找辭海的解釋來做衡量的準繩應無不可吧? 01/24 16:33
推 ttk620:很酷 01/24 16:35
→ waynedd:相對於今時就可稱為古..應無幾年之前才可稱為古吧?? 01/24 16:35
推 ugliness:要這麼凹我也沒辦法 看的人自有論斷囉 01/24 16:36
推 doomlicca:===============相對於今時,以上皆成古============== 01/24 16:36
→ doomlicca:建議將「本日最中肯」列入成語 XD 01/24 16:37
→ ugliness:難道我昨天發明"三洨" 今天就是古語嗎= = 01/24 16:37
推 valenci:那我推薦個「尾盤急拉」好了。 01/24 16:37
推 chengxuai:本來就是見仁見智的問題,不曉得有什麼好爭的 01/24 16:37
→ valenci:「鄭公食洨」:天下歸心? 01/24 16:38
→ doomlicca:例句:今天沒有尾盤急拉,我感到很難過。 XD 01/24 16:38
→ ugliness:原po已經解釋得很清楚了 搞不懂為什麼有人要在單字上打轉 01/24 16:38
推 csvsro:讚 好聞 01/24 16:38
推 RAIGON:今是古的對稱沒錯,但是,語言卻是一個時代使用的物件 01/24 16:38
→ waynedd:這不是凹..辭海上就是這麼解釋的..當然你也可以創新解.. 01/24 16:37
推 janjoen:阿不就古...當代跟古代你都分不清楚喔?古古古古古古古 01/24 16:38
→ RAIGON:我們個人個體可以稱今時今天,但是對於全體使用上還有 01/24 16:39
→ chengxuai:照這樣來看是不是要另外成立通俗語詞典?網路用語辭典? 01/24 16:39
→ waynedd:因為辭海找不到"古語"解釋..所以只能拆詞解釋.. 01/24 16:39
→ RAIGON:整個時代的角度來看,「今」便不是只有一天、一年的小範圍 01/24 16:40
推 valenci:創新解是創作、自爽用吧?誰都會。不適用學術分類。 01/24 16:40
→ RAIGON:譬如我們會稱二十世紀以來的哲學為近代哲學,卻不會稱古代 01/24 16:41
推 doomlicca:我玩過頭了...我是贊同本篇論點的... 01/24 16:41
→ waynedd:所以辭典儘可能蒐羅當今對於詞句的解釋..讓他們一起歷經時 01/24 16:41
推 Aold:這麼好的文不被M太可惜了 01/24 16:42
→ valenci:我贊同本篇,除非有更專業的提出合理異論。 01/24 16:42
→ waynedd:間的篩選..這應該是比較好的作法吧.. 01/24 16:42
推 cathychao:大推 01/24 16:43
推 stacybaby:中文人推 01/24 16:44
→ doomlicca:辭典和成語典標準不同,成語典私以為應該已通過時間檢驗 01/24 16:43
→ valenci:偏偏蒐羅的是當今從沒時興過的,而且屬性只能算用語。 01/24 16:44
→ doomlicca:在道教分類裡還收了「九轉金丹」,莫名其妙。 01/24 16:44
→ doomlicca:還有,個人立場是這些連附錄都不該放。 01/24 16:45
→ valenci:「含笑半步顛」咧? 01/24 16:45
推 paeyshin:難得一見到的好文^_^ 01/24 16:47
→ valenci:有這種心思不如去編流行語、俚語,最好再研發個程式搜尋網 01/24 16:47
→ valenci:路分析使用普及度。 01/24 16:48
→ waynedd:依據詞彙體系及一定的編輯體例蒐集詞、詞組、短語等資料, 01/24 16:46
→ waynedd:並加以解釋,以備查索、參考的工具書。以上是辭典的解釋.. 01/24 16:52
→ janjoen:那是辭典不是成語辭典 01/24 16:53
→ waynedd:可作為依據或模範的書。以上是典的解釋.. 01/24 16:53
→ janjoen:而且編了一大堆有的沒有的詞進辭典??? 01/24 16:53
→ waynedd:所以這些都是解釋這只是工具書..能廣為蒐集現今詞彙..最後 01/24 16:54
推 JAMES8242: 01/24 16:55
→ waynedd:怎樣的詞句能生存下來.就由時間決定.而非現在就先武斷決定 01/24 16:55
→ valenci:「認賠殺出」 01/24 16:56
→ janjoen:看推文好累~麻煩W大用回文 01/24 16:57
→ valenci:連當代都不當代了,誰用三隻小豬?烤乳豬、香腸、火腿? 01/24 16:57
→ waynedd:可是大家用七年之癢..羅生門用的都快爛了耶.. 01/24 16:59
推 aimiki:w大就是不敢回答三隻小豬? 01/24 17:00
→ valenci:學術定義還是不一樣吧?成語跟用語不同。 01/24 16:59
推 valenci:那「香蕉你的芭樂」咧? 01/24 17:03
→ waynedd:三隻小豬我前篇有回答過了..還要再說一遍嗎??小時我用過.. 01/24 17:01
推 kimitop:專業 推一個 01/24 17:06
推 complete:認真文就該推。 01/24 17:06
→ waynedd:你舉例的這些有辦法是符合成語的定義..當然也算成語.. 01/24 17:06
→ aimiki:原來w大用過就是成語…(筆記) 01/24 17:06
噓 sfp:錯誤的文章 要m就免了吧 01/24 17:08
→ waynedd:咦??我有這麼說嗎??你要不要先看前篇我寫的??太武斷了唷.. 01/24 17:07
→ waynedd:出來的成語解釋跟我當初寫隱喻為"腳踏實地"類似.. 01/24 17:08
→ valenci:原來w自己有辦法定義成語.......? 01/24 17:09
→ waynedd:1.術語,專用的語詞。2.措辭。以上是"用語"的解釋.. 01/24 17:10
推 aimiki:原來s大比版主還大,可以決定要不要m文章(筆記) 01/24 17:10
推 sheepxo:那邊錯誤呀..?請指正吧. 01/24 17:11
→ waynedd:說話,表示意見。以上是"措辭"的解釋.. 01/24 17:11
噓 sfp:指正的話不敢 我已另行回文了 01/24 17:13
推 eilanwang:有人自以為是版主耶 01/24 17:17
推 janjoen:嗯,推V大 01/24 17:18
噓 sfp:自以為不敢 提個建議而已 錯誤的文章還m 八卦版也無光 01/24 17:18
推 valenci:那我也來個「阿基里斯」、「哈姆雷特」、「馬克白」。 01/24 17:18
推 janjoen:我還以為m文只是個註記 01/24 17:20
推 doomlicca:m 文剛好可以把你的好笑噓文留下來... 01/24 17:26
推 sfp:噓文留下來也好 總是留個見證 鄉民不都是隨腦殘記者起舞的 01/24 17:30
推 fgcory:專業推 01/24 17:31
推 aimiki:照s大說的話,原來鄉民只有s大不是腦殘(筆記) 01/24 17:34
噓 sfp:不小心按到推 噓回來 01/24 17:35
→ vzerov:有一個白痴 01/24 17:35
推 doomlicca:我可是查到 三隻小豬 三隻小豬(附) 同時存在過 01/24 17:35
推 janjoen:原來挺黴坑才不是腦殘喔~~筆記筆記 01/24 17:37
噓 sfp:實事求是 不要人云亦云 在我們這個社會還是不容易 01/24 17:41
推 killkids:你又知道他在人云亦云 那個網站誰看過不覺得好笑的? 01/24 17:51
推 eilanwang:的確 樓樓上的行為很實在的反映出這個現象 01/24 17:54
推 invulnerable:有人好丟臉 01/24 17:55
推 gsachong:有人真的好丟臉 01/24 18:00
推 VersaceII:推 01/24 18:01
推 LucasChen:從頭到尾都是某人在噓 真辛苦 01/24 18:07
→ piadora:中文死了沒關係 他們有台文!!! 01/24 18:10
→ Yie:閱。 01/24 18:38
推 alaswrinkle: 01/24 18:45