→ sampork:導致"(原)發文者"有錯字? 01/24 23:27
噓 misssyou:這算是一種自認正統的傲慢? 語文本來就是不斷在演進的 01/24 23:27
噓 skybearson:正確"地"制定好.....得的地 三者的用法不要搞錯囉 01/24 23:30
→ skybearson:使台灣人中文長"得"很奇怪 01/24 23:31
→ skybearson:"舒"舒服服"地"過日子 01/24 23:32
噓 emily1212:你難道不知道語言本就是約定俗成的嗎? 01/24 23:36
噓 kyowinner:語文本來就是演進的以前這樣不代表以後會那樣 01/24 23:37
推 coldtess:3樓的 現在好像把"地"跟"的"通用了 是老杜的功勞嗎 01/24 23:58
噓 cphsiu:台灣不是怪中文 是屬於台灣的中文 01/25 00:16
推 YCR:台語也是「去了沒?」 有沒有去像是英文翻譯 have ever been 01/25 01:37
噓 akayan:台語可是比北京話更接近中文古文 你在工啥? 203.64.247.100 01/25 08:56
噓 nous:第一個例子超沒道理 125.228.44.236 01/25 15:53
噓 phaq:一整個無聊 古墓派不噓不行 220.130.139.12 01/25 16:06
→ cabuy:例子很怪,正確的句子應該是:「你昨天有去嗎?」 01/26 02:57
→ cabuy:而且文章隨語言演化,而語言又與發言者有關,我很難理解原PO 01/26 02:58
→ cabuy:所謂的正確與否,是依據什麼。 01/26 02:59