→ wacer8486:在我床上 11/13 21:44
→ forRITZ:台灣價格真他媽的爛 人家外國最專業的都是以秒計費的 11/13 21:46
推 des1267:口譯開25K 連學生都不想做 11/13 21:47
→ hase:我上次還看到荷蘭文開會口譯一小時兩百的 11/13 21:47
→ hase:雖說只有兩三小時吧,但荷蘭文在台灣算小冷門 11/13 21:48
→ hase:只值一小時兩百???不如我給你兩百吧 11/13 21:48
推 ffmuteki9:口譯真的壓力超大又非常專業…這種薪水真的很鳥,比大夜 11/13 21:48
→ ffmuteki9:班還不如 11/13 21:48
→ hase:台灣的公司都很敢講 11/13 21:48
推 ispy03532003:在台灣要會翻國文程度真的要好(個人小小心得) 11/13 21:49
→ PegasusSeiya:樓上說到重點了,因為很多人連國文程度都不好 11/13 21:49
→ gsggsda:口譯很強吧....文藻還蠻會培養這種人才的... 11/13 21:58
→ gsggsda:而且真正的口譯是人家在演講 直接及時同步翻出來吧 11/13 21:59
推 jimli:台灣就不尊重專業阿還有什麼好講的台灣只尊重看的到的東西 11/13 22:00
→ gsggsda:印象中 口譯人才薪資很高 11/13 22:00
→ jimli:無形看不到的東西對台灣人來說全都不值錢偏偏國外相反 11/13 22:00
→ jagotti:昨天打工板上看到貼身翻譯一個月五萬耶= = 11/13 22:08
→ dark9801:翻譯看等級,一天一千也有人接,半天兩萬也有人有這價格 11/13 22:10
→ dark9801:口譯如果是同步口譯,又是不能出錯的,那壓力會大到嚇死人 11/13 22:11
→ ispy03532003:口譯的話英文的句子重組能力要非常好(而且要快) 至於 11/13 22:12
→ ispy03532003:每個環節之間要怎麼點綴讓句子更漂亮這就要看個人了 11/13 22:13
推 hoder:想到王麗莎 11/13 22:55
推 rockvsy2j:這工作很有心得吧 當翻譯 乾脆去演講嘴砲 11/13 22:57
→ dodonpachi:台灣就是不尊重專業只要costdown 11/13 23:19
→ dodonpachi:down到最後用Dr.eye翻也能領錢 11/13 23:20